<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!--?xml:stylesheet type="text/xsl" href="notes.xsl"?--><TEI.2 id="Bx"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> – Passus 16</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor><editor>Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp><name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name></respStmt><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp><name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name></respStmt></titleStmt><publicationStmt><publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher><pubPlace>Cambridge
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno><availability><p>Commercially available: </p><p>copyright 2011, by SEENET     </p><p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p><p>Manufactured in the United Kingdom</p><p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p></availability><date>2011 </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.11?
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>  </title></titleStmt><editionStmt><p/></editionStmt><extent/><publicationStmt><publisher/><pubPlace/><date>     </date><idno type="callNo"/></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>

            </p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList/></profileDesc><revisionDesc><change><date>
     </date><respStmt><resp>Editor
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created and structure reorganized.
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><body><div1 n="Bx.16" type="passus"><!-- Textual notes entered Nov. 2010 by Christine Schott.
--><head id="Bx.16.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus sextus decimus &amp; primus de</foreign> dobet</head><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.1" n="KD.16.1"> Now faire falle ȝow quod I þo · for ȝowre faire shewynge<note type="textual" id="Bx.16.1.n.1"><ref>Bx.16.1:</ref> F prefaces the passus with two lines in which the dreamer falls asleep again. Lines 1-27 are quite different in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l><l id="Bx.16.2" n="KD.16.2"> For haukynnes loue þe actyf man [·] euere I shal ȝow louye</l><l id="Bx.16.3" n="KD.16.3"> Ac ȝet I am in a were · what charite is to mene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.4" n="KD.16.4"> ¶ It is a ful trye tree quod he · trewly<note type="textual" id="Bx.16.4.n.1"><ref>Bx.16.4:</ref> <hi rend="bold">trewly</hi>: Alpha has <hi rend="it">treuthe</hi>. There is no close parallel elsewhere for either.</note> to telle</l><l id="Bx.16.5" n="KD.16.5"> Mercy is þe more þer-of · þe myddel stokke is reuthe</l><l id="Bx.16.6" n="KD.16.6"> Þe leues ben lele wordes · þe lawe of holycherche</l><l id="Bx.16.7" n="KD.16.7"> Þe blosmes beth boxome speche · and benygne lokynge</l><l id="Bx.16.8" n="KD.16.8"> Pacience hatte þe pure tre · and pore<note type="textual" id="Bx.16.8.n.1"><ref>Bx.16.8:</ref> <hi rend="bold">pore</hi>: Beta1 repeats <hi rend="it">pure</hi>.</note> symple of herte</l><l id="Bx.16.9" n="KD.16.9"> And so þorw god and þorw<note type="textual" id="Bx.16.9.n.1"><ref>Bx.16.9:</ref> <hi rend="bold">þorw</hi> (2): So LMW, and presumably therefore beta (note Hm misreads as <hi rend="it">pure</hi>), but other beta texts and alpha are without it, perhaps rightly.</note> good men · groweth þe frute charite</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.10" n="KD.16.10"> ¶ I wolde trauaille quod I þis tree to se · twenty hundreth myle</l><l id="Bx.16.11" n="KD.16.11"> And forto<note type="textual" id="Bx.16.11.n.1"><ref>Bx.16.11:</ref> <hi rend="bold">forto</hi>: Alpha and beta4 have <hi rend="it">to</hi>, which could equally be right.</note> haue my fylle of þat frute · forsake al other saulee<note type="textual" id="Bx.16.11.n.2"><ref>Bx.16.11:</ref> <hi rend="bold">saulee</hi>: "food". L first wrote <hi rend="it">soule</hi>, as R, then added the gloss "id est edulium".</note></l><l id="Bx.16.12" n="KD.16.12"> Lorde quod I if any wiȝte wyte · whider oute it<note type="textual" id="Bx.16.12.n.1"><ref>Bx.16.12:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: R has <hi rend="it">þat it</hi>.</note> groweth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.13" n="KD.16.13"> ¶ It groweth in [a]<note type="textual" id="Bx.16.13.n.1"><ref>Bx.16.13:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Omitted by L.</note> gardyne quod he · þat god made hym-seluen</l><l id="Bx.16.14" n="KD.16.14"> Amyddes mannes body · þe more is of þat stokke</l><l id="Bx.16.15" n="KD.16.15"> Herte hatte þe erber · þat it in groweth</l><l id="Bx.16.16" n="KD.16.16"> And <foreign lang="lat">liberum arbitrium</foreign> · hath þe londe to ferme</l><l id="Bx.16.17" n="KD.16.17"> Vnder<note type="textual" id="Bx.16.17.n.1"><ref>Bx.16.17:</ref> <hi rend="bold">Vnder</hi>: Alpha begins <hi rend="it">And vnder</hi>, perhaps as <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> Piers þe plowman · to pyken it and to<note type="textual" id="Bx.16.17.n.2"><ref>Bx.16.17:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): Omitted by beta4 and F.</note> weden it</l><l id="Bx.16.18" n="KD.16.18"> Piers þe plowman quod I þo · and al for pure ioye</l><l id="Bx.16.19" n="KD.16.19"> Þat I herde nempne his name · anone I swouned after</l><l id="Bx.16.20" n="KD.16.20"> And laye longe in a loue-dreme · and atte laste me þouȝte</l><l id="Bx.16.21" n="KD.16.21"> Þat Pieres þe plowman · al þe place me shewed</l><l id="Bx.16.22" n="KD.16.22"> And bad me toten<note type="textual" id="Bx.16.22.n.1"><ref>Bx.16.22:</ref> <hi rend="bold">toten</hi>: Beta2 and C have <hi rend="it">to toten</hi>.</note> on þe tree · on toppe and on rote</l><l id="Bx.16.23" n="KD.16.23"> With þre pyles was it vnder-piȝte · I perceyued it sone</l><l id="Bx.16.24" n="KD.16.24"> Pieres quod I · I<note type="textual" id="Bx.16.24.n.1"><ref>Bx.16.24:</ref> <hi rend="bold">I</hi> (2): Dropped by MR. The punctuation separating the repeated pronoun is established as <hi rend="bold">Bx</hi> by LWHmOF, with a comma in Cr.</note> preye þe · whi stonde þise piles here</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.25" n="KD.16.25"> ¶ For wyndes wiltow wyte quod he · to witen<note type="textual" id="Bx.16.25.n.1"><ref>Bx.16.25:</ref> <hi rend="bold">witen</hi>: "guard", punning on <hi rend="it">wyte</hi>. Alpha substitutes non-alliterating <hi rend="it">kepen</hi>.</note> it fram fallyng</l><l id="Bx.16.26" n="KD.16.25α"> <foreign lang="lat">Cum ceciderit iustus non collidetur · quia dominus supponit manum suam</foreign></l><l id="Bx.16.27" n="KD.16.26"> And in blowyng tyme abite þe floures · but if þis piles helpe</l><l id="Bx.16.28" n="KD.16.27"> Þe worlde is a wykked wynde<note type="textual" id="Bx.16.28.n.1"><ref>Bx.16.28:</ref> <hi rend="bold">wynde</hi>: Alpha skips to <hi rend="it">wynde</hi> in the next line, dropping l. 28b and l. 29a. The lines are both in <hi rend="bold">Cx</hi> in a revised form.</note> · to hem þat wolden<note type="textual" id="Bx.16.28.n.2"><ref>Bx.16.28:</ref> <hi rend="bold">wolden</hi>: All beta mss. except L have <hi rend="it">willen</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">wolde</hi> (RK.18.31).</note> treuthe</l><l id="Bx.16.29" n="KD.16.28"> Coueityse cometh of þat wynde · and crepeth amonge þe leues</l><l id="Bx.16.30" n="KD.16.29"> And forfret neigh þe frute · þorw many faire siȝtes</l><l id="Bx.16.31" n="KD.16.30"> Þanne<note type="textual" id="Bx.16.31.n.1"><ref>Bx.16.31:</ref> <hi rend="bold">Þanne</hi>: So beta. R has <hi rend="it">And</hi> while F rewrites the line. <hi rend="bold">Cx</hi> also begins this line <hi rend="it">And</hi>, but begins the next line <hi rend="it">Thenne</hi>. Since this section of the passus is so heavily revised in <hi rend="bold">C</hi>, it must be used with caution as evidence for <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> with þe firste pyle<note type="textual" id="Bx.16.31.n.2"><ref>Bx.16.31:</ref> <hi rend="bold">pyle</hi>: In this long line LR have double punctuation, after <hi rend="it">pyle</hi> and <hi rend="it">down</hi> (Cr has commas). F abbreviates radically.</note> I palle<note type="textual" id="Bx.16.31.n.3"><ref>Bx.16.31:</ref> <hi rend="bold">palle</hi>: "strike". Hm and beta4 have <hi rend="it">pulle</hi>, and F has <hi rend="it">call</hi> in its rewritten line.</note> hym down · þat is <foreign lang="lat">potencia dei patris</foreign></l><l id="Bx.16.32" n="KD.16.31"> <note type="textual" id="Bx.16.32.n.1"><ref>Bx.16.32:</ref> WHmC and alpha here have a paraph marking the transition from World to Flesh.</note>Þe flesshe is a fel wynde · and in flourynge tyme</l><l id="Bx.16.33" n="KD.16.32"> Þorw lykyng and lustes · so loude he gynneth blowe</l><l id="Bx.16.34" n="KD.16.33"> Þat it norissheth nice siȝtes · and some-tyme wordes</l><l id="Bx.16.35" n="KD.16.34"> And wikked werkes þer-of · wormes of synne</l><l id="Bx.16.36" n="KD.16.35"> And forbiteth þe blosmes · riȝt to þe bare leues</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.37" n="KD.16.36"> ¶ Þanne sette I to þe secounde pile · <foreign lang="lat">sapiencia dei patris</foreign></l><l id="Bx.16.38" n="KD.16.37"> Þat is þe passioun and þe power · of owre prynce Ihesu</l><l id="Bx.16.39" n="KD.16.38"> Þorw<note type="textual" id="Bx.16.39.n.1"><ref>Bx.16.39:</ref> <hi rend="bold">Þorw</hi> (1): Alpha has <hi rend="it">With</hi>.</note> preyeres and þorw<note type="textual" id="Bx.16.39.n.2"><ref>Bx.16.39:</ref> <hi rend="bold">þorw</hi> (2): Omitted by beta4 and F.</note> penaunces<note type="textual" id="Bx.16.39.n.3"><ref>Bx.16.39:</ref> <hi rend="bold">penaunces</hi>: For variation with and without <hi rend="it">-s</hi>, see note to <ref target="Bx.14.211"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.211</ref>.</note> · and goddes passioun in mynde</l><l id="Bx.16.40" n="KD.16.39"> I saue it til I se it rypen · &amp; somdel yfruited</l><l id="Bx.16.41" n="KD.16.40"> And þanne fondeth þe fende · my fruit to destruye</l><l id="Bx.16.42" n="KD.16.41"> With alle þe wyles þat he can · and waggeth þe rote</l><l id="Bx.16.43" n="KD.16.42"> And casteth vp to þe croppe · vnkynde neighbores</l><l id="Bx.16.44" n="KD.16.43"> Bakbiteres breke-cheste<note type="textual" id="Bx.16.44.n.1"><ref>Bx.16.44:</ref> <hi rend="bold">breke-cheste</hi>: "fomenters of quarrel". Beta2 misunderstands and writes <hi rend="it">breke þe cheste</hi>. R may represent alpha with the more transparent (though equally unique) compound <hi rend="it">brewe-cheste</hi>. F smooths to <hi rend="it">&amp; boosteris</hi>. For the sense of the verb, cf. <ref target="Bx.18.374"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.374</ref>, <hi rend="it">þe bitternesse þat þow hast browe</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> drops the compound altogether.</note> · brawleres and chideres</l><l id="Bx.16.45" n="KD.16.44"> And leith a laddre þere-to · of lesynges aren þe ronges<note type="textual" id="Bx.16.45.n.1"><ref>Bx.16.45:</ref> After this F adds a rather good line about false executors.</note></l><l id="Bx.16.46" n="KD.16.45"> And feccheth away my floures sumtyme · afor<note type="textual" id="Bx.16.46.n.1"><ref>Bx.16.46:</ref> <hi rend="bold">afor</hi>: So beta. The reading <hi rend="it">byfore</hi> in CG and alpha is also that of <hi rend="bold">Cx</hi> which always has <hi rend="it">byfore</hi> in place of <hi rend="it">afore</hi> (e.g. <ref target="Bx.17.311"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.311</ref>, <ref target="Bx.20.130">20.130</ref>). See note to <ref target="Bx.5.12"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.12</ref> for support of beta's reading.</note> bothe myn eyhen</l><l id="Bx.16.47" n="KD.16.46"> Ac <foreign lang="lat">liberum arbitrium</foreign> · letteth hym<note type="textual" id="Bx.16.47.n.1"><ref>Bx.16.47:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: HmR have <hi rend="it">hem</hi>, but the antecedent is <hi rend="it">þe fende</hi>.</note> some-tyme</l><l id="Bx.16.48" n="KD.16.47"> Þat is lieutenant to loken it wel · by leue of my-selue</l><l id="Bx.16.49" n="KD.16.47α"> <foreign lang="lat">Videatis qui peccat in spiritum sanctum numquam remittetur &amp;c</foreign></l><l id="Bx.16.50" n="KD.16.47α"> <foreign lang="lat">Hoc est idem qui peccat per liberum arbitrium non repugnat ·</foreign></l><l id="Bx.16.51" n="KD.16.48"> Ac whan<note type="textual" id="Bx.16.51.n.1"><ref>Bx.16.51:</ref> <hi rend="bold">whan</hi>: Alpha's <hi rend="it">what</hi> is a misunderstanding of the syntax.</note> þe fende and þe flesshe · forth with þe worlde</l><l id="Bx.16.52" n="KD.16.49"> Manasen byhynde me · my fruit for to fecche</l><l id="Bx.16.53" n="KD.16.50"> Þanne <foreign lang="lat">liberum arbitrium</foreign> [·] laccheth þe thridde<note type="textual" id="Bx.16.53.n.1"><ref>Bx.16.53:</ref> <hi rend="bold">thridde</hi>: So L and alpha. All beta mss. except L read <hi rend="it">firste</hi>, though <hi rend="it">thridde</hi> is obviously correct (cf. ll. <ref target="Bx.16.31">31</ref>, <ref target="Bx.16.37">37</ref>) and supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.50). This provides a clear example of agreement of M with beta1 in this part of the poem.</note> plan[k]e<note type="textual" id="Bx.16.53.n.2"><ref>Bx.16.53:</ref> <hi rend="bold">planke</hi>: So alpha. Beta reads <hi rend="it">plante</hi>, prompted, so KD (p. 146) suggest, by the flowers and fruit of ll. <ref target="Bx.16.46">46</ref> and <ref target="Bx.16.52">52</ref>. <hi rend="bold">Cx</hi> has the synonym <hi rend="it">shoriere</hi>.</note></l><l id="Bx.16.54" n="KD.16.51"> And palleth adown þe pouke · purelich<note type="textual" id="Bx.16.54.n.1"><ref>Bx.16.54:</ref> <hi rend="bold">purelich</hi>: "entirely". Alpha has <hi rend="it">priueliche</hi>.</note> þorw grace</l><l id="Bx.16.55" n="KD.16.52"> And helpe of þe holy goste · and þus haue I þe maystrie</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.56" n="KD.16.53"> ¶ Now faire falle ȝow Pieres quod I · so faire ȝe discryuen</l><l id="Bx.16.57" n="KD.16.54"> Þe powere of þis postes · and her propre myȝte<note type="textual" id="Bx.16.57.n.1"><ref>Bx.16.57:</ref> <hi rend="bold">myȝte</hi>: WHmF have the plural.</note></l><l id="Bx.16.58" n="KD.16.55"> Ac I haue þouȝtes a threve<note type="textual" id="Bx.16.58.n.1"><ref>Bx.16.58:</ref> <hi rend="bold">threve</hi>: "multitude". Only here in the poem. HmF corrupt to <hi rend="it">þrowe</hi>.</note> · of þis þre piles</l><l id="Bx.16.59" n="KD.16.56"> In what wode þei woxen · and where þat þei growed</l><l id="Bx.16.60" n="KD.16.57"> For alle ar þei aliche longe · none lasse þan other</l><l id="Bx.16.61" n="KD.16.58"> And to my mynde as me þinketh · on o More þei growed</l><l id="Bx.16.62" n="KD.16.59"> And of o gretnesse ·<note type="textual" id="Bx.16.62.n.1"><ref>Bx.16.62:</ref> Only O places the punctus after <hi rend="it">grene</hi> where it would be expected.</note> and grene of greyne þei semen</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.63" n="KD.16.60"> ¶ Þat is soth seide<note type="textual" id="Bx.16.63.n.1"><ref>Bx.16.63:</ref> <hi rend="bold">seide</hi>: All beta mss. apart from L alter to non-alliterating <hi rend="it">quod</hi>.</note> Pieres [·] so it<note type="textual" id="Bx.16.63.n.2"><ref>Bx.16.63:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: GR omit.</note> may bifalle</l><l id="Bx.16.64" n="KD.16.61"> I shal telle þe as tite · what þis tree hatte</l><l id="Bx.16.65" n="KD.16.62"> Þe grounde þere it groweth · goodnesse it hiȝte</l><l id="Bx.16.66" n="KD.16.63"> And I haue tolde þe what hiȝte þe tree · þe trinite it meneth</l><l id="Bx.16.67" n="KD.16.64"> And egrelich he loked on me · &amp; þer-fore I spared</l><l id="Bx.16.68" n="KD.16.65"> To asken hym any more ther-of · and badde hym ful fayre</l><l id="Bx.16.69" n="KD.16.66"> To discreue þe fruit · þat so faire hangeth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.70" n="KD.16.67"> ¶ Here now bineth quod he þo · if I nede hadde</l><l id="Bx.16.71" n="KD.16.68"> Matrymonye I may nyme · a moiste fruit with-alle</l><l id="Bx.16.72" n="KD.16.69"> Þanne contenence is nerre<note type="textual" id="Bx.16.72.n.1"><ref>Bx.16.72:</ref> <hi rend="bold">nerre</hi>: The forms <hi rend="it">neer</hi> and <hi rend="it">nere</hi> in other mss. may also be comparative; so Kane (2005), s.v. <hi rend="it">neer</hi>, <hi rend="it">ner</hi> prep.</note> þe croppe · as calwey bastarde</l><l id="Bx.16.73" n="KD.16.70"> Þanne bereth þe croppe kynde fruite · and clenneste of alle</l><l id="Bx.16.74" n="KD.16.71"> Maydenhode angeles peres · and rathest wole be ripe</l><l id="Bx.16.75" n="KD.16.72"> And swete with-oute swellyng · soure worth it neuere</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.76" n="KD.16.73"> ¶ I prayed pieres to pulle adown · an apple and he wolde</l><l id="Bx.16.77" n="KD.16.74"> And suffre me to assaye · what sauoure it hadde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.78" n="KD.16.75"> ¶<note type="textual" id="Bx.16.78.n.1"><ref>Bx.16.78:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> And pieres caste to þe croppe · and þanne comsed it to crye</l><l id="Bx.16.79" n="KD.16.76"> [A]<note type="textual" id="Bx.16.79.n.1"><ref>Bx.16.79:</ref> <hi rend="bold">A</hi>: "He". Beta and F have <hi rend="it">And</hi>, but R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.108) where the antecedent is Elde rather than Piers.</note> wagged wydwehode · and it wepte after</l><l id="Bx.16.80" n="KD.16.77"> And whan [he]<note type="textual" id="Bx.16.80.n.1"><ref>Bx.16.80:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Alpha is supported against beta's <hi rend="it">it</hi> by <hi rend="bold">Cx</hi>, which again begins the line <hi rend="it">A</hi>, "He". See previous note.</note> meued Matrimoigne · it made a foule noyse</l><l id="Bx.16.81" n="KD.16.78"> Þat<note type="textual" id="Bx.16.81.n.1"><ref>Bx.16.81:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: Support from LMOGR. Cr omits, WHm have <hi rend="it">And</hi>, and F has <hi rend="it">Þan</hi>. The line is omitted in <hi rend="bold">C</hi>.</note> I had reuth whan Piers rogged<note type="textual" id="Bx.16.81.n.2"><ref>Bx.16.81:</ref> <hi rend="bold">rogged</hi>: "tugged, shook". R (= alpha?) oddly has <hi rend="it">rused</hi>, "drove", which F alters to the equally inappropriate <hi rend="it">rusched</hi>.</note> · it gradde so reufulliche</l><l id="Bx.16.82" n="KD.16.79"> For euere as þei dropped adown · þe deuel was redy</l><l id="Bx.16.83" n="KD.16.80"> And gadred hem alle togideres · bothe grete and smale</l><l id="Bx.16.84" n="KD.16.81"> Adam &amp; abraham · and ysay þe prophete</l><l id="Bx.16.85" n="KD.16.82"> Sampson and samuel · and seynt Iohan þe baptiste</l><l id="Bx.16.86" n="KD.16.83"> Bar hem forth boldely · no-body hym<note type="textual" id="Bx.16.86.n.1"><ref>Bx.16.86:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: GOR and original M have <hi rend="it">hem</hi>, repeated from the a-verse. The sg. is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.114).</note> letted</l><l id="Bx.16.87" n="KD.16.84"> And made of holy men his horde · in <foreign lang="lat">lymbo inferni</foreign></l><l id="Bx.16.88" n="KD.16.85"> There is derkenesse and drede · and þe deuel Maister</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.89" n="KD.16.86"> ¶<note type="textual" id="Bx.16.89.n.1"><ref>Bx.16.89:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> And Pieres for pure tene · þat o pile<note type="textual" id="Bx.16.89.n.2"><ref>Bx.16.89:</ref> <hi rend="bold">o pile</hi>: Beta2 evidently had <hi rend="it">a pil</hi> as in W, misunderstood by CrHm as "apple".</note> he lauȝte</l><l id="Bx.16.90" n="KD.16.87"> And<note type="textual" id="Bx.16.90.n.1"><ref>Bx.16.90:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: LMGO and alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta2 begins <hi rend="it">He</hi>.</note> hitte after hym · happe how it myȝte</l><l id="Bx.16.91" n="KD.16.88"> <foreign lang="lat">Filius</foreign> bi þe fader wille · and frenesse of <foreign lang="lat">spiritus sancti</foreign></l><l id="Bx.16.92" n="KD.16.89"> To go robbe þat raggeman · and reue þe fruit fro hym</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.93" n="KD.16.90"> ¶ And þanne spakke <foreign lang="lat">spiritus sanctus</foreign> · in Gabrieles mouthe</l><l id="Bx.16.94" n="KD.16.91"> To a mayde þat hiȝte Marye · a meke þinge with-alle</l><l id="Bx.16.95" n="KD.16.92"> Þat one Ihesus a iustice sone · moste iouke in her chambre</l><l id="Bx.16.96" n="KD.16.93"> Tyl <foreign lang="lat">plenitudo temporis</foreign> · [tyme]<note type="textual" id="Bx.16.96.n.1"><ref>Bx.16.96:</ref> <hi rend="bold">tyme</hi>: So alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta alters to non-alliterating <hi rend="it">fully</hi>.</note> comen were</l><l id="Bx.16.97" n="KD.16.94"> Þat Pieres fruit floured · and fel to be ripe</l><l id="Bx.16.98" n="KD.16.95"> And þanne shulde Ihesus iuste þere-fore · [&amp;]<note type="textual" id="Bx.16.98.n.1"><ref>Bx.16.98:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: With R's reading, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, <hi rend="it">iuste þere-fore</hi> applies to both clauses: "Then Jesus would joust for it, and by judgement of arms [joust for] whether the devil or he himself should taste the fruit." Beta and F drop <hi rend="it">&amp;</hi> which is simpler.</note> bi iuggement of armes</l><l id="Bx.16.99" n="KD.16.96"> Whether shulde fonde<note type="textual" id="Bx.16.99.n.1"><ref>Bx.16.99:</ref> <hi rend="bold">fonde</hi>: "test", i.e. "taste" (<title>MED</title> <hi rend="it">fonden</hi> 3). Established for <hi rend="bold">Bx</hi> by L, original M and CR. Scribes were puzzled and altered (as M does visibly) to <hi rend="it">fonge</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">fecche</hi>.</note> þe fruit · þe fende or hym-selue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.100" n="KD.16.97"> ¶ Þe mayde myldeliche þo · þe messager graunted</l><l id="Bx.16.101" n="KD.16.98"> And seyde hendelich to hym · lo me his hande-mayden</l><l id="Bx.16.102" n="KD.16.99"> For to worchen his wille · with-outen any synne</l><l id="Bx.16.103" n="KD.16.99α"> <foreign lang="lat">Ecce ancilla domini fiat michi &amp;c<note type="textual" id="Bx.16.103.n.1"><ref>Bx.16.103:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp;c</foreign></hi>: HmGF complete the quotation from Luke. <hi rend="bold">Cx</hi> has just the first three words.</note></foreign></l><l id="Bx.16.104" n="KD.16.100"> And in þe wombe of þat wenche · was he fourty wokes</l><l id="Bx.16.105" n="KD.16.101"> Tyl he wex a faunt þorw her flessh · and of fiȝtyng couthe</l><l id="Bx.16.106" n="KD.16.102"> To haue yfouȝte with þe fende · ar ful tyme come</l><l id="Bx.16.107" n="KD.16.103"> And Pieres þe plowman · parceyued plenere<note type="textual" id="Bx.16.107.n.1"><ref>Bx.16.107:</ref> <hi rend="bold">parceyued plenere</hi>: So beta. R (and alpha?) has <hi rend="it">parseyued þe plener</hi>; F has <hi rend="it">y parseuede in þat plener</hi>. Lines 107-17 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> tyme</l><l id="Bx.16.108" n="KD.16.104"> And lered hym lechecrafte · his lyf for to saue</l><l id="Bx.16.109" n="KD.16.105"> Þat þowgh he were wounded with his enemye · to warisshe hym-self</l><l id="Bx.16.110" n="KD.16.106"> And did hym assaye his surgerye · on hem þat syke were</l><l id="Bx.16.111" n="KD.16.107"> Til he was parfit practisoure · [i]f<note type="textual" id="Bx.16.111.n.1"><ref>Bx.16.111:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: L's <hi rend="it">of</hi> is an obvious mistake.</note> any peril fulle<note type="textual" id="Bx.16.111.n.2"><ref>Bx.16.111:</ref> <hi rend="bold">fulle</hi>: The western spelling of "fell" in LHmR, and so probably in <hi rend="bold">Bx</hi>.</note></l><l id="Bx.16.112" n="KD.16.108 KD.16.110"> And souȝte oute þe syke · and synful<note type="textual" id="Bx.16.112.n.1"><ref>Bx.16.112:</ref> <hi rend="bold">synful</hi>: MOF have <hi rend="it">þe synful</hi>.</note> bothe</l><l id="Bx.16.113" n="KD.16.110 KD.16.108"> And salued syke and synful · bothe blynde &amp; crokede</l><l id="Bx.16.114" n="KD.16.109 KD.16.110"> And comune wommen conuerted · and to good torned</l><l id="Bx.16.115" n="KD.16.110α"> <foreign lang="lat">Non est sanis opus medicus<note type="textual" id="Bx.16.115.n.1"><ref>Bx.16.115:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">medicus</foreign></hi>: The word must have been abbreviated in <hi rend="bold">Bx</hi>, hence the variety of endings, including G's <hi rend="it">medicine</hi>. See next note for further uncertainties.</note> set [male habentibus]<note type="textual" id="Bx.16.115.n.2"><ref>Bx.16.115:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">male habentibus</foreign></hi>: Alpha's quotation is from Matt. 9.12 (see Alford (1992), 103). Beta was probably damaged, with the quotation ending in three minims (representing the first letter of <hi rend="it">male</hi>?) which LWHmCG transcribe as <hi rend="it">in</hi>. O reasonably guesses that <hi rend="it">in</hi> is for <hi rend="it">infirmis</hi>, while MCr solve the problem by dropping <hi rend="it">in</hi>.</note></foreign></l><l id="Bx.16.116" n="KD.16.111"> Bothe meseles &amp; mute · and in þe menysoun blody</l><l id="Bx.16.117" n="KD.16.112"> Ofte he heled suche · he ne helde [it]<note type="textual" id="Bx.16.117.n.1"><ref>Bx.16.117:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: The alpha reading. The omission in LMC suggests <hi rend="it">it</hi> was lost in beta but supplied by beta2 and GO.</note> for no maistrye</l><l id="Bx.16.118" n="KD.16.113"> Saue þo he leched lazar [·] þat hadde yleye in graue</l><l id="Bx.16.119" n="KD.16.114"> <foreign lang="lat">Quatriduanus</foreign> quelt · quykke did hym walke</l><l id="Bx.16.120" n="KD.16.115"> Ac as he made þ[at]<note type="textual" id="Bx.16.120.n.1"><ref>Bx.16.120:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">þat miracle</hi> (RK.18.145) against beta's <hi rend="it">þe</hi>.</note> maistrye · <foreign lang="lat">mestus cepit esse</foreign></l><l id="Bx.16.121" n="KD.16.116"> And wepte water with his eyghen · þere seyen it manye</l><l id="Bx.16.122" n="KD.16.117"> Some þat þe siȝte seyne · saide þat tyme</l><l id="Bx.16.123" n="KD.16.118"> Þat he was leche of lyf · and lorde of heigh heuene</l><l id="Bx.16.124" n="KD.16.119"> Iewes iangeled þere-aȝeyne · [þat]<note type="textual" id="Bx.16.124.n.1"><ref>Bx.16.124:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: R (F has <hi rend="it">þo þat</hi>) makes much better sense than beta's <hi rend="it">and</hi>. Lines 123-58 are thoroughly revised in <hi rend="bold">C</hi>.</note> iugged lawes</l><l id="Bx.16.125" n="KD.16.120"> And seide he wrouȝte þorw wicchecrafte · &amp; with þe deueles miȝte</l><l id="Bx.16.126" n="KD.16.120α"> <foreign lang="lat">Demonium habes &amp;c</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.127" n="KD.16.121"> ¶ Þanne ar ȝe cherles quod [ihesus]<note type="textual" id="Bx.16.127.n.1"><ref>Bx.16.127:</ref> <hi rend="bold">ihesus</hi>: Beta's obviously erroneous <hi rend="it">ich</hi> is likely to derive from the abbreviation <hi rend="it">ihc</hi>, as in R. F reads <hi rend="it">crist</hi>.</note> · and ȝowre children bothe</l><l id="Bx.16.128" n="KD.16.122"> And sathan ȝowre saueoure · ȝow-selue now ȝe witnessen</l><l id="Bx.16.129" n="KD.16.123"> For I haue saued ȝow-self<note type="textual" id="Bx.16.129.n.1"><ref>Bx.16.129:</ref> <hi rend="bold">self</hi>: Beta follows this with <hi rend="it">seith cryst</hi> in order to clarify the speaker after the error in l. <ref target="Bx.16.127">127</ref>.</note> · and ȝowre sones after</l><l id="Bx.16.130" n="KD.16.124"> Ȝowre bodyes ȝowre bestes · and blynde men holpen</l><l id="Bx.16.131" n="KD.16.125"> And fedde ȝow with fisshes<note type="textual" id="Bx.16.131.n.1"><ref>Bx.16.131:</ref> <hi rend="bold">fisshes</hi>: Recalling Matt. 14, beta2 and F read <hi rend="it">two fisshes</hi>, and M is altered to that reading.</note> · and with fyue loues</l><l id="Bx.16.132" n="KD.16.126"> And left baskettes ful of broke mete · bere awey who-so wolde</l><l id="Bx.16.133" n="KD.16.127"> And mysseide þe iewes manliche [·] and manaced hem to bete</l><l id="Bx.16.134" n="KD.16.128"> And knokked on hem with a corde · and caste adown her stalles</l><l id="Bx.16.135" n="KD.16.129"> Þat in cherche chaffareden · or chaungeden any moneye</l><l id="Bx.16.136" n="KD.16.130"> And seyde it in siȝte of hem alle · so þat alle herden</l><l id="Bx.16.137" n="KD.16.131"> I shal ouertourne þis temple · and adown throwe</l><l id="Bx.16.138" n="KD.16.132"> And in thre dayes after · edifye it newe</l><l id="Bx.16.139" n="KD.16.133"> And make it as moche other more · in alle manere poyntes</l><l id="Bx.16.140" n="KD.16.134"> As euere it was and as wyde · wher-fore I hote ȝow</l><l id="Bx.16.141" n="KD.16.135"> Of preyeres and of parfitnesse · þis place þat ȝe callen</l><l id="Bx.16.142" n="KD.16.135α"> <foreign lang="lat">Domus mea domus oracionis vocabitur</foreign></l><l id="Bx.16.143" n="KD.16.136"> Enuye and yuel wille · [aren]<note type="textual" id="Bx.16.143.n.1"><ref>Bx.16.143:</ref> <hi rend="bold">aren</hi>: The reading of the <hi rend="bold">B</hi>-text seems to have been alliterating <hi rend="it">arne</hi>, "ran", south-western past tense of <hi rend="it">rennen</hi>, as in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.163). R's <hi rend="it">aren</hi>, "are", reproduces the corrupt <hi rend="bold">Bx</hi>, altered to <hi rend="it">was</hi> by both beta and F, realising that a past tense is called for. See KD, p. 186.</note> in þe iewes</l><l id="Bx.16.144" n="KD.16.137"> Thei casten &amp; contreueden · to kulle hym whan þei miȝte</l><l id="Bx.16.145" n="KD.16.138"> Vche daye after other · þeire tyme þei awaited</l><l id="Bx.16.146" n="KD.16.139"> Til it bifel on a fryday · a litel bifor Paske</l><l id="Bx.16.147" n="KD.16.140"> Þe þorsday byfore [·] þere he made his [cene]<note type="textual" id="Bx.16.147.n.1"><ref>Bx.16.147:</ref> <hi rend="bold">cene</hi>: So alpha, where beta has <hi rend="it">maundee</hi>. Either could be a substitution of the other, but it is more likely that to increase the alliteration of an ax/ax line beta substituted the fairly common phrase <hi rend="it">made his maundee</hi>, "celebrated the Last Supper" (<title>MED</title> <hi rend="it">maunde</hi> n. (2) (b)). Langland uses neither word elsewhere.</note></l><l id="Bx.16.148" n="KD.16.141"> Sittyng atte<note type="textual" id="Bx.16.148.n.1"><ref>Bx.16.148:</ref> <hi rend="bold">atte</hi>: "at the"; see note to <ref target="Bx.P.107"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.107</ref>.</note> sopere · he seide þise wordes</l><l id="Bx.16.149" n="KD.16.142"> I am solde þorw [sum]<note type="textual" id="Bx.16.149.n.1"><ref>Bx.16.149:</ref> <hi rend="bold">sum</hi>: "a certain one"; cf. Mark 14.18: "unus ex vobis me tradet". Beta alters to the unambiguous <hi rend="it">one</hi>, losing the alliteration.</note> of ȝow · he shal þe tyme rewe</l><l id="Bx.16.150" n="KD.16.143"> Þat euere he his saueoure solde · for syluer or elles</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.151" n="KD.16.144"> ¶ Iudas iangeled þere-aȝein · ac Ihesus hym tolde</l><l id="Bx.16.152" n="KD.16.145"> It was hym[-self]<note type="textual" id="Bx.16.152.n.1"><ref>Bx.16.152:</ref> <hi rend="bold">hym-self</hi>: Perhaps the beta reading was <hi rend="it">hym</hi> as in L and original M, with other scribes making the obvious correction.</note> sothely · and seide <foreign lang="lat">tu dicis</foreign></l><l id="Bx.16.153" n="KD.16.146"> Þanne went forth þat wikked man · and with þe iewes mette</l><l id="Bx.16.154" n="KD.16.147"> And tolde hem a tokne [·] how to knowe with ihesus</l><l id="Bx.16.155" n="KD.16.148"> [Þe]<note type="textual" id="Bx.16.155.n.1"><ref>Bx.16.155:</ref> <hi rend="bold">Þe</hi>: Beta's <hi rend="it">And</hi> is repeated from the previous line.</note> which tokne to þis day · to moche is yvsed</l><l id="Bx.16.156" n="KD.16.149"> Þat is kissyng and faire contenaunce · &amp; vnkynde wille</l><l id="Bx.16.157" n="KD.16.150"> And so was with iudas þo · þat Ihesus bytrayed</l><l id="Bx.16.158" n="KD.16.151"> <foreign lang="lat">Aue raby</foreign> quod þat ribaude · and riȝt to hym he ȝede</l><l id="Bx.16.159" n="KD.16.152"> And kiste hym to be cauȝt þere-by · and kulled of<note type="textual" id="Bx.16.159.n.1"><ref>Bx.16.159:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Beta has some support from <hi rend="bold">Cx</hi> which has <hi rend="it">cauȝt of</hi> (RK.18.169). Alpha reads <hi rend="it">þoruȝ</hi>.</note> þe iewes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.160" n="KD.16.153"> ¶ Þanne Ihesus to Iudas · and to þe iewes seyde</l><l id="Bx.16.161" n="KD.16.154"> Falsenesse I fynde · in þi faire speche</l><l id="Bx.16.162" n="KD.16.155"> And gyle in þi gladde chere · and galle is in þi lawghyng</l><l id="Bx.16.163" n="KD.16.156"> Þow shalt be myroure to manye [·] men<note type="textual" id="Bx.16.163.n.1"><ref>Bx.16.163:</ref> <hi rend="bold">manye · men</hi>: Only in R does the punctuation separate the adj. from the noun, though this must be right. L's omission of punctuation may indicate uncertainty. In other beta mss. it follows <hi rend="it">myroure</hi>; in F it follows <hi rend="it">merour after</hi>.</note> to deceyue</l><l id="Bx.16.164" n="KD.16.157"> Ac þe wors and þi<note type="textual" id="Bx.16.164.n.1"><ref>Bx.16.164:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: So LCrWCG. Repetition of <hi rend="it">þe</hi> as in alpha and other beta mss. is the easier error and makes rather poorer sense. In a revised line <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">thy wyles</hi> (RK.18.174).</note> wikkednesse · shal worth vpon þi-selue</l><l id="Bx.16.165" n="KD.16.157α"> <foreign lang="lat">Necesse est vt veniant scandala · ve homini illi per quem scandalum venit</foreign></l><l id="Bx.16.166" n="KD.16.158"> Þow I bi tresoun be ytake · at<note type="textual" id="Bx.16.166.n.1"><ref>Bx.16.166:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: This, the beta reading, may refer back to <hi rend="it">ytake</hi>, "captured at your wish", or forward "freely allow my apostles". Perhaps there is elision alliteration on <hi rend="it">at ȝowre</hi>. R has <hi rend="it">and</hi> instead; F has <hi rend="it">and þorgh</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">and to ȝoure will</hi>, which can only refer back.</note> ȝowre owne wille</l><l id="Bx.16.167" n="KD.16.159"> Suffreth my postles<note type="textual" id="Bx.16.167.n.1"><ref>Bx.16.167:</ref> <hi rend="bold">my postles</hi>: Though other mss. have <hi rend="it">myn apostles</hi>, LR are supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> in pays · &amp; in pees<note type="textual" id="Bx.16.167.n.2"><ref>Bx.16.167:</ref> <hi rend="bold">in pays &amp; in pees</hi>: These may be variant spellings of "peace" but with different senses, as Schmidt (2008), 437, suggests. Kane (2005) derives <hi rend="it">pays</hi> from OFr <hi rend="it">pais</hi>, "country", though <title>MED</title> does not record it. <hi rend="bold">C</hi> mss. show similar confusion.</note> gange</l><l id="Bx.16.168" n="KD.16.160"> On<note type="textual" id="Bx.16.168.n.1"><ref>Bx.16.168:</ref> <hi rend="bold">On</hi>: Alpha has <hi rend="it">In</hi>.</note> a thoresday in thesternesse · þus was he taken</l><l id="Bx.16.169" n="KD.16.161"> Þorw iudas and iewes · ihesus was his name<note type="textual" id="Bx.16.169.n.1"><ref>Bx.16.169:</ref> <hi rend="bold">his name</hi>: The reading of all mss. except F, which has <hi rend="it">þan taken</hi>. KD, p. 185, conjecture an original (and archetypal) reading <hi rend="it">ynome</hi>, misread as a "pointless homoeograph", but Schmidt (2008), 437, argues for "the importance of the <hi rend="it">name</hi> of Jesus", and sees F's reading as induced by <hi rend="it">taken</hi> in the previous line. <hi rend="bold">C</hi> is revised in this passage.</note></l><l id="Bx.16.170" n="KD.16.162"> Þat on þe fryday folwynge · for mankynde sake</l><l id="Bx.16.171" n="KD.16.163"> Iusted in ierusalem · a ioye to vs alle</l><l id="Bx.16.172" n="KD.16.164"> On crosse vpon caluarye · cryst toke þe bataille</l><l id="Bx.16.173" n="KD.16.165"> Aȝeines deth and þe deuel · destruyed her botheres myȝtes</l><l id="Bx.16.174" n="KD.16.166"> Deyde and deth fordid · and daye of nyȝte made</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.175" n="KD.16.167"> ¶ And I awaked þere-with · &amp; wyped myne eyghen<note type="textual" id="Bx.16.175.n.1"><ref>Bx.16.175:</ref> Following this line F invents two lines to end its Passus 12 and another to begin Passus 13.</note></l><l id="Bx.16.176" n="KD.16.168"> And after piers þe plowman · pryed and stared</l><l id="Bx.16.177" n="KD.16.169"> Estwarde and westwarde · I [w]ayted<note type="textual" id="Bx.16.177.n.1"><ref>Bx.16.177:</ref> <hi rend="bold">wayted</hi>: L alone has <hi rend="it">awayted</hi>. There is variation in the parallel line in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.180).</note> after faste</l><l id="Bx.16.178" n="KD.16.170"> And ȝede forth as an ydiote · in contre to aspye</l><l id="Bx.16.179" n="KD.16.171"> After Pieres þe plowman · many a place I souȝte</l><l id="Bx.16.180" n="KD.16.172"> And þanne mette I with a man · a mydlenten sondaye</l><l id="Bx.16.181" n="KD.16.173"> As hore as an hawethorne · and Abraham he hiȝte</l><l id="Bx.16.182" n="KD.16.174"> I frayned hym first · fram whennes he come</l><l id="Bx.16.183" n="KD.16.175"> And of whennes he were · and whider þat he þouȝte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.184" n="KD.16.176"> ¶ I am feith quod þat freke · it falleth nouȝte [me]<note type="textual" id="Bx.16.184.n.1"><ref>Bx.16.184:</ref> <hi rend="bold">me</hi>: Omitted by beta. R's order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to lye</l><l id="Bx.16.185" n="KD.16.177"> And of Abrahames hous · an heraud of armes</l><l id="Bx.16.186" n="KD.16.178"> I seke after a segge · þat I seigh ones</l><l id="Bx.16.187" n="KD.16.179"> A ful bolde bacheler · I knewe hym by his blasen</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.188" n="KD.16.180"> [¶]<note type="textual" id="Bx.16.188.n.1"><ref>Bx.16.188:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: At this and the next line a paraph is marked by WHm and alpha to begin two speeches. L has a paraph at l. <ref target="Bx.16.189">189</ref> only.</note> What bereth þat buirn quod I þo · so blisse þe bityde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.189" n="KD.16.181"> ¶ Þre leodes in o lith · non lenger þan other</l><l id="Bx.16.190" n="KD.16.182"> Of one mochel &amp; myȝte · in mesure and in lengthe</l><l id="Bx.16.191" n="KD.16.183"> Þat one doth alle doth · &amp; eche doth by his one</l><l id="Bx.16.192" n="KD.16.184"> Þe firste hath miȝte and maiestee · maker of alle þinges</l><l id="Bx.16.193" n="KD.16.185"> <foreign lang="lat">Pater</foreign> is his propre name · a persone by hym-selue</l><l id="Bx.16.194" n="KD.16.186"> <note type="textual" id="Bx.16.194.n.1"><ref>Bx.16.194-6:</ref> These three lines are omitted in F by eyeskip from <hi rend="it">hym-selue</hi> to <hi rend="it">hym-selue</hi>.</note> Þe secounde of þat sire is · sothfastnesse <foreign lang="lat">filius</foreign></l><l id="Bx.16.195" n="KD.16.187"> Wardeyne of þat witte hath · was euere with-oute gynnyng</l><l id="Bx.16.196" n="KD.16.188"> Þe þridde hatte þe holygoost · a persone by hym-selue</l><l id="Bx.16.197" n="KD.16.189"> Þe liȝte of alle þat lyf hath<note type="textual" id="Bx.16.197.n.1"><ref>Bx.16.197:</ref> <hi rend="bold">hath</hi>: Alpha loses the verb and muddles the a-verse.</note> · a londe &amp; a watre</l><l id="Bx.16.198" n="KD.16.190"> Confortoure of creatures · of hym cometh al blisse</l><l id="Bx.16.199" n="KD.16.191"> So þre bilongeth for a lorde · þat lordeship claymeth</l><l id="Bx.16.200" n="KD.16.192"> Myȝte and a<note type="textual" id="Bx.16.200.n.1"><ref>Bx.16.200:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Omitted by WHmCO, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.201).</note> mene · to knowe<note type="textual" id="Bx.16.200.n.2"><ref>Bx.16.200:</ref> <hi rend="bold">knowe</hi>: Omitted by alpha. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">se</hi>.</note> his owne myȝte</l><l id="Bx.16.201" n="KD.16.193"> Of hym[-selue]<note type="textual" id="Bx.16.201.n.1"><ref>Bx.16.201:</ref> <hi rend="bold">hym-selue</hi>: The alpha reading carries alliteration and is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">hym</hi>.</note> &amp; of his seruaunt · and what suffre[th hem]<note type="textual" id="Bx.16.201.n.2"><ref>Bx.16.201:</ref> <hi rend="bold">suffreth hem</hi>: Whatever the b-verse means in alpha, it is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">þei suffre</hi> in beta. See Schmidt (2008), 437.</note> bothe</l><l id="Bx.16.202" n="KD.16.194"> So god þat gynnyng hadde neure · but þo hym good þouȝte</l><l id="Bx.16.203" n="KD.16.195"> Sent forth his sone [·] as for seruaunt þat tyme</l><l id="Bx.16.204" n="KD.16.196"> To occupien hym here · til issue were spronge</l><l id="Bx.16.205" n="KD.16.197"> Þat is children of charite · &amp; holicherche þe moder</l><l id="Bx.16.206" n="KD.16.198"> Patriarkes &amp; prophetes · and aposteles were þe chyldren<note type="textual" id="Bx.16.206.n.1"><ref>Bx.16.206:</ref> <hi rend="bold">chyldren</hi>: Alpha's <hi rend="it">barnes</hi> is an attractive reading, and it is easy to suppose that beta is repeating <hi rend="it">children</hi> in the previous line. But <hi rend="bold">Cx</hi> also reads <hi rend="it">childrene</hi>.</note></l><l id="Bx.16.207" n="KD.16.199"> And cryst and crystenedome · and [alle]<note type="textual" id="Bx.16.207.n.1"><ref>Bx.16.207:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: Easily lost in beta. Alpha is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, though the P family supports beta.</note> crystene holycherche</l><l id="Bx.16.208" n="KD.16.200"> In menynge þat man moste · on<note type="textual" id="Bx.16.208.n.1"><ref>Bx.16.208:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Cr and Alpha read <hi rend="it">in</hi>. Lines 208-27 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> o god bileue</l><l id="Bx.16.209" n="KD.16.201"> And þere hym lyked &amp; loued · in þre persones hym shewed</l><l id="Bx.16.210" n="KD.16.202"> And þat it may be so &amp; soth · manhode it sheweth</l><l id="Bx.16.211" n="KD.16.203"> Wedloke and widwehode · with virgynyte ynempned</l><l id="Bx.16.212" n="KD.16.204"> In toknynge of þe Trinite · was taken oute of o<note type="textual" id="Bx.16.212.n.1"><ref>Bx.16.212:</ref> <hi rend="bold">o</hi>: "one". In LHmCOR, but dropped by MCrWG and F (which reads <hi rend="it">mankynde</hi>). CrW reverse the word-order of the b-verse.</note> man</l><l id="Bx.16.213" n="KD.16.205"> Adam owre aller<note type="textual" id="Bx.16.213.n.1"><ref>Bx.16.213:</ref> <hi rend="bold">aller</hi>: "of us all", of which <hi rend="it">alþer</hi> in O is another form. The variants are interesting: Hm's <hi rend="it">aldre</hi> is ambiguous, though <hi rend="it">aldre-fader</hi> suggests "ancestor" (see <title>MED</title> <hi rend="it">eldre</hi> and <hi rend="it">eldre-fader</hi>). This is modernised by Cr as <hi rend="it">olde father</hi>. F reads <hi rend="it">forme fader</hi>.</note> fader · Eue was of hym-selue</l><l id="Bx.16.214" n="KD.16.206"> And þe issue þat þei hadde · it was of hem bothe</l><l id="Bx.16.215" n="KD.16.207"> And either is otheres ioye · in thre sondry persones</l><l id="Bx.16.216" n="KD.16.208"> And in heuene &amp; here · one syngulere name</l><l id="Bx.16.217" n="KD.16.209"> And þ[u]s<note type="textual" id="Bx.16.217.n.1"><ref>Bx.16.217:</ref> <hi rend="bold">þus</hi>: The reading of all beta mss. except L <hi rend="it">þis</hi>. But possibly L preserves the beta reading since alpha has <hi rend="it">þat</hi>. </note> is mankynde or manhede · of matrimoigne yspronge</l><l id="Bx.16.218" n="KD.16.210"> And bitokneth þe Trinite · and trewe bileue<note type="textual" id="Bx.16.218.n.1"><ref>Bx.16.218:</ref> Beta4 omits the line.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.219" n="KD.16.211"> ¶ Miȝte is [in]<note type="textual" id="Bx.16.219.n.1"><ref>Bx.16.219:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: Beta's omission leads CrW to alter the noun <hi rend="it">Miȝte</hi> to the adjective <hi rend="it">Mighty</hi>.</note> matrimoigne · þat multiplieth þe erthe</l><l id="Bx.16.220" n="KD.16.212"> And bitokneth trewly · telle if I dorste</l><l id="Bx.16.221" n="KD.16.213"> He<note type="textual" id="Bx.16.221.n.1"><ref>Bx.16.221:</ref> <hi rend="bold">He</hi>: Altered to the more "correct" form in beta2 and F.</note> þat firste fourmed al · þe fader of heuene</l><l id="Bx.16.222" n="KD.16.214"> Þe sone if I it<note type="textual" id="Bx.16.222.n.1"><ref>Bx.16.222:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: As in LW and alpha, but unsurprisingly lost in the others. For <hi rend="it">if I it</hi>, CGO read <hi rend="it">is if I</hi>, and alter the b-verse accordingly.</note> durst seye · resembleth wel þe wydwe</l><l id="Bx.16.223" n="KD.16.214α"> <foreign lang="lat">Deus meus deus meus vt quid dereliquisti me</foreign></l><l id="Bx.16.224" n="KD.16.215"> Þat is creatour wex creature · to knowe what was bothe</l><l id="Bx.16.225" n="KD.16.216"> As widwe with-oute wedloke · was neure ȝete yseye</l><l id="Bx.16.226" n="KD.16.217"> Na-more myȝte god be man · but if he moder hadde</l><l id="Bx.16.227" n="KD.16.218"> So wydwe with-oute wedloke · may nouȝte wel stande</l><l id="Bx.16.228" n="KD.16.219"> Ne matrimoigne withoute moillerye · is nouȝt moche to preyse</l><l id="Bx.16.229" n="KD.16.219α"> <foreign lang="lat">Maledictus homo qui non reliquit semen in israel &amp;c</foreign></l><l id="Bx.16.230" n="KD.16.220"> Þus in þre persones · is perfitliche [pure]<note type="textual" id="Bx.16.230.n.1"><ref>Bx.16.230:</ref> <hi rend="bold">pure</hi>: So R (=alpha?); F rewrites as <hi rend="it">þorghȝ</hi>. R has support from <hi rend="bold">Cx</hi> (<hi rend="it">is puyrlich bote o mankynde</hi>, RK.18.233), and improves the alliteration. Having dropped the third stave, beta misplaces the punctus, although since alpha does so as well it is probable that the misplacement was in <hi rend="bold">Bx</hi>, thus encouraging the omission of <hi rend="it">pure</hi> in beta.</note> manhede</l><l id="Bx.16.231" n="KD.16.221"> Þat is man &amp; his make · &amp; moillere her<note type="textual" id="Bx.16.231.n.1"><ref>Bx.16.231:</ref> <hi rend="bold">her</hi>: Support from <hi rend="bold">Cx</hi> shows as usual that agreement of L and alpha is sufficient to establish <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> children</l><l id="Bx.16.232" n="KD.16.222"> And is nouȝt but gendre of o<note type="textual" id="Bx.16.232.n.1"><ref>Bx.16.232:</ref> <hi rend="bold">o</hi>: Supported by LWCR as well as sense, although lost by MCrHmGOF.</note> generacioun · bifor Ihesu cryst<note type="textual" id="Bx.16.232.n.2"><ref>Bx.16.232:</ref> <hi rend="bold">cryst</hi>: To shorten a long line, GF drop <hi rend="it">cryst</hi> and Cr drops <hi rend="it">in heuene</hi>.</note> in heuene</l><l id="Bx.16.233" n="KD.16.223"> So is þe fader forth with þe sone · and fre wille of bothe</l><l id="Bx.16.234" n="KD.16.223α"> <foreign lang="lat">Spiritus procedens a patre &amp; filio</foreign></l><l id="Bx.16.235" n="KD.16.224"> Which is þe holygoste of alle · and alle is but o god</l><l id="Bx.16.236" n="KD.16.225"> Þus in a somer I hym seigh · as I satte in my porche</l><l id="Bx.16.237" n="KD.16.226"> I ros vp and reuerenced hym · &amp; riȝt faire hym grette</l><l id="Bx.16.238" n="KD.16.227"> Thre men to my syȝte · I made wel at ese</l><l id="Bx.16.239" n="KD.16.228"> Wesche her feet &amp; wyped hem · and afterward þei eten</l><l id="Bx.16.240" n="KD.16.229"> Calues flesshe &amp; cakebrede · and knewe what I thouȝte</l><l id="Bx.16.241" n="KD.16.230"> Ful trewe tokenes bitwene vs is · to telle whan me lyketh</l><l id="Bx.16.242" n="KD.16.231"> Firste he fonded me · if I loued bettere</l><l id="Bx.16.243" n="KD.16.232"> Hym or ysaak myn ayre · þe which he hiȝte me kulle</l><l id="Bx.16.244" n="KD.16.233"> He wiste my wille by hym · he wil me it allowe</l><l id="Bx.16.245" n="KD.16.234"> I am ful syker in soule þer-of · and my sone bothe</l><l id="Bx.16.246" n="KD.16.235"> I circumcised my sone · sitthen for his sake</l><l id="Bx.16.247" n="KD.16.236"> My-self and my meyne · and alle þat male were</l><l id="Bx.16.248" n="KD.16.237"> Bledden blode for þat lordes loue · and hope to blisse þe tyme</l><l id="Bx.16.249" n="KD.16.238"> Myn affiaunce &amp; my faith · is ferme in þis bilieue</l><l id="Bx.16.250" n="KD.16.239"> For hym-self bihiȝte to me · and to myne issue bothe</l><l id="Bx.16.251" n="KD.16.240"> Londe and lordship · and lyf with-outen ende</l><l id="Bx.16.252" n="KD.16.241"> To me and to myn issue · more ȝete he me graunted</l><l id="Bx.16.253" n="KD.16.242"> Mercy for owre mysdedes · as many tyme as we asken</l><l id="Bx.16.254" n="KD.16.242α"> <foreign lang="lat">Quam olim abrahe promisisti &amp; semini eius</foreign></l><l id="Bx.16.255" n="KD.16.243"> And sith he sent me to seye · I sholde do sacrifise</l><l id="Bx.16.256" n="KD.16.244"> And done hym worshipe with bred · and with wyn bothe</l><l id="Bx.16.257" n="KD.16.245"> And called me þe<note type="textual" id="Bx.16.257.n.1"><ref>Bx.16.257:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Dropped by all except L, beta2 and R.</note> fote of his faith · his folke forto saue</l><l id="Bx.16.258" n="KD.16.246"> And defende hem fro þe fende · folke þat on me leneden<note type="textual" id="Bx.16.258.n.1"><ref>Bx.16.258:</ref> <hi rend="bold">leneden</hi>: "leaned". Cr unambiguously has <hi rend="it">leueden</hi>, and F has <hi rend="it">beleveþ</hi> (G is altered to <hi rend="it">leved</hi>). These three scribes regularly read "leave" for <hi rend="it">lenen</hi> in the sense "grant". The others may be read as &lt;-u-&gt; or &lt;-n-&gt;, but "leaned" is fitting where Abraham is <hi rend="it">þe fote</hi>.  See Schmidt (1995), 400.</note></l><l id="Bx.16.259" n="KD.16.247"> Þus haue I ben his heraude · here and in helle<note type="textual" id="Bx.16.259.n.1"><ref>Bx.16.259:</ref> F omits the next two lines.</note></l><l id="Bx.16.260" n="KD.16.248"> And conforted many a careful · þat after his comynge wayten</l><l id="Bx.16.261" n="KD.16.249"> And þus I seke hym he seide · for I [herde]<note type="textual" id="Bx.16.261.n.1"><ref>Bx.16.261:</ref> <hi rend="bold">herde</hi>: L omits; the corrector notes the omission.</note> seyne late</l><l id="Bx.16.262" n="KD.16.250"> Of a b[ui]rn<note type="textual" id="Bx.16.262.n.1"><ref>Bx.16.262:</ref> <hi rend="bold">buirn</hi>: So alpha for beta's inappropriate <hi rend="it">barne</hi>.</note> þat baptised hym · Iohan Baptiste was his name</l><l id="Bx.16.263" n="KD.16.251"> Þat to patriarkes and to<note type="textual" id="Bx.16.263.n.1"><ref>Bx.16.263:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): Lost in beta4 and F.</note> prophetes · and to<note type="textual" id="Bx.16.263.n.2"><ref>Bx.16.263:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (3): Lost in beta4.</note> other peple in derknesse</l><l id="Bx.16.264" n="KD.16.252"> Seyde þat he seigh<note type="textual" id="Bx.16.264.n.1"><ref>Bx.16.264:</ref> <hi rend="bold">seigh</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (and sense) against alpha's <hi rend="it">seyde</hi>.</note> here · þat sholde saue vs<note type="textual" id="Bx.16.264.n.2"><ref>Bx.16.264:</ref> <hi rend="bold">sholde saue vs</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">schal sauen hem</hi>.</note> alle</l><l id="Bx.16.265" n="KD.16.252α"> <foreign lang="lat">Ecce agnus dei &amp;c ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.266" n="KD.16.253"> ¶ I hadde wonder of his wordes · and of his wyde clothes</l><l id="Bx.16.267" n="KD.16.254"> For<note type="textual" id="Bx.16.267.n.1"><ref>Bx.16.267:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.270) against alpha's <hi rend="it">And</hi>.</note> in his bosome he bar a thyng · [and]<note type="textual" id="Bx.16.267.n.2"><ref>Bx.16.267:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's omission.</note> þat he blissed euere</l><l id="Bx.16.268" n="KD.16.255"> And I loked on<note type="textual" id="Bx.16.268.n.1"><ref>Bx.16.268:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Support from LMCGOR confirms this as the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, even though beta2 and F have <hi rend="it">in</hi>, as in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> his lappe · a lazar lay þere-Inne</l><l id="Bx.16.269" n="KD.16.256"> Amonges patriarkes and profetes · pleyande<note type="textual" id="Bx.16.269.n.1"><ref>Bx.16.269:</ref> <hi rend="bold">pleyande</hi>: The present participle ending varies suggestively. Alpha, and perhaps <hi rend="bold">Bx</hi>, may have had -<hi rend="it">ende</hi>, as in F, miscopied by R as -<hi rend="it">ede</hi>. <title>LALME</title> records this in Gloucs as well as East Anglia. HmG have -<hi rend="it">eng(e)</hi>, which is scattered but mainly south eastern. L's -<hi rend="it">ande</hi>, though often regarded as northern, is also found in London. See <title>LALME</title>, dot maps 345-8, and vol. 4, 105-7.</note> togyderes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.270" n="KD.16.257"> [¶]<note type="textual" id="Bx.16.270.n.1"><ref>Bx.16.270:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph marking direct speech is supported by WHmC and alpha.</note> What awaytestow quod he · and what woldestow haue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.271" n="KD.16.258"> [¶]<note type="textual" id="Bx.16.271.n.1"><ref>Bx.16.271:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph marking the change of speaker is supported by WC and alpha.</note> I wolde wyte quod I þo [·] what is in ȝowre lappe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.272" n="KD.16.259"> ¶ Loo quod he and lete me se · lorde mercy I seide</l><l id="Bx.16.273" n="KD.16.260"> Þis is [a]<note type="textual" id="Bx.16.273.n.1"><ref>Bx.16.273:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Omitted in L.</note> present of moche prys · what Prynce shal it haue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.274" n="KD.16.261"> [¶]<note type="textual" id="Bx.16.274.n.1"><ref>Bx.16.274:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph marking the change of speaker is supported by WHmC and alpha.</note> It is a preciouse present quod he · ac þe pouke it hath attached</l><l id="Bx.16.275" n="KD.16.262"> And me þere-[with]<note type="textual" id="Bx.16.275.n.1"><ref>Bx.16.275:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: So alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>, and needed for the alliteration. Beta presumably had <hi rend="it">myde</hi>, altered as elsewhere to the commoner <hi rend="it">wyþ</hi> in HmCG (see <ref target="Bx.6.69"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.69</ref> and <ref target="Bx.15.324">15.324</ref>).</note> quod þat [wy]<note type="textual" id="Bx.16.275.n.2"><ref>Bx.16.275:</ref> <hi rend="bold">wy</hi>: So alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>, and needed for the alliteration. Beta alters to <hi rend="it">man</hi>.</note> · may no wedde vs quite</l><l id="Bx.16.276" n="KD.16.263"> Ne no buyrn be owre borwgh · ne bryng vs fram his daungere</l><l id="Bx.16.277" n="KD.16.264"> <note type="textual" id="Bx.16.277.n.1"><ref>Bx.16.277:</ref> The line is omitted by alpha. It is in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> Oute of þe poukes pondfolde<note type="textual" id="Bx.16.277.n.2"><ref>Bx.16.277:</ref> <hi rend="bold">pondfolde</hi>: The form as in LWC is influenced by <title>MED</title> <hi rend="it">pound(e</hi> n. (2). </note> · no meynprise may vs fecche</l><l id="Bx.16.278" n="KD.16.265"> Tyl he come þat I carpe of · cryst is his name</l><l id="Bx.16.279" n="KD.16.266"> Þat shal delyure vs some daye · out of þe deueles powere</l><l id="Bx.16.280" n="KD.16.267"> And bettere wedde for vs legge · þan we ben alle worthy</l><l id="Bx.16.281" n="KD.16.268"> Þat is lyf for lyf · or ligge þus euere</l><l id="Bx.16.282" n="KD.16.269"> Lollynge in my lappe · tyl such a lorde vs fecche</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.16.283" n="KD.16.270"> <note type="textual" id="Bx.16.283.n.1"><ref>Bx.16.283-6:</ref> These four lines are only in beta; alpha has three quite different lines, though beginning <hi rend="it">Allas</hi>, suggesting eyeskip following the word. Beta is supported throughout by <hi rend="bold">Cx</hi>. KD explain it as "homoeoarchy" (<hi rend="it">Allas I ... I</hi>) with the spurious lines added to bridge the gap in sense (p. 68).</note> ¶ Allas I seyde þat synne · so longe shal lette</l><l id="Bx.16.284" n="KD.16.271"> Þe myȝte of goddes mercy · þat myȝt vs alle amende</l><l id="Bx.16.285" n="KD.16.272"> I wepte for his wordes · with þat sawe I an other</l><l id="Bx.16.286" n="KD.16.273"> Rapelich renne forth · þe riȝte waye he went</l><l id="Bx.16.287" n="KD.16.274"> I affrayned<note type="textual" id="Bx.16.287.n.1"><ref>Bx.16.287:</ref> <hi rend="bold">affrayned</hi>: The form is supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LWCR.</note> hym fyrste · fram whennes he come</l><l id="Bx.16.288" n="KD.16.275"> [W]hat<note type="textual" id="Bx.16.288.n.1"><ref>Bx.16.288:</ref> <hi rend="bold">What</hi>: Beta begins the line <hi rend="it">And what</hi>. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though notice that there the previous line begins <hi rend="it">And</hi>.</note> he hiȝte &amp; whider he wolde · and wightlich he tolde</l></lg></div1></body></text></TEI.2>