<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TEI.2 id="F"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 1: Oxford, Corpus Christi College, MS 201 (F) – Passus 14</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by Robert Adams, Hoyt N. Duggan, Eric Eliason, Ralph Hanna, John Price-Wilkin, and Thorlac Turville-Petre </editor><editor>Associate Editors:  M. Gail Duggan and Catherine A. Farley</editor><respStmt><resp> <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi></resp><name> William O. Albertini, Patricia Bart, Michael Blum, Cristina
Maria Cervone, John H. Chaffin, Nancy L. Renwick Clendenon, Christopher J. Copeland, David Cox, Stephen C. Martin, Stephen J. Ramsay, and Dominique Woodall.</name></respStmt><respStmt><resp> <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi></resp><name> Oludotun Akinola, Robert W. Bingler, David Cosca, Karen Dietz,
Susan Gants, Nigel Kerr, Susan Munson, Daniel Pitti, David Seaman, Thornton Staples, John Unsworth, and Peter Yadlowsky.</name></respStmt></titleStmt><!-- <editionStmt>Revised edition</editionStmt>   --><publicationStmt><publisher>Medieval Academy of America
     </publisher><pubPlace>Cambridge, MA
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN: 0-472-002???</idno><availability><p>Beta Version of 2nd edition: NOT FOR DISTRIBUTION</p><p>copyright 2002, by SEENET     </p></availability><date>2002     </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.1
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>Oxford, Corpus Christi College, Oxford, MS 201</title></titleStmt><editionStmt><p>
     </p></editionStmt><extent>      </extent><publicationStmt><publisher>
     </publisher><pubPlace>
     </pubPlace><date>late 14th or early 15th century     </date><idno type="callNo">Source copy consulted: Oxford, Corpus Christi College, Oxford, MS 201</idno></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>
<list><head>Attribute Values</head><item>
<label>br</label>
<term>brown ink</term></item><item>
<label>ab</label>
<term>anglicana bastarda</term></item><item>
<label>it</label>
<term>italic</term></item><item>
<label>lc</label>
<term>Lombard Cap</term></item><item>
<label>o[number]</label>
<term>ornamented capital, N lines high</term></item><item>
<label>rb</label>
<term>rubricated</term></item><item>
<label>tr</label>
<term>touched in red</term></item><item>
<label>tx</label>
<term>textura</term></item><item>
<label>ul</label>
<term>underlined</term></item><item>
<label>ur</label>
<term>underlined in red</term></item><item>
<label>gr</label>
<term>green ink</term></item><item>
<label>bl</label>
<term>blue ink</term></item></list></p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList><hand id="hand1"/><hand id="hand2"/><hand id="handx"/></handList><textClass><keywords><term>poetry
     </term><term>masculine 
     </term></keywords><!--
     <keywords scheme="LCSH">
     <term type="Field600">Langland, William,|d1330?-1400?|tPiers the
Plowman|xCriticism, Textual.
     </term>
     <term type="Field650">Christian poetry, English (Middle)|xCriticism,
Textual.
     </term>
     <term type="Field650">Manuscripts, English (Middle)
     </term>
     <term type="Field650">Manuscripts, Medieval|zEngland,
     </term>
     </keywords>
--></textClass></profileDesc><revisionDesc><change><date>199901
     </date><respStmt><resp>cataloger
     </resp><name>Jackie Shieh
     </name></respStmt><item>New header created
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><front/><body><div1 n="F.14" type="passus"><head id="F.14.0.h.1">
<milestone n="18" unit="BPassus"/>
<foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Incipit Passus
<abbr>.xiiij<hi rend="sup">us</hi>.</abbr></hi></hi></foreign></head><lg type="strophe"><l id="F.14.1" n="KD.18.1"><hi rend="o8"><hi rend="bl">A</hi></hi><hi rend="tr">N</hi><note type="codicological" id="F.14.1.n.1"><ref>F.14.1:</ref>   The ornamental capital is in blue with red flourishes.  The small guide letter &lt;a&gt; can be seen through the red ink.</note> wellowerd<note type="textual" id="F.14.1.n.2"><ref>F.14.1:</ref>  <title level="m">OED</title> s.  v. <hi rend="it">woolward</hi>, "wearing wool next to the skin, esp.  as a penance," offers one parallel spelling, "wellewerd" from Caxton's <title level="m">The Cronicles of Englond</title> (1480).  Other B witnesses read "wolleward."</note> &amp; wetschod / y wente forþ þanne.</l><l id="F.14.2" n="KD.18.2"><hi rend="tr">A</hi>s a reccheles renke / þ<expan>a</expan>t of no woo reccheþ.</l><l id="F.14.3" n="KD.18.3"><hi rend="tr">B</hi>ot ȝeede lyȝk a lorel / al my lyf<seg type="shadowHyphen">-</seg>tyȝme.</l><l id="F.14.4" n="KD.18.4"><hi rend="tr">T</hi>yl y wex wery of þe world / &amp; wilned eft to slepe.</l><l id="F.14.5" n="KD.18.5"><hi rend="tr">&amp;</hi> lened me to <reg>a lentene</reg><orig>alentene</orig> / &amp; long tyme y slepte.</l><l id="F.14.6" n="KD.18.9"><hi rend="tr">M</hi>e þowhte þ<expan>a</expan>t<note type="paleographic" id="F.14.6.n.1"><ref>F.14.6:</ref>  The superscript &lt;t&gt; is altered from &lt;e&gt; by the original scribe.</note> c<expan>ri</expan>stis passiou<expan>n</expan> / þe peple þ<expan>er</expan>of rawte.</l><l id="F.14.7" n="KD.18.6"><hi rend="tr">I</hi> restid me &amp; rutte faste / tyl <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">ramis palmar<expan>um</expan>.</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.8" n="KD.18.7"><hi rend="tr">&amp;</hi> of gurlis &amp; of  <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">gl<expan>or</expan>ia laus</hi></hi></foreign> / gretly y dr<expan>e</expan>mede.</l><l id="F.14.9" n="KD.18.8"><hi rend="tr">&amp;</hi> how <hi rend="rb">osanna</hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> orgenes / olde men sungen.</l><l id="F.14.10" n="KD.18.10"><hi rend="tr">&amp;</hi> oon lyȝk þe samaritan / &amp; su<expan>m</expan>del to peers plowma<expan>n</expan>.</l><l id="F.14.11" n="KD.18.11"><hi rend="tr">B</hi>arefoot on an asses bak / al bootewles<note type="lexical" id="F.14.11.n.1"><ref>F.14.11:</ref>  <hi rend="bold">Bootewles</hi>, "without boots." All other B manuscripts read synonymous <hi rend="it">bootles</hi>. The <hi rend="it">boteau</hi> is a kind of low boot.</note> cam <sic>sp<expan>ri</expan>nge</sic><corr>sp[ur]ringe</corr>.<note type="textual" id="F.14.11.n.2"><ref>F.14.11:</ref>  F's <hi rend="it">springe</hi> makes little sense in context.  <hi rend="bold">Bx</hi> reads <hi rend="it">prikye</hi>, and some scribe in the tradition between alpha and this manuscript had written the synonymous <hi rend="it">spurring</hi>, here reduced to <hi rend="it">springe</hi>.</note></l><milestone n="76r" unit="fol." entity="B.F76r"/><l id="F.14.12" n="KD.18.12"><hi rend="tr">W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan>owty<expan>n </expan> spores eyþ<expan>ir</expan> sp<expan>er</expan>e / spraklyche<note type="textual" id="F.14.12.n.1"><ref>F.14.12:</ref>  Beta manuscripts read <hi rend="it">spakliche</hi>, but agreement of  <hi rend="bold">C</hi> manuscripts suggests that alpha's reading is correct.  For a similar variation between alpha and beta families, see the note to 13.179.</note> he lokede.<note type="codicological" id="F.14.12.n.2"><ref>F.14.12:</ref>  The numeral <hi rend="it">xiij</hi>, an error for <hi rend="it">xiiij</hi>, is added in the right margin in a pale ink as an instruction to the rubricator.</note></l><l id="F.14.13" n="KD.18.13"><hi rend="tr">A</hi>s is kyȝnde of a knyght / þ<expan>a</expan>t comeþ to be dubbid.</l><l id="F.14.14" n="KD.18.14"><hi rend="tr">T</hi>o gety<expan>n</expan> hy<expan>m</expan> gilt spores / on galochis y<seg type="shadowHyphen">-</seg>cowpid.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.15" n="KD.18.15"><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi rend="tr">Þ</hi>an was <hi rend="tr">F</hi>eyȝth in a fenestr<expan>e</expan> / &amp; c<expan>ri</expan>ed<expan>e</expan> <supplied reason="overlooked" hand="hand1" agent="hand1"> <foreign lang="LAT">o fili d<expan>aui</expan>d</foreign></supplied><note type="codicological" id="F.14.15.n.1"><ref>F.14.15:</ref>  The scribe had written <foreign lang="LAT"><hi rend="it">o fili d<expan>aui</expan>d</hi></foreign> in the right margin, but neglected to supply the rubricated text.</note></l><l id="F.14.16" n="KD.18.16"><hi rend="tr">A</hi>s dooþ an heroud<expan>e</expan> of armes / whan an awnt<expan>ro</expan>us com<expan>e</expan>t<expan>h</expan> to Iust<expan>us</expan>.</l><l id="F.14.17" n="KD.18.17"><hi rend="tr">&amp;</hi> olde Iewes of Ier<expan>usa</expan>l<expan>e</expan>m / for <sic>gre</sic><corr>gre[te]</corr> Ioyȝe þey sungen</l><l id="F.14.18" n="KD.18.17α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb"> B<expan>e</expan>n<expan>e</expan>d<expan>ic</expan>t <expan>u</expan>s q<expan>ui</expan> venit in no<expan>m</expan>i<expan>n</expan>e d<expan>omi</expan>ni.</hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.19" n="KD.18.18"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi>anne freynede y at feythȝ / what al þ<expan>a</expan>t far<expan>e</expan> me<expan>n</expan>te.</l><l id="F.14.20" n="KD.18.19"><hi rend="tr">&amp;</hi> who sholde Iuste in Ier<expan>usa</expan>l<expan>e</expan>m / Ientil <expan>Iesu</expan> he seyde.</l><l id="F.14.21" n="KD.18.20"><hi rend="tr">&amp;</hi> fettyn þ<expan>a</expan>t <sic>feend</sic><corr>[þe] feend</corr> cleymeþ / peers frut <sic>plowhma<expan>n</expan></sic><corr>[þe] plowhman</corr>.<note type="textual" id="F.14.21.n.1"><ref>F.14.21:</ref>  F here and in 14.26, 14.34, and 15.363 omits the definite article in the divided genitive noun phrase.  He avoids the construction by revision in 15.190 and 15.397.  However, since F also tends to omit archetypal <hi rend="it">þe</hi> in about half the occurrences of the phrase, <hi rend="it">Piers þe Plowman</hi>, e. g. 5.644, 655, 807, 1144, its omission in the genitive phrase is perhaps intentional.</note></l><l id="F.14.22" n="KD.18.21"><hi rend="tr">I</hi>s <hi rend="tr">P</hi>eers in þis place q<expan>uo</expan>d y   &amp; þanne he prente on me.</l><l id="F.14.23" n="KD.18.22"><hi rend="tr">Þ</hi>is is <expan><hi rend="tr">I</hi>esus</expan> of his Ienterye / will<expan>e</expan> Iuste in Peersis armes.</l><l id="F.14.24" n="KD.18.23"><hi rend="tr">I</hi>n his helm &amp; in his haburgou<expan>n</expan> / þ<expan>a</expan>t is <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">humana nat<expan>ur</expan>a.</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.25" n="KD.18.24"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t c<expan>ri</expan>st be not be<seg type="shadowHyphen">-</seg>knowe heer<expan>e</expan> / for <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">co<expan>n</expan>su<expan>m</expan>mat<expan>us</expan> deus.</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.26" n="KD.18.25"><hi rend="tr">H</hi>e is in p<expan>er</expan>ses paltok <sic>plowhma<expan>n</expan></sic><corr>[þe] plowhman</corr> / þis p<expan>ri</expan>kier<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t shal ryde.</l><l id="F.14.27" n="KD.18.26"><hi rend="tr">F</hi>or þer<expan>e</expan> is no dynt / þ<expan>a</expan>t shal hy<expan>m</expan> dere <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">i<expan>n</expan> deitate pat<expan>ri</expan>s.</hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.28" n="KD.18.27"><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi rend="tr">W</hi>ho shal Iustne w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <expan>Iesus</expan> q<expan>uo</expan>d y   eyþir Iewes er sc<expan>ri</expan>bis.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.29" n="KD.18.28"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">N</hi>ay <hi rend="tr">q</hi><expan>uo</expan>d <hi rend="tr">f</hi>eythȝ no<expan>n</expan> but þe feend / &amp; false doome to dyȝe.</l><l id="F.14.30" n="KD.18.29"><hi rend="tr">D</hi>eþ seythȝ he shal for<seg type="shadowHyphen">-</seg>doon / &amp; a<seg type="shadowHyphen">-</seg>dou<expan>n</expan> bryngen.</l><l id="F.14.31" n="KD.18.30"><hi rend="tr">A</hi>ll<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t lyveþ &amp; lookeþ / on londe eyþ<expan>ir</expan> on water.</l><l id="F.14.32" n="KD.18.31"><hi rend="tr">L</hi>yf seyþ .  þ<expan>a</expan>t he lykþ<note type="textual" id="F.14.32.n.1"><ref>F.14.32:</ref> The substitution of erroneous <hi rend="it">lykþ</hi> for archetypal <hi rend="it">lyeþ</hi> occurred in alpha and is shared by L.</note> / &amp; leyþ his lyf to wedde.</l><l id="F.14.33" n="KD.18.32"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t for al / þ<expan>a</expan>t deeþ can doo / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>Innen þre dayes.</l><l id="F.14.34" n="KD.18.33"><hi rend="tr">H</hi>e shal feccy<expan>n</expan> fram þe feend / Peersis frut <sic>plowhma<expan>n</expan></sic><corr>[þe] plowhman</corr>.</l><l id="F.14.35" n="KD.18.34"><hi rend="tr">&amp;</hi> lede hit þer<expan>e</expan> hy<expan>m</expan> lykeþ / &amp; lucyfer byȝnde.</l><l id="F.14.36" n="KD.18.35"><hi rend="tr">&amp;</hi> for<seg type="shadowHyphen">-</seg>beete &amp; dou<expan>n</expan> brynge / bale deeþ for euer<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.37" n="KD.18.35α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">O mors ero mors tua   morsus tu<expan>us</expan> e<expan>ro</expan>.</hi></hi></foreign><note type="textual" id="F.14.37.n.1"><ref>F.14.37:</ref>  F again supplements the Latin quotation, as he had at 13.210 above, adding "<foreign lang="LAT"><hi rend="it">morsus tuus ero</hi></foreign>." Alford, <title level="m">Piers Plowman: A Guide to the Quotations</title>, notes that this antiphon is "sung during Holy Week (e.g.  <title level="m">Brev.</title> 1:dcclxxxii, dccci), based on Osee 13:14 (Cf.  1 Cor.  15:55)" (107).</note></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.38" n="KD.18.36"><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi rend="tr">Þ</hi>an cam pilat<expan>us</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> gret peple /  <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">sede<expan>n</expan>s p<expan>ro</expan> t<expan>ri</expan>bunali.</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.39" n="KD.18.37"><hi rend="tr">T</hi>o se how dowhtely <sic>sholde</sic><corr>[deeþ] sholde</corr> doo / &amp; deme<expan>n</expan> boþe ryghtys.</l><l id="F.14.40" n="KD.18.38"><hi rend="tr">Þ</hi>e <hi rend="tr">I</hi>ewes &amp; þe <hi rend="tr">I</hi>ustyses / a<seg type="shadowHyphen">-</seg>gey<expan>n</expan> <expan><hi rend="tr">I</hi>esu</expan> þey weren.</l><l id="F.14.41" n="KD.18.39"><hi rend="tr">&amp;</hi> all<expan>e</expan> þe cowrt on hy<expan>m</expan> c<expan>ri</expan>ede / <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">c<expan>ru</expan>cifige</hi></hi></foreign> ful sharpe.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.42" n="KD.18.40"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi>o pytte hy<expan>m</expan> forþ a pylour / byfor<expan>e</expan> pilat &amp; seyde.</l><l id="F.14.43" n="KD.18.41"><hi rend="tr">Þ</hi>is <expan><hi rend="tr">I</hi>esus</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> oure temple / he Iapede / &amp; dispysede.</l><l id="F.14.44" n="KD.18.42"><hi rend="tr">H</hi>e will<expan>e</expan> for<seg type="shadowHyphen">-</seg>doon it in a day / &amp; in þre dayes aft<expan>er</expan>.</l><l id="F.14.45" n="KD.18.43"><hi rend="tr">E</hi>dyfie it eft newe / heer<expan>e</expan> he stant þ<expan>a</expan>t seyd<expan>e</expan> it.</l><l id="F.14.46" n="KD.18.44"><hi rend="tr">&amp;</hi> ȝit maken it as myche / in all<expan>e</expan> maner<expan>e</expan> of poy<expan>n</expan>tis.</l><l id="F.14.47" n="KD.18.45"><hi rend="tr">B</hi>oþe as long &amp; as large / on lofte &amp; by grownde.</l><l id="F.14.48" n="KD.18.46"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Crucifige</hi></hi></foreign> <hi rend="tr">q</hi><expan>uo</expan>d a <hi rend="tr">C</hi>acchepol / y warante hy<expan>m</expan> a wicche.<note type="textual" id="F.14.48.n.1"><ref>F.14.48:</ref>  This line is repeated at the top of the next leaf, omitting the following line from <hi rend="bold">Bx</hi>: "<foreign lang="LAT"><hi rend="it">Tolle tolle</hi></foreign> quod anoþer and took of kene þornes."</note></l><milestone n="76v" unit="fol." entity="B.F76v"/></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.49" n="KD.18.46"><sic><hi rend="rb">¶</hi> <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Crucifige</hi></hi></foreign> q<expan>uod</expan> a cacchepol / y warante hy<expan>m</expan> a wycche</sic><note type="codicological" id="F.14.49.n.1"><ref>F.14.49:</ref>  The last syllable of <hi rend="it">Cacchepol</hi> and the b-verse are written  over an erasure.  That is curious in view of the scribe's repetition  of the line from the preceding leaf. Two crude line drawings appear  at the top of the leaf.</note></l><l id="F.14.50" n="KD.18.48"><hi rend="tr">&amp;</hi> by<seg type="shadowHyphen">-</seg>gan of þ<expan>a</expan>t þorn / a garlond to make.</l><l id="F.14.51" n="KD.18.49"><hi rend="tr">&amp;</hi> on his heed sette it sore / &amp; seyȝde w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> envye.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.52" n="KD.18.50"><hi rend="bl">¶</hi> <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Ave Rabbi</hi></hi></foreign> <space extent="3"/> <hi rend="tr">q</hi><expan>uo</expan>d þo rybawdis / &amp; threwe <sic>redelys</sic><corr>re[ede]s</corr> at hy<expan>m</expan>.</l><l id="F.14.53" n="KD.18.51"><hi rend="tr">&amp;</hi> nayled hy<expan>m</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> fowre<note type="textual" id="F.14.53.n.1"><ref>F.14.53:</ref>  F alone reads <hi rend="it">fowre nayles</hi>.  All other manuscripts refer to three nails, though a later hand has inserted <hi rend="it">foure</hi> in R, without deleting <hi rend="it">three</hi>.  The dispute is something of a theological commonplace, as Skeat's note suggests, and has no bearing on F's relationship to R.</note> nayles / naked on þe roode.</l><l id="F.14.54" n="KD.18.52"><hi rend="tr">&amp;</hi> to hise lyppis þey pyttyn / poysou<expan>n</expan> on a poole.</l><l id="F.14.55" n="KD.18.53"><hi rend="tr">&amp;</hi> beedy<expan>n</expan> hy<expan>m</expan> dry<expan>n</expan>ke his deþ evel / for hise dayes wer<expan>e</expan> done</l><l id="F.14.56" n="KD.18.54"><hi rend="tr">&amp;</hi> if þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u / so sotyl<expan>e</expan> be / save now þy<expan>n</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>selue.</l><l id="F.14.57" n="KD.18.55"><hi rend="tr">I</hi>f þ<expan>o</expan>u be c<expan>ri</expan>st &amp; kyngis sone / come dou<expan>n</expan> of þe roode.</l><l id="F.14.58" n="KD.18.56"><hi rend="tr">Þ</hi>an shull<expan>e</expan> we be<seg type="shadowHyphen">-</seg>leeve þ<expan>a</expan>t lyf þe loveþ / &amp; will<expan>e</expan> not lete þe dyȝe.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.59" n="KD.18.57"><hi rend="rb">¶</hi> <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Consummatu<expan>m</expan> est</hi></hi></foreign> <hi rend="tr">q</hi><expan>uo</expan>d c<expan>ri</expan>st / &amp; comsed for to swoune.</l><l id="F.14.60" n="KD.18.58"><hi rend="tr">F</hi>ul pytously &amp; pale / as a presoner þ<expan>a</expan>t dyȝeþ.</l><l id="F.14.61" n="KD.18.59"><hi rend="tr">T</hi>yl þe lord of lyf &amp; of lyght / leyde hise eyȝes to<seg type="shadowHyphen">-</seg>gydr<expan>e</expan>s.</l><l id="F.14.62" n="KD.18.60"><hi rend="tr">Þ</hi>an þe day for drede w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>droghȝ / &amp; derke by<seg type="shadowHyphen">-</seg>ga<expan>n</expan> þe su<expan>n</expan>ne.</l><l id="F.14.63" n="KD.18.61"><hi rend="tr">Þ</hi>e wall<expan>is</expan> waggeden &amp; kleef / &amp; al þe world qwakede.</l><l id="F.14.64" n="KD.18.62"><hi rend="tr">&amp;</hi> deede me<expan>n</expan> for þ<expan>a</expan>t deene / come owt of her<expan>e</expan> g<expan>ra</expan>uys.<note type="textual" id="F.14.64.n.1"><ref>F.14.64:</ref>  Alpha had lost the alliterating stave from the b-verse, substituting <hi rend="it">here</hi> for <hi rend="it">depe</hi>.</note></l><l id="F.14.65" n="KD.18.63"><hi rend="tr">&amp;</hi> tolden why þ<expan>a</expan>t tempest / so longe tyme durede.</l><l id="F.14.66" n="KD.18.64"><hi rend="tr">F</hi>or a bitt<expan>er</expan> batayle / þe dede bodies seyȝden.</l><l id="F.14.67" n="KD.18.65"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t lyf / &amp; deeþ / in þis derknesse / þer oon for<seg type="shadowHyphen">-</seg>doþ þe toþ<expan>ir</expan>.</l><l id="F.14.68" n="KD.18.66"><hi rend="tr">S</hi>chal no wyght wety<expan>n</expan> witt<expan>er</expan>ly / who shal have þe mayst<expan>ri</expan>e.</l><l id="F.14.69" n="KD.18.67"><hi rend="tr">E</hi>r su<expan>n</expan>day<note type="codicological" id="F.14.69.n.1"><ref>F.14.69:</ref> The tilde was added by the rubricator in red ink.</note> at þe su<expan>n</expan>ne risenge / &amp; w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þ<expan>a</expan>t he sank in<seg type="shadowHyphen">-</seg>to erþe.</l><l id="F.14.70" n="KD.18.68"><hi rend="tr">S</hi>u<expan>m</expan>me seyden he was godd<expan>is</expan> sone / þ<expan>a</expan>t so fayr<expan>e</expan> dyȝede.</l><l id="F.14.71" n="KD.18.68α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Vere filius dei erat iste.</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.72" n="KD.18.69"><hi rend="tr">&amp;</hi> su<expan>m</expan>me seyden he was a wicche / good is / we a<seg type="shadowHyphen">-</seg>sayen.</l><l id="F.14.73" n="KD.18.70"><hi rend="tr">W</hi>her he be ded / or not ded / dou<expan>n</expan> er<note type="paleographic" id="F.14.73.n.1"><ref>F.14.73:</ref>  An otiose curl is written above the &lt;e&gt;.</note> he be take.</l><l id="F.14.74" n="KD.18.71"><hi rend="tr">&amp;</hi> two þevis also / þoleden deþ þ<expan>a</expan>t tyȝme.</l><l id="F.14.75" n="KD.18.72"><hi rend="tr">V</hi>pon crossis be<seg type="shadowHyphen">-</seg>syde c<expan>ri</expan>st / so was þe comou<expan>n</expan> lawe.</l><l id="F.14.76" n="KD.18.73"><hi rend="tr">B</hi>ut a cacchepol cam forþ / &amp; crakede boþe her<expan>e</expan> leggys.</l><l id="F.14.77" n="KD.18.74"><hi rend="tr">&amp;</hi> her<expan>e</expan> armes aft<expan>er</expan> / of eyþyr of þe þevis.</l><l id="F.14.78" n="KD.18.75"><hi rend="tr">B</hi>ut þ<expan>er</expan>e was no boy so bold / crystis body to towche.</l><l id="F.14.79" n="KD.18.76"><hi rend="tr">F</hi>or he was knyght &amp; kyngis sone .  keende for<seg type="shadowHyphen">-</seg>ȝaf þ<expan>a</expan>t þrowe.</l><l id="F.14.80" n="KD.18.77"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t noon harlot wer<expan>e</expan> so hardy / to <sic>leynd</sic><corr>leyn</corr> hondys on hym.</l><l id="F.14.81" n="KD.18.78"><hi rend="tr">B</hi>ut þer<expan>e</expan> cam forþ a knyght / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a kene sp<expan>er</expan>e grou<expan>n</expan>de.</l><l id="F.14.82" n="KD.18.79"><hi rend="tr">H</hi>e hyȝghte Longeys as þe lettr<expan>e</expan> tell<expan>e</expan>t<expan>h</expan> / &amp; longe hadde lost <add place="supralinear" hand="hand1">his</add> syghte</l><l id="F.14.83" n="KD.18.80">&amp; by<seg type="shadowHyphen">-</seg>for<expan>e</expan> pylat &amp; oþ<expan>ir</expan> peple / in þe place he hovede.</l><l id="F.14.84" n="KD.18.81">&amp; mawgre manye of his teeþ / he was mad þ<expan>a</expan>t tyme.</l><l id="F.14.85" n="KD.18.82">To take þe sp<expan>er</expan>e in his hond / &amp; Iustne w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <expan>Iesus</expan> þer<expan>e</expan></l><l id="F.14.86" n="KD.18.83">For all<expan>e</expan> þey weryn vnhardy / þ<expan>a</expan>t houed<expan>e</expan> on horse or stede.</l><milestone n="77r" unit="fol." entity="B.F77r"/><l id="F.14.87" n="KD.18.84"><hi rend="tr">T</hi>o towche or to taste hym / or take hy<expan>m</expan> dou<expan>n</expan> of þe roode.</l><l id="F.14.88" n="KD.18.85"><hi rend="tr">B</hi>ut þis blyȝnde bacheler / þ<expan>a</expan>t bar hy<expan>m</expan> þorghȝ þe herte.</l><l id="F.14.89" n="KD.18.86"><hi rend="tr">Þ</hi>e blood span<note type="lexical" id="F.14.89.n.1"><ref>F.14.89:</ref>  <hi rend="bold">Span</hi>, "gushed, spurted."</note> dou<expan>n</expan> by þe sp<expan>er</expan>e / &amp; opned<note type="textual" id="F.14.89.n.2"><ref>F.14.89:</ref>  Alpha had lost the alliterating stave from the b-verse, substituting the common synonym <hi rend="it">opned</hi> for <hi rend="it">vnspered</hi>.</note> þe knyȝtes eyȝes.</l><l id="F.14.90" n="KD.18.87"><hi rend="tr">Þ</hi>an fel þe knyght vpon knees / &amp; c<expan>ri</expan>ede c<expan>ri</expan>st m<expan>er</expan>cy.</l><l id="F.14.91" n="KD.18.88"><hi rend="tr">F</hi>or a<seg type="shadowHyphen">-</seg>gey<expan>n</expan> my will<expan>e</expan> it was / to wounde ȝow so soore.</l><l id="F.14.92" n="KD.18.89"><hi rend="tr">H</hi>e syȝghede ofte &amp; seyde / sore it me a<seg type="shadowHyphen">-</seg>þy<expan>n</expan>kyþ.</l><l id="F.14.93" n="KD.18.90"><hi rend="tr">F</hi>or þe dede þ<expan>a</expan>t y have doo / y doo me in ȝoure grace.</l><l id="F.14.94" n="KD.18.91"><hi rend="tr">H</hi>ave on me rewthe ryȝtful c<expan>ri</expan>st / &amp; ryght w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þ<expan>a</expan>t he wepte.</l><l id="F.14.95" n="KD.18.92"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi>an gan <hi rend="ub"><hi rend="tr">F</hi><hi rend="tb">e</hi>yth</hi><note type="codicological" id="F.14.95.n.1"><ref>F.14.95:</ref> The underlining is added in the blue ink of the paraph of 14.102 as an apparent afterthought.  The highlighted blue touch on &lt;e&gt; appears to be intended.</note>  ful felly / þe false Iewis dispise.</l><l id="F.14.96" n="KD.18.93"><hi rend="tr">H</hi>e callyd hem all<expan>e</expan> caytifis / &amp; he cursede he<expan>m</expan> for eu<expan>er</expan>e.</l><l id="F.14.97" n="KD.18.94"><hi rend="tr">F</hi>or þis fowle vilenyȝe shal be / vengance to ȝou alle.</l><l id="F.14.98" n="KD.18.95"><hi rend="tr">T</hi>o don þe blyȝnde .  beety<expan>n</expan> . &amp; bynde / it was a boyes co<expan>n</expan>seyl<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.99" n="KD.18.96"><hi rend="tr">A</hi> ȝee <sic>c<expan>ur</expan>se</sic><corr>curs[ed]e</corr> caytyfis / knyghthod was it neuer<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.100" n="KD.18.97"><hi rend="tr">T</hi>o mys<seg type="shadowHyphen">-</seg>doon a deed body / by day / or be nyght</l><l id="F.14.101" n="KD.18.98"><hi rend="tr">&amp;</hi> þe gree hath he ȝit getyn / for all<expan>e</expan> hise greete wound<expan>is</expan>.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.102" n="KD.18.99"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">F</hi>or ȝour<expan>e</expan> Champiou<expan>n</expan> chiualeer / &amp; chef knyght of ȝou all<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.103" n="KD.18.100"><hi rend="tr">Ȝ</hi>eldeþ hy<expan>m</expan> recreau<expan>n</expan>t renny<expan>n</expan>gge / ryght <sic>a</sic><corr>a[t]</corr> <expan>Iesu</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>is will<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.104" n="KD.18.101"><hi rend="tr">F</hi>or be þis derknesse y<seg type="shadowHyphen">-</seg>doo / deeþ worthȝ y<seg type="shadowHyphen">-</seg>venkischid.</l><l id="F.14.105" n="KD.18.102"><hi rend="tr">&amp;</hi> ȝe <hi rend="tr">l</hi>ordeynes have y<seg type="shadowHyphen">-</seg>loost / for lyf shal have þe maist<expan>ri</expan>e.</l><l id="F.14.106" n="KD.18.103"><hi rend="tr">&amp;</hi> ȝour<expan>e</expan> fraunchise þ<expan>a</expan>t free was / fally<expan>n</expan> ys in þraldom.</l><l id="F.14.107" n="KD.18.104"><hi rend="tr">&amp;</hi> ȝee cherlis &amp; ȝour<expan>e</expan> childr<expan>e</expan>n / cheven schull<expan>e</expan> ȝe neu<expan>er</expan>e.</l><l id="F.14.108" n="KD.18.105"><hi rend="tr">N</hi>e have lordchepe in londe / ne no londys tylthe.</l><l id="F.14.109" n="KD.18.106"><hi rend="tr">B</hi>ut al shal bareyne ben / &amp; ȝee vseryȝe shull<expan>e</expan> vse.</l><l id="F.14.110" n="KD.18.107"><hi rend="tr">W</hi>iche is lyf <sic>of</sic><corr>[þat]</corr> our<expan>e</expan> lord / in all<expan>e</expan> lawis a<seg type="shadowHyphen">-</seg>cursethȝ.</l><l id="F.14.111" n="KD.18.108"><hi rend="tr">N</hi>ow ȝour<expan>e</expan> goode dayes be don / as danyel p<expan>ro</expan>ph<expan>es</expan>yede</l><l id="F.14.112" n="KD.18.109"><hi rend="tr">W</hi>han c<expan>ri</expan>st cam to his kyngdom / his crowne he shuld lese.<note type="textual" id="F.14.112.n.1"><ref>F.14.112:</ref>  <hi rend="bold">Bx</hi> reads "Whan crist cam hir kyngdom þe crowne sholde lese (<hi rend="it">or</hi> cesse)." F alone takes Daniel's prophecy of the lost crown to apply to Christ rather than the Jews.</note></l><l id="F.14.113" n="KD.18.109α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Cu<expan>m</expan> veniat s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>us s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>or<expan>um</expan></hi></hi> </foreign><note type="textual" id="F.14.113.n.1"><ref>F.14.113:</ref>  F follows alpha.  Beta manuscripts end the quotation <foreign lang="LAT">"cessabit vnxio vestra."</foreign></note></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.114" n="KD.18.110"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">W</hi>hat for fer<expan>e</expan> of þis ferly / &amp; of þe false Iewis.</l><l id="F.14.115" n="KD.18.111"><hi rend="tr">I</hi> drowh me to a derknesse / <sic>þ<expan>a</expan>t to</sic><corr>to</corr> <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">descendit ad i<expan>n</expan>ferna.</hi></hi></foreign><note type="codicological" id="F.14.115.n.1"><ref>F.14.115:</ref>  The scribe had written <hi rend="it">to dessend<expan>i</expan>t</hi> in the right margin.  The end of the gloss has been cropped.</note></l><l id="F.14.116" n="KD.18.112"><hi rend="tr">&amp;</hi> þer<expan>e</expan> y seyȝ soþly / <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Scecundu<expan>m</expan> sc<expan>ri</expan>pturas.</hi></hi></foreign><note type="codicological" id="F.14.116.n.1"><ref>F.14.116:</ref>  The scribe wrote "<hi rend="it">s<expan>e</expan>c<expan>un</expan>d<expan>u</expan>m sc<expan>ri</expan>p[turas]</hi>" in the right margin.  The remainder of the marginal text has been cropped.</note></l><l id="F.14.117" n="KD.18.113"><hi rend="tr">O</hi>wt of þe west coost / a wenche as me þowhte.</l><l id="F.14.118" n="KD.18.114"><hi rend="tr">C</hi>am walkynge in þe weyȝe / &amp; to hell<expan>e</expan> she lokede.</l><l id="F.14.119" n="KD.18.115"><hi rend="tr">M</hi>ercy hyghte þ<expan>a</expan>t mayde / a meeke þyng w<expan>i</expan>t<expan>h</expan>all<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.120" n="KD.18.116"><hi rend="tr">A</hi> ful benygne beurde / &amp; buxsu<expan>m</expan> of speche.</l><l id="F.14.121" n="KD.18.117"><hi rend="tr">H</hi>ir<expan>e</expan> sist<expan>er</expan> as it semede / cam softly hir<expan>e</expan> aft<expan>er</expan>.</l><milestone n="77v" unit="fol." entity="B.F77v"/><l id="F.14.122" n="KD.18.118"><sic><hi rend="tr">E</hi>ve</sic><corr><hi rend="tr">E</hi>ve[n]</corr> owt of þe <hi rend="tr">E</hi>st / &amp; westward<expan>e</expan> she lookede.</l><l id="F.14.123" n="KD.18.119"><hi rend="tr">A</hi> ful komely creature / trewthe she hette.</l><l id="F.14.124" n="KD.18.120"><hi rend="tr">F</hi>or þe v<expan>er</expan>tue þ<expan>a</expan>t hir<expan>e</expan> <sic>folwe</sic><corr>folwe[d]</corr> / a<seg type="shadowHyphen">-</seg>feerd was she neu<expan>er</expan>e.</l><l id="F.14.125" n="KD.18.121"><hi rend="tr">&amp;</hi> whan þese  <hi rend="tr">M</hi>aidenys metty<expan>n</expan> / m<expan>er</expan>cy &amp; trewthe.</l><l id="F.14.126" n="KD.18.122"><hi rend="tr">E</hi>yþ<expan>ir</expan> askid oþir / of þis greete wondir.</l><l id="F.14.127" n="KD.18.123"><hi rend="tr">O</hi>f þe dene / &amp; þe derknesse / &amp; why þe day so lowred<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.128" n="KD.18.124"><hi rend="tr">&amp;</hi> swich a lyght / &amp; a leem / lay be<seg type="shadowHyphen">-</seg>for<expan>e</expan> hell<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.129" n="KD.18.125"><hi rend="tr">I</hi> have ferly of þis far<expan>e</expan> / in fayþ seyd<expan>e</expan> trewthe.</l><l id="F.14.130" n="KD.18.126"><hi rend="tr">&amp;</hi> þ<expan>us</expan> y wende for to wete / what þ<expan>a</expan>t wondir meneþ.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.131" n="KD.18.127"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">H</hi>ave no m<expan>er</expan>veyle q<expan>uo</expan>d <hi rend="tr">M</hi><expan>er</expan>cy / for m<expan>er</expan>the it be<seg type="shadowHyphen">-</seg>tokneþ.</l><l id="F.14.132" n="KD.18.128"><hi rend="tr">A</hi> maide þ<expan>a</expan>t hette Marie / &amp; Moodir w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>outy<expan>n</expan> felynge.</l><l id="F.14.133" n="KD.18.129"><hi rend="tr">O</hi>f ony kende creature / she co<expan>n</expan>seyued<expan>e</expan> þorghȝ speche.</l><l id="F.14.134" n="KD.18.130"><hi rend="tr">&amp;</hi> þorghȝ g<expan>ra</expan>ce of þe holy goost / she wex grete w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> childe.</l><l id="F.14.135" n="KD.18.131"><hi rend="tr">W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>outy<expan>n </expan> wem in<seg type="shadowHyphen">-</seg>to þis world / a <sic>kaue</sic><corr>k[n]aue</corr> child she broghte.</l><l id="F.14.136" n="KD.18.132"><hi rend="tr">&amp;</hi> þ<expan>a</expan>t my tale be trewe / y take god to witnesse.</l><l id="F.14.137" n="KD.18.133"><hi rend="tr">&amp;</hi> sytthe þis barn was bore / ys <sic><expan abbr=".xx.ti" type="brev">twenti</expan></sic><corr>twenti [wynter]</corr> y<seg type="shadowHyphen">-</seg>passed.<note type="textual" id="F.14.137.n.1"><ref>F.14.137:</ref>  F fails in alliteration, substituting <hi rend="it">ys</hi> for <hi rend="bold">Bx</hi>'s <hi rend="it">ben</hi>.  The b-verse in all other manuscripts reads "ben thirti wynter passed."</note> </l><l id="F.14.138" n="KD.18.134"><hi rend="tr">W</hi>iche dyede / &amp; deeþ þolede / þis day abowty<expan>n</expan> mydday.</l><l id="F.14.139" n="KD.18.135"><hi rend="tr">&amp;</hi> þ<expan>a</expan>t is cause of þis clyps / þ<expan>a</expan>t closeþ now so þe su<expan>n</expan>ne.</l><l id="F.14.140" n="KD.18.136"><hi rend="tr">I</hi>n menynge þ<expan>a</expan>t man shal / fram derknesse be drawe.</l><l id="F.14.141" n="KD.18.137"><hi rend="tr">Þ</hi>e wiche lyght / &amp; leem / lucyfer shal bleenden.</l><l id="F.14.142" n="KD.18.138"><hi rend="tr">F</hi>or pat<expan>ri</expan>arkis &amp; p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / have p<expan>re</expan>chid here<seg type="shadowHyphen">-</seg>of often.</l><l id="F.14.143" n="KD.18.139"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t a ma<expan>n</expan> sholde / man save / þorghȝ a maidenys helpe.</l><l id="F.14.144" n="KD.18.140"><hi rend="tr">&amp;</hi> þ<expan>a</expan>t was tynt þorghȝ a tree / a tree sholde it wynne.</l><l id="F.14.145" n="KD.18.141"><hi rend="tr">&amp;</hi> þ<expan>a</expan>t dethȝ dou<expan>n</expan> broghte / dethȝ sholde releve.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.146" n="KD.18.142"><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi rend="tr">A</hi>l þis þ<expan>o</expan>u tellyst q<expan>uo</expan>d trewthe / is but a tale of walter<seg type="shadowHyphen">-</seg>hod.<note type="lexical" id="F.14.146.n.1"><ref>F.14.146:</ref>  <hi rend="bold">Bx</hi> reads <hi rend="it">waltrot</hi>, "a foolish or idle tale." W. W. Skeat, <title level="m">The Vision of William concerning Piers the Plowman in Three Parallel Texts .  .  .</title> (Oxford: Oxford University Press, 1886), 2.254, notes its similarities to <hi rend="it">troteuale</hi>, a rare word appearing in Robert Manning of Brunne's <title level="m">Handling Synne</title>, meaning either "vain talk, idle tale-telling, foolishness" or "a deceit, trick, delusion." The forms to be listed in the <title level="m">MED</title> are <hi rend="it">trotivale, trotovale, trutevale, tretefale,</hi> and <hi rend="it">tretevale</hi>.  F has characteristically attempted to make sense of a term unfamiliar to him.  We are grateful to Professor Douglas Moffat of the <title level="m">MED</title> for providing the forms and definitions.</note></l><l id="F.14.147" n="KD.18.143"><hi rend="tr">F</hi>or <hi rend="tr">A</hi>dam &amp; <hi rend="tr">E</hi>ve / &amp; habraham &amp; oþere.</l><l id="F.14.148" n="KD.18.144"><hi rend="tr">P</hi>at<expan>ri</expan>arkis &amp; <hi rend="tr">p</hi><expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / þat in peyne lyggen /</l><l id="F.14.149" n="KD.18.145"><hi rend="tr">B</hi>e<seg type="shadowHyphen">-</seg>leeve þ<expan>o</expan>u neuer<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t ȝoone lyght .  shal hem on lofte bry<expan>n</expan>ge.</l><l id="F.14.150" n="KD.18.146"><hi rend="tr">N</hi>e have hem out of hell<expan>e</expan> / holde styll<expan>e</expan> m<expan>er</expan>cy þy<expan>n</expan> tu<expan>n</expan>ge.</l><l id="F.14.151" n="KD.18.147"><hi rend="tr">I</hi>t <sic>yt</sic><corr>y[s]</corr> but trewfelis þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u tellyst / trewþe whot þe soþe.</l><l id="F.14.152" n="KD.18.148"><hi rend="tr">F</hi>or he þ<expan>a</expan>t oones is in hell<expan>e</expan> / owt komeþ he nevere.</l><l id="F.14.153" n="KD.18.149"><hi rend="tr">I</hi>oob þe <hi rend="tr">p</hi><expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>e &amp; pat<expan>ri</expan>ark / rep<expan>re</expan>viþ þy<expan>n</expan> sawis.</l><l id="F.14.154" n="KD.18.149α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Qvia i<expan>n</expan> inferno nulla est redempcio.</hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.155" n="KD.18.150"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi>anne Mercy ful myȝldely / mowthede þese woordis.</l><l id="F.14.156" n="KD.18.151"><hi rend="tr">Þ</hi>orghȝ experiense q<expan>uo</expan>d he<note type="linguistic" id="F.14.156.n.1"><ref>F.14.156:</ref>  A variant form of <hi rend="it">heo</hi>, "she," <hi rend="it">he</hi> appears also in Cr<hi rend="sup">1</hi>R.</note> / y hope y shal be savid.</l><milestone n="78r" unit="fol." entity="B.F78r"/><l id="F.14.157" n="KD.18.152"><hi rend="tr">F</hi>or venyȝm for<seg type="shadowHyphen">-</seg>dooþ venyȝm / &amp; þ<expan>a</expan>t y p<expan>re</expan>ue be resou<expan>n</expan>.</l><l id="F.14.158" n="KD.18.154"><hi rend="tr">F</hi>or of all<expan>e</expan> venymys / fowlest is þe skorpiou<expan>n</expan>.</l><l id="F.14.159" n="KD.18.155"><hi rend="tr">F</hi>or þ<expan>er</expan>e may no medycine helpe / þe place þ<expan>er</expan>e <sic>styngiþ</sic><corr>[he] styngiþ</corr>.</l><l id="F.14.160" n="KD.18.156"><hi rend="tr">T</hi>yl he be deed &amp; do þerto / þe evil þa<expan>n</expan> he distroyeþ.</l><l id="F.14.161" n="KD.18.157"><hi rend="tr">O</hi>f þe fyrste veny<expan>m</expan> / þorgh vertue of hy<expan>m</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>selue.</l><l id="F.14.162" n="KD.18.158"><hi rend="tr">S</hi>o shal þis deeþ doo / y dar my lyf legge.</l><l id="F.14.163" n="KD.18.159"><hi rend="tr">A</hi>l þ<expan>a</expan>t deeþ dide first / þorghȝ þe <sic>devely</sic><corr>devely[s]</corr> te<expan>m</expan>ptyng</l><l id="F.14.164" n="KD.18.160"><hi rend="tr">&amp;</hi> ryght as þorghȝ gyle / man was by<seg type="shadowHyphen">-</seg>gyled.</l><l id="F.14.165" n="KD.18.161"><hi rend="tr">S</hi>o shal g<expan>ra</expan>ce þ<expan>a</expan>t he gan / maken a good sleyghte.</l><l id="F.14.166" n="KD.18.162α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Ars ut artem falleret.</hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.167" n="KD.18.163"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">N</hi>ow suffre we <hi rend="tr">q</hi><expan>uo</expan>d <hi rend="tr">t</hi>rewthe / y see as me þy<expan>n</expan>kyþ.</l><l id="F.14.168" n="KD.18.164"><hi rend="tr">O</hi>wt of þe nyppe of þe northȝ / nowht ful feer hennys.</l><l id="F.14.169" n="KD.18.165"><hi rend="tr">R</hi>yghtwisnesse com rennynge / reeste we þe whyl<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.170" n="KD.18.166"><hi rend="tr">F</hi>or she whoot mor<expan>e</expan> þa<expan>n</expan> wee / she was er we boþe.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.171" n="KD.18.167"><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t is soþ seid<expan>e</expan> <hi rend="tr">m</hi><expan>er</expan>cy / &amp; y see heer<expan>e</expan> by sowthe.</l><l id="F.14.172" n="KD.18.168"><hi rend="tr">W</hi>her<expan>e</expan> <hi rend="tr">P</hi>ees comeþ pleyenge / in <hi rend="tr">p</hi>acience y<seg type="shadowHyphen">-</seg>cloþid.</l><l id="F.14.173" n="KD.18.169"><hi rend="tr">L</hi>ove haþ coueytyd hir<expan>e</expan> longe / leve y no<expan>n</expan> oþir.</l><l id="F.14.174" n="KD.18.170"><hi rend="tr">B</hi>ut he sent hir<expan>e</expan> su<expan>m</expan> lettr<expan>e</expan> / what þis lyȝt be<seg type="shadowHyphen">-</seg>meenyþ.</l><l id="F.14.175" n="KD.18.171"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t ou<expan>er</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>hoveþ hell<expan>e</expan> þus / he<note type="linguistic" id="F.14.175.n.1"><ref>F.14.175:</ref>  Alpha's <hi rend="it">he</hi> in this line and in 14.178-80 is consonant with Langland's dialect.  Beta witnesses read <hi rend="it">she</hi>.</note> shal vs all<expan>e</expan> tell<expan>e</expan>.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.176" n="KD.18.172"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">W</hi>han <hi rend="tr">P</hi>ees in pacience clothid / ap<expan>ro</expan>chede he<expan>m</expan> tweyne.</l><l id="F.14.177" n="KD.18.173"><hi rend="tr">R</hi>yȝtwysnesse hir<expan>e</expan> reu<expan>er</expan>rensid<expan>e</expan> / for hir<expan>e</expan> ryche cloþis.</l><l id="F.14.178" n="KD.18.174"><hi rend="tr">&amp;</hi> p<expan>ra</expan>yede <hi rend="tr">P</hi>ees to tell<expan>e</expan> hir<expan>e</expan> / to what place<note type="paleographic" id="F.14.178.n.1"><ref>F.14.178:</ref>  An otiose curl appears over &lt;p&gt;.</note> he wolde.</l><l id="F.14.179" n="KD.18.175"><hi rend="tr">&amp;</hi> in hir<expan>e</expan> gaye garneme<expan>n</expan>tis .  whom to greete he þowhte.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.180" n="KD.18.176"><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi rend="tr">M</hi>y will<expan>e</expan> is <hi rend="tr">q</hi><expan>uo</expan>d he / to weende / &amp; wolkome he<expan>m</expan> all<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.181" n="KD.18.177"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t many a day myght not see / for m<expan>er</expan>knesse of sy<expan>n</expan>ne.</l><l id="F.14.182" n="KD.18.178"><hi rend="tr">A</hi>s <hi rend="tr">A</hi>dam &amp; <hi rend="tr">E</hi>ve / &amp; manye moo in hell<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.183" n="KD.18.179"><hi rend="tr">&amp;</hi> <hi rend="tr">M</hi>oyses &amp; oþer<expan>e</expan> moo / mercy shull<expan>e</expan> þey have.<note type="textual" id="F.14.183.n.1"><ref>F.14.183:</ref>  F omits the following line from <hi rend="bold">Bx</hi>: "And I shal daunce þerto do þow so suster."</note></l><l id="F.14.184" n="KD.18.181"><hi rend="tr">F</hi>or <expan><hi rend="tr">I</hi>esus</expan> haþ Iusted weel / Ioye by<seg type="shadowHyphen">-</seg>gy<expan>n</expan>neþ dawe.<note type="textual" id="F.14.184.n.1"><ref>F.14.184:</ref>  F omits the following line from <hi rend="bold">Bx</hi>: "<foreign lang="LAT">Ad vesperum demorabitur fletus &amp; ad matutinum leticia</foreign>."</note></l><l id="F.14.185" n="KD.18.182"><hi rend="tr">L</hi>ove þ<expan>a</expan>t is my<expan>n</expan> le<expan>m</expan>man / swiche lettris me sente.</l><l id="F.14.186" n="KD.18.183"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t <hi rend="tr">M</hi>ercy &amp; y    <hi rend="tr">M</hi>ankende sholde saven<note type="textual" id="F.14.186.n.1"><ref>F.14.186:</ref>  In contrast to alpha, beta manuscripts preserve <hi rend="it">my suster</hi> after <hi rend="it">Mercy</hi>.</note></l><l id="F.14.187" n="KD.18.184"><hi rend="tr">&amp;</hi> how þ<expan>a</expan>t god haþ for<seg type="shadowHyphen">-</seg>gyve / &amp; g<expan>ra</expan>untyd me pes &amp; m<expan>er</expan>cy.</l><l id="F.14.188" n="KD.18.185"><hi rend="tr">T</hi>o been ma<expan>n</expan>nys mey<expan>n</expan>p<expan>er</expan>nour / for eu<expan>er</expan>e<seg type="shadowHyphen">-</seg>mor<expan>e</expan> after.</l><l id="F.14.189" n="KD.18.186"><hi rend="tr">L</hi>oo heer<expan>e</expan><note type="paleographic" id="F.14.189.n.1"><ref>F.14.189:</ref> The second &lt;e&gt; is malformed and could be taken to be an &lt;o&gt;.</note> þe pate<expan>n</expan>te <hi rend="tr">q</hi><expan>uo</expan>d pees / <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">In pace in idip<expan>su</expan>m.</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.190" n="KD.18.187"><hi rend="tr">&amp;</hi> þ<expan>a</expan>t deede shal eu<expan>er</expan>e dure / <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">dormiam &amp; requiescam.</hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.191" n="KD.18.188"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">W</hi>hat raviste þ<expan>o</expan>u <hi rend="tr">q</hi><expan>uo</expan>d <hi rend="tr">r</hi>yghtwisnesse / or art þ<expan>o</expan>u y<seg type="shadowHyphen">-</seg>dru<expan>n</expan>ke.</l><milestone n="78v" unit="fol." entity="B.F78v"/><l id="F.14.192" n="KD.18.189"><hi rend="tr">B</hi>eleevist þ<expan>o</expan>u þ<expan>a</expan>t ȝoone lyght / vnlowke myghte hell<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.193" n="KD.18.190"><hi rend="tr">&amp;</hi> save ma<expan>n</expan>nys sowle .  syster wene þ<expan>o</expan>u it neuere.</l><l id="F.14.194" n="KD.18.191"><hi rend="tr">F</hi>or at þe fyrste by<seg type="shadowHyphen">-</seg>gy<expan>n</expan>nynge / god gaf doome hy<expan>m</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>selue.</l><l id="F.14.195" n="KD.18.192"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t <hi rend="tr">A</hi>dam &amp;  <hi rend="tr">E</hi>ve / &amp; all<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t hem sewede.</l><l id="F.14.196" n="KD.18.193"><hi rend="tr">S</hi>holden dyȝen dou<expan>n</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>ryght / &amp; dwell<expan>e</expan> in peyne aft<expan>er</expan></l><l id="F.14.197" n="KD.18.194"><hi rend="tr">I</hi>f þ<expan>a</expan>t þey towchid a tre / &amp; of þe frut eetyn.</l><l id="F.14.198" n="KD.18.195"><hi rend="tr">A</hi>nd adam afterward<expan>e</expan> / a<seg type="shadowHyphen">-</seg>ȝens his defense.</l><l id="F.14.199" n="KD.18.196"><hi rend="tr">H</hi>e freet of þ<expan>a</expan>t frut / &amp; for<seg type="shadowHyphen">-</seg>sook goddis forboode.<note type="textual" id="F.14.199.n.1"><ref>F.14.199:</ref>  F's b-verse is unique.  <hi rend="bold">Bx</hi>'s b-verse reads "and forsook as it were."</note></l><l id="F.14.200" n="KD.18.197"><hi rend="tr">&amp;</hi> þe love <sic>our<expan>e</expan></sic><corr>[of] oure</corr> lord / &amp; his loore boþe /.</l><l id="F.14.201" n="KD.18.198"><hi rend="tr">&amp;</hi> folwede þ<expan>a</expan>t þe fend hy<expan>m</expan> tolde / &amp; hise feerys will<expan>e</expan>.<note type="textual" id="F.14.201.n.1"><ref>F.14.201:</ref>  Alpha omitted the following line from <hi rend="bold">Bx</hi>: "Ayeins Reson and (<hi rend="it">or</hi> I) rightwisnesse recorde þus wiþ truþe."</note></l><l id="F.14.202" n="KD.18.200"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t here peyne be p<expan>er</expan>petuel / &amp; no p<expan>ra</expan>yer<expan>e</expan> may he<expan>m</expan> helpe.</l><l id="F.14.203" n="KD.18.201"><hi rend="tr">F</hi>or<seg type="shadowHyphen">-</seg>þy   let hem chewe as þey chose / &amp; chyde we not syst<expan>er</expan>.</l><l id="F.14.204" n="KD.18.202"><hi rend="tr">F</hi>or it ys boteles bale / þe bittes þat þey eety<expan>n</expan>.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.205" n="KD.18.203"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">I</hi> shal p<expan>ra</expan>ye q<expan>uo</expan>d pees / her<expan>e</expan> peyne mote have an ende.</l><l id="F.14.206" n="KD.18.204"><hi rend="tr">&amp;</hi> woo / in<seg type="shadowHyphen">-</seg>to wele / mote wenden at þe laste.</l><l id="F.14.207" n="KD.18.205"><hi rend="tr">F</hi>or þey <add place="supralinear" hand="hand1">hadd<expan>e</expan></add> wiste<del rend="erasure" status="unremarkable">n</del> of no woo / hadde þey no weele knowe.</l><l id="F.14.208" n="KD.18.206"><hi rend="tr">F</hi>or no wyght whot what wele is / þ<expan>a</expan>t neu<expan>er</expan>e woo suffrede.</l><l id="F.14.209" n="KD.18.207"><hi rend="tr">N</hi>e what is hoot hu<expan>n</expan>g<expan>ir</expan> / þ<expan>a</expan>t hadde neu<expan>er</expan>e defawhte /</l><l id="F.14.210" n="KD.18.208"><hi rend="tr">F</hi>or if no nyght neere / no man as y beleve.</l><l id="F.14.211" n="KD.18.209"><hi rend="tr">S</hi>hulde weten witt<expan>er</expan>ly / what day is to meene.</l><l id="F.14.212" n="KD.18.210"><hi rend="tr">S</hi>hulde neuere ryght ryche man / þ<expan>a</expan>t <sic>lyve</sic><corr>lyve[þ]</corr> in reste &amp; ese.</l><l id="F.14.213" n="KD.18.211"><hi rend="tr">W</hi>ety<expan>n</expan> what woo is / ne were þe deeþ of kende.</l><l id="F.14.214" n="KD.18.212"><hi rend="tr">S</hi>o god þ<expan>a</expan>t by<seg type="shadowHyphen">-</seg>gan al / of hys goode will<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.215" n="KD.18.213"><hi rend="tr">B</hi>y<seg type="shadowHyphen">-</seg>cam man of a mayde / ma<expan>n</expan>kyȝnde to save.</l><l id="F.14.216" n="KD.18.214"><hi rend="tr">&amp;</hi> he suffred<expan>e</expan> to be sold / &amp; seen<note type="linguistic" id="F.14.216.n.1"><ref>F.14.216:</ref>  <hi rend="it">seen</hi>, "to see." Note that alpha had omitted the <hi rend="it">to</hi> preceding it.  <hi rend="it">Seen</hi> is the scribe's usual form of the infinitive.</note> þe sorwe of dyȝeng.</l><l id="F.14.217" n="KD.18.215"><hi rend="tr">Þ</hi>e wyche vnknytteþ all<expan>e</expan> car<expan>e</expan> / &amp; co<expan>m</expan>synge is of reste.</l><l id="F.14.218" n="KD.18.216"><hi rend="tr">F</hi>or tyl <foreign lang="LAT"><hi rend="ulrANDolr"><hi rend="tr">Modicu<expan>m</expan></hi></hi></foreign> mette w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> vs / y may it weel a<seg type="shadowHyphen">-</seg>vowe.</l><l id="F.14.219" n="KD.18.217"><hi rend="tr">W</hi>hot no whyght as y weene / what it is to meene.</l><l id="F.14.220" n="KD.18.218"><hi rend="tr">F</hi>or<seg type="shadowHyphen">-</seg>þy god of his goodnesse / þe firste goome Adam.</l><l id="F.14.221" n="KD.18.219"><hi rend="tr">H</hi>e sette hy<expan>m</expan> in solace / &amp; in a souerey<expan>n</expan>n Ioyȝe.</l><l id="F.14.222" n="KD.18.220"><hi rend="tr">&amp;</hi> sytthe he suffred hy<expan>m</expan> synnen / sorwe to feele.</l><l id="F.14.223" n="KD.18.221"><hi rend="tr">T</hi>o wete what wele ys / &amp; kendely to knowe it.</l><l id="F.14.224" n="KD.18.222"><hi rend="tr">&amp;</hi> aft<expan>er</expan> god awnterid hy<expan>m</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>selue / &amp; took adam<seg type="shadowHyphen">-</seg>is kynde.</l><l id="F.14.225" n="KD.18.223"><hi rend="tr">T</hi>o wete what he suffrede / in þre sundry places.</l><l id="F.14.226" n="KD.18.224"><hi rend="tr">B</hi>oþe in hevene &amp; in erthe / &amp; now to hell<expan>e</expan> he þy<expan>n</expan>kyþ.</l><l id="F.14.227" n="KD.18.225"><hi rend="tr">T</hi>o wete what al woo ys / þ<expan>a</expan>t woot of all<expan>e</expan> Ioyȝe.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.228" n="KD.18.226"><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi rend="tr">S</hi>o it shal fare by þis folk / here foly &amp; her<expan>e</expan> synne.</l><l id="F.14.229" n="KD.18.227-KD.18.228"><hi rend="tr">S</hi>hal lerne hem what langour<expan>e</expan> ys / þer<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t pees regneþ.<note type="textual" id="F.14.229.n.1"><ref>F.14.229:</ref>  F by eye-skip made one line of two.  <hi rend="bold">Bx</hi> reads as follows: <lb/> Shal lere hem what langour is and lisse wiþouten ende <lb/> Woot no wight what werre is þer þat pees regneþ.</note></l><l id="F.14.230" n="KD.18.229"><hi rend="tr">&amp;</hi> what ys witterly weele / wellawey shal hy<expan>m</expan> techen.</l><milestone n="79r" unit="fol." entity="B.F79r"/></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.231" n="KD.18.230"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi>an was þer<expan>e</expan> a wyght / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> tweyn broode eyȝes.  </l><l id="F.14.232" n="KD.18.231"><hi rend="tr"><hi rend="tx">Book</hi></hi> hyghte þ<expan>a</expan>t <foreign lang="FRE">bewpere</foreign> / a boold ma<expan>n</expan> of speche.</l><l id="F.14.233" n="KD.18.232"><hi rend="tr">B</hi>y godd<expan>is</expan> bodi q<expan>uo</expan>d þis book /. y will<expan>e</expan> beere witnesse.</l><l id="F.14.234" n="KD.18.233"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t þo þis barn was y<seg type="shadowHyphen">-</seg>bore / þere blasede a sterre.</l><l id="F.14.235" n="KD.18.234"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t all<expan>e</expan> þe me<expan>n</expan> in þis world / in oo witt a<seg type="shadowHyphen">-</seg>corden</l><l id="F.14.236" n="KD.18.235"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t swich a barn was y<seg type="shadowHyphen">-</seg>born / in bedleem cyte</l><l id="F.14.237" n="KD.18.236"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t ma<expan>n</expan>nys sowle sholde save / &amp; sori synne distroyȝe.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.238" n="KD.18.237"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">&amp;</hi> all<expan>e</expan> þe eleme<expan>n</expan>ns q<expan>uo</expan>d þe book / here<seg type="shadowHyphen">-</seg>of / beriþ<note type="paleographic" id="F.14.238.n.1"><ref>F.14.238:</ref>  Kane and Donaldson take the virgule before <hi rend="it">beriþ</hi> to represent &lt;i&gt;.</note> witnesse.</l><l id="F.14.239" n="KD.18.238"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t he is god þ<expan>a</expan>t all<expan>e</expan> wroghte / þe walkene<note type="codicological" id="F.14.239.n.1"><ref>F.14.239:</ref>  The late fifteenth- or early sixteenth-century scribe who provided the marginal glosses is responsible for underlining <hi rend="it">walkene</hi>.</note> first he schewede.<note type="codicological" id="F.14.239.n.2"><ref>F.14.239:</ref>  The late fifteenth- or early sixteenth-century scribe wrote <hi rend="it">heven or elemen</hi> in the right margin.  The end of the third word is cropped.</note></l><l id="F.14.240" n="KD.18.239"><hi rend="tr">&amp;</hi> þo þ<expan>a</expan>t weryn in heuene / tooken <foreign lang="LAT"><hi rend="tx">Stella comata</hi></foreign></l><l id="F.14.241" n="KD.18.240"><hi rend="tr">&amp;</hi> tendid hir<expan>e</expan> as a torche / to reu<expan>er</expan>ense his burthe.</l><l id="F.14.242" n="KD.18.241"><hi rend="tr">&amp;</hi> þ<expan>a</expan>t lyght folwid our<expan>e</expan> lord / in<seg type="shadowHyphen">-</seg>to þe lowe erthe.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.243" n="KD.18.242"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi>e wat<expan>er</expan> witnessiþ þ<expan>a</expan>t he was god / for he wente on it.</l><l id="F.14.244" n="KD.18.243"><hi rend="tr">S</hi>ey<expan>n</expan>t <hi rend="tr">P</hi>eet<expan>er</expan> þe apostle / a<seg type="shadowHyphen">-</seg>parceyuede his gate.</l><l id="F.14.245" n="KD.18.244"><hi rend="tr">&amp;</hi> whan he seyȝ on þe wat<expan>er</expan> / he knew hy<expan>m</expan> wel &amp; seid<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.246" n="KD.18.244α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Iube me venire ad te sup<expan>er</expan> aquas.</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.247" n="KD.18.245"><hi rend="tr">&amp;</hi> loo how þe su<expan>n</expan>ne gan looke / hir<expan>e</expan> lyght in hire<seg type="shadowHyphen">-</seg>selue.</l><l id="F.14.248" n="KD.18.246"><hi rend="tr">W</hi>han she seyȝ hy<expan>m</expan> suffre / þ<expan>a</expan>t su<expan>n</expan>ne &amp; moone<note type="textual" id="F.14.248.n.1"><ref>F.14.248:</ref>  <hi rend="it">Moone</hi> is the alpha reading.  Beta witnesses agree with <hi rend="bold">C</hi> in reading <hi rend="it">see</hi>.</note> made.</l><l id="F.14.249" n="KD.18.247"><hi rend="tr">Þ</hi>e erthe for evynesse / þ<expan>a</expan>t he wolde suffre.</l><l id="F.14.250" n="KD.18.248"><hi rend="tr">Q</hi>wakede as a qwik þy<expan>n</expan>g / &amp; al by<seg type="shadowHyphen">-</seg>qwache þe rooche.</l><l id="F.14.251" n="KD.18.249"><hi rend="tr">L</hi>oo  hell<expan>e</expan> myghte not<note type="paleographic" id="F.14.251.n.1"><ref>F.14.251:</ref>  An otiose curl appears above &lt;n&gt;.</note> hy<expan>m</expan> holde / but openede þo c<expan>ri</expan>st þoledd<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.252" n="KD.18.250"><hi rend="tr">&amp;</hi> leety<expan>n</expan> out symond<expan>es</expan> sones / to seen hy<expan>m</expan> hange on roode.</l><l id="F.14.253" n="KD.18.251"><hi rend="tr">&amp;</hi> now shal lucifer leese it / þey hy<expan>m</expan> looþ þynke.<note type="textual" id="F.14.253.n.1"><ref>F.14.253:</ref>  Alpha omitted the following lines from <hi rend="bold">Bx</hi>: <lb/> For <foreign lang="LAT">gigas</foreign> þe geaunt wiþ a gyn engyned <lb/> To breke and to bete adoun þat ben ayeins Iesus.  <lb/></note></l><l id="F.14.254" n="KD.18.255"><hi rend="tr">&amp;</hi> y book<note type="paleographic" id="F.14.254.n.1"><ref>F.14.254:</ref>  The flourish on terminal &lt;k&gt; is possibly here intended to represent a virgule?</note> will<expan>e</expan> be brend / but <expan>Iesus</expan> ryse to lyve.</l><l id="F.14.255" n="KD.18.256"><hi rend="tr">I</hi>n al þe myghtys of a ma<expan>n</expan> / &amp; his moodir glade.</l><l id="F.14.256" n="KD.18.257"><hi rend="tr">&amp;</hi> co<expan>n</expan>forte all<expan>e</expan> his kyn / &amp; out of car<expan>e</expan> hem brynge.</l><l id="F.14.257" n="KD.18.258"><hi rend="tr">&amp;</hi> all<expan>e</expan> þe Iewene Ioyȝe / to Ioyneen &amp; to lowke.<note type="textual" id="F.14.257.n.1"><ref>F.14.257:</ref>  F has reversed the sense of the original.  <hi rend="bold">Bx</hi> reads "And al þe Iewene Ioye vnioynen and vnlouken."</note> </l><l id="F.14.258" n="KD.18.259"><hi rend="tr">&amp;</hi> but if þey reu<expan>er</expan>ence / his roode / &amp; his ressurexiou<expan>n</expan>.</l><l id="F.14.259" n="KD.18.260"><hi rend="tr">&amp;</hi> by<seg type="shadowHyphen">-</seg>leve on a newe lawe / þey been loost lyf &amp; soule.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.260" n="KD.18.261"><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi rend="tr">S</hi>uffre seyde trewthe / y heere &amp; see boþe.</l><l id="F.14.261" n="KD.18.262"><hi rend="tr">A</hi> spiryȝt spekeþ to hell<expan>e</expan> / &amp; bydd<expan>is</expan> vnspere þe ȝatis.</l><l id="F.14.262" n="KD.18.262α-KD.18.263"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Tollite portas</hi></hi></foreign> a voyȝs in þ<expan>a</expan>t lyght / to lucyfer c<expan>ri</expan>eþ.<note type="textual" id="F.14.262.n.1"><ref>F.14.262:</ref>  Alpha had combined two lines into one.  Beta witnesses read: <lb/>   <foreign lang="LAT">Attollite portas</foreign> <lb/> A vois loude in þat light to lucifer crieþ.  <lb/></note></l><l id="F.14.263" n="KD.18.264"><hi rend="tr">Ȝ</hi>ee p<expan>ri</expan>nces of þis place / vnpy<expan>n</expan>neþ &amp; vn<seg type="shadowHyphen">-</seg>lowkeeþ.</l><l id="F.14.264" n="KD.18.265"><hi rend="tr">F</hi>or heer<expan>e</expan> comeþ w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> crowne / þe kyng þ<expan>a</expan>t is of glorie.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.265" n="KD.18.266"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi>an <sic>seyde</sic><corr>s[ike]de</corr> sathan soone / &amp; seyde þus to helle</l><l id="F.14.266" n="KD.18.267"><hi rend="tr">S</hi>wich a lyght aȝens our<expan>e</expan> leve / lazar it fette.</l><l id="F.14.267" n="KD.18.268"><hi rend="tr">C</hi>are &amp; co<expan>m</expan>brau<expan>n</expan>nce / ys come<expan>n</expan> to vs all<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.268" n="KD.18.269"><hi rend="tr">I</hi>f þis kyng come In / ma<expan>n</expan>kende will<expan>e</expan> he fecche.</l><l id="F.14.269" n="KD.18.270"><hi rend="tr">&amp;</hi> leede hem þer<expan>e</expan> lazar ys / &amp; lyghtly me byȝnden.</l><milestone n="79v" unit="fol." entity="B.F79v"/><l id="F.14.270" n="KD.18.271"><hi rend="tr">P</hi>at<expan>ri</expan>arkis &amp; <hi rend="tr">p</hi><expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / þan p<expan>ar</expan>lyd here<seg type="shadowHyphen">-</seg>of longe.</l><l id="F.14.271" n="KD.18.272">Þ<expan>a</expan>t swich a lord &amp; a lyght / shal leede hem fra<expan>m</expan> þese woones.<note type="textual" id="F.14.271.n.1"><ref>F.14.271:</ref> F's b-verse is unique.  <hi rend="bold">Bx</hi> reads "sholde lede hem alle hennes."</note> </l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.272" n="KD.18.273"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">L</hi>istneþ <hi rend="tr">q</hi><expan>uo</expan>d <hi rend="tr">l</hi>ucifer / for y þis lord knowe.</l><l id="F.14.273" n="KD.18.274"><hi rend="tr">B</hi>oþe þe lord &amp; þe lyght / it is longe a<seg type="shadowHyphen">-</seg>goo y knewe he<expan>m</expan>.</l><l id="F.14.274" n="KD.18.275"><hi rend="tr">M</hi>ay no deeþ þis loord der<expan>e</expan> / ne no deuelys qweyntise.</l><l id="F.14.275" n="KD.18.276"><hi rend="tr">&amp;</hi> wher<expan>e</expan> he will<expan>e</expan> .  ys his weyȝe / but war hy<expan>m</expan> of þe p<expan>er</expan>eyl.</l><l id="F.14.276" n="KD.18.277"><hi rend="tr">I</hi>f he reve me of my ryght / &amp; robbe me by maystrie.</l><l id="F.14.277" n="KD.18.278"><hi rend="tr">F</hi>or be ryȝt &amp; resou<expan>n</expan> / þe renkys þ<expan>a</expan>t been heere.</l><l id="F.14.278" n="KD.18.279"><hi rend="tr">B</hi>ody &amp; sowle þey ben myne / boþe goode &amp; yll<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.279" n="KD.18.280"><hi rend="tr">F</hi>or hy<expan>m</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>selue seyde so / þ<expan>a</expan>t syre þ<expan>a</expan>t is of hevene.</l><l id="F.14.280" n="KD.18.281"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t if <hi rend="tr">A</hi>dam eet þe <hi rend="tr">A</hi>ppil<note type="paleographic" id="F.14.280.n.1"><ref>F.14.280:</ref>  An otiose curl appears above the first &lt;p&gt;.</note> / ap<expan>er</expan>tly he shulde dyȝe.</l><l id="F.14.281" n="KD.18.282"><hi rend="tr">&amp;</hi> dwelly<expan>n</expan> heer<expan>e</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> vs / þis þreteny<expan>n</expan>ge he made.</l><l id="F.14.282" n="KD.18.283"><hi rend="tr">&amp;</hi> he þ<expan>a</expan>t soþnesse is / seyȝde to hy<expan>m</expan> þese wordis.</l><l id="F.14.283" n="KD.18.284"><hi rend="tr">S</hi>ytthe y was sesed / þis seuene hu<expan>n</expan>dred wynter.</l><l id="F.14.284" n="KD.18.285"><hi rend="tr">I</hi> leve þ<expan>a</expan>t lawe wil nowht / leete hy<expan>m</expan> þe leeste.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.285" n="KD.18.286"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t is sooþ seyde sathan / but y soor<expan>e</expan> drede.</l><l id="F.14.286" n="KD.18.287"><hi rend="tr">F</hi>or þ<expan>o</expan>u gete hem w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> gyle / &amp; his gardy<expan>n</expan>n<note type="paleographic" id="F.14.286.n.1"><ref>F.14.286:</ref>  An otiose curl appears over &lt;g&gt;.</note> breke.</l><l id="F.14.287" n="KD.18.288"><hi rend="tr">&amp;</hi> in semblau<expan>n</expan>d of a serpent / þ<expan>o</expan>u seete on þe appiltre.</l><l id="F.14.288" n="KD.18.289"><hi rend="tr">&amp;</hi> eggiddist hem / to eete / <hi rend="tr">E</hi>ve by <sic>hym<seg type="shadowHyphen">-</seg>selue</sic><corr>hi[re]<seg type="shadowHyphen">-</seg>selue</corr>.</l><l id="F.14.289" n="KD.18.290"><hi rend="tr">&amp;</hi> toldist hir<expan>e</expan> a tale / of tresou<expan>n</expan> / were þe woordis.</l><l id="F.14.290" n="KD.18.291"><hi rend="tr">&amp;</hi> also / þ<expan>o</expan>u haddist hem owt / &amp; hidir at þe laste.</l><l id="F.14.291" n="KD.18.292"><hi rend="tr">I</hi>t is nowht g<expan>ra</expan>yþly geete / þere gyle is þe roote.</l><l id="F.14.292" n="KD.18.293"><hi rend="tr">F</hi>or god will<expan>e</expan> nowht gyled bee / q<expan>uo</expan>d gobelyn ne be Iapid.</l><l id="F.14.293" n="KD.18.294"><hi rend="tr">W</hi>e have no<expan>n</expan> t<expan>re</expan>we tytle to hem / þorgh <sic>resou<expan>n</expan></sic><corr>[t]resoun</corr> wer<expan>e</expan> þey da<expan>m</expan>pned.</l><l id="F.14.294" n="KD.18.295"><hi rend="tr">S</hi>ertys y drede me q<expan>uo</expan>d þe deuyl / leest t<expan>re</expan>wþe will<expan>e</expan> hem fecche.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.295" n="KD.18.296"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi>is <abbr expan="thirti"><hi rend="tr">.xxx.<hi rend="sup">ti</hi></hi></abbr> wynt<expan>er</expan> as y weene / he wente a<seg type="shadowHyphen">-</seg>bowte &amp; p<expan>re</expan>chid.</l><l id="F.14.296" n="KD.18.297"><hi rend="tr">I</hi> have a<seg type="shadowHyphen">-</seg>sayed hym w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> sy<expan>n</expan>ne / &amp; su<expan>m</expan>me y have hy<expan>m</expan> asked.</l><l id="F.14.297" n="KD.18.298"><hi rend="tr">W</hi>her he wer<expan>e</expan> god / or goddis sone / he ȝaf me schort answer<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.298" n="KD.18.299"><hi rend="tr">&amp;</hi> þus he haþ trollyd forþ / þis two &amp; <abbr expan="thirti"><hi rend="tr">.xxx.<hi rend="sup">ti</hi></hi></abbr> wynt<expan>er</expan></l><l id="F.14.299" n="KD.18.300"><hi rend="tr">&amp;</hi> whan y seyȝ it was so / slepynge y wente</l><l id="F.14.300" n="KD.18.301"><hi rend="tr">T</hi>o warne <hi rend="tr">P</hi>ilatis wif / what was w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> c<expan>ri</expan>st to doone.</l><l id="F.14.301" n="KD.18.302"><hi rend="tr">F</hi>or þe Iewes hated hy<expan>m</expan> / &amp; have doon hy<expan>m</expan> to deþe.</l><l id="F.14.302" n="KD.18.303"><hi rend="tr">&amp;</hi> y wolde have lengþid his lyf / for y leve if he dyede.</l><l id="F.14.303" n="KD.18.304"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t his soule wolde not suffr<expan>e</expan> / no synne in his syghte.</l><l id="F.14.304" n="KD.18.305"><hi rend="tr">F</hi>or þe body þ<expan>a</expan>t a<seg type="shadowHyphen">-</seg>bove<note type="textual" id="F.14.304.n.1"><ref>F.14.304:</ref>  F's revision of this line arises from misreading <hi rend="bold">Bx</hi>'s <hi rend="it">on bones</hi> as <hi rend="it">a-boue</hi>.  <hi rend="bold">Bx</hi> reads "For þe body while it on bones yede . . . ."</note> ȝeede / a<seg type="shadowHyphen">-</seg>bowten was euere.</l><l id="F.14.305" n="KD.18.306"><hi rend="tr">T</hi>o saven me<expan>n</expan> fram synne / If he<expan>m</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>selue wolde.</l><l id="F.14.306" n="KD.18.307"><hi rend="tr">&amp;</hi> now y see wher<expan>e</expan> a sowle / comeþ hidirward<expan>e</expan> seyly<expan>n</expan>g</l><l id="F.14.307" n="KD.18.308"><hi rend="tr">W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> <foreign lang="LAT"><hi rend="tr">g</hi>l<hi rend="tr">oria</hi></foreign> &amp; gret lyght / y knowe c<expan>ri</expan>st is his name.</l><milestone n="80r" unit="fol." entity="B.F80r"/><l id="F.14.308" n="KD.18.309"><hi rend="tr">I</hi> reede / we fleen q<expan>uo</expan>d he   faste all<expan>e</expan> hennys.</l><l id="F.14.309" n="KD.18.310"><hi rend="tr">F</hi>or we were bettre her<expan>e</expan> not be / þan byden in his syghte.</l><l id="F.14.310" n="KD.18.311"><hi rend="tr">F</hi>or þy lesyngis lucifeer / loost is al our<expan>e</expan> t<expan>ra</expan>uayle.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.311" n="KD.18.312"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">F</hi>yrst / we fylle þorghȝ þe / fram heuy<expan>n</expan>ne so heyȝe.</l><l id="F.14.312" n="KD.18.313"><hi rend="tr">F</hi>or we belevedyn þy<expan>n</expan> lesyngis / we loopen out all<expan>e</expan>.<note type="textual" id="F.14.312.n.1"><ref/> These verses are attested only in alpha, beta having lost them by eye-skip.</note></l><l id="F.14.313" n="KD.18.313 KD.18.314"><hi rend="tr">&amp;</hi> now for þy<expan>n</expan> laste lesynge / y<seg type="shadowHyphen">-</seg>loor<expan>e</expan> have we Adam.</l><l id="F.14.314" n="KD.18.315"><hi rend="tr">&amp;</hi> al our<expan>e</expan> <sic>lordche</sic><corr>lordche[pe]</corr> y leeve / on londe &amp; on wat<expan>er</expan>.</l><l id="F.14.315" n="KD.18.315α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Nu<expan>n</expan>c p<expan>ri</expan>nceps hui<expan>us</expan> mu<expan>n</expan>di   eiciet<expan>ur</expan> foras.</hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.316" n="KD.18.316"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">E</hi>ft þe lyght bad vn<seg type="shadowHyphen">-</seg>lowke / &amp; <hi rend="tr">l</hi>ucifer answerede.</l><l id="F.14.317" n="KD.18.317 KD.18.316α"><hi rend="tr">W</hi>hat <hi rend="tr">L</hi>ord art þ<expan>o</expan>u <hi rend="tr">q</hi><expan>uo</expan>d <hi rend="tr">L</hi>ucifer   <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">quis est iste.</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.318" n="KD.18.317α KD.18.318"><hi rend="tr">Þ</hi>e Lyght seyde <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Rex eterne</hi></hi></foreign> / þe lord of all<expan>e</expan> man<expan>er</expan>e v<expan>er</expan>tues.<note type="textual" id="F.14.318.n.1"><ref/> This passage in F is unique.  Alpha had a different reading from the beta witnesses which read:  <lb/> <foreign lang="LAT"><hi rend="it">Rex glorie</hi></foreign> þe light soone seide  <lb/> And lord of myght and of man and alle man(er)e v(er)tues . <foreign lang="LAT"><hi rend="it">Dominus virtutum</hi></foreign>  <lb/> Dukes of þis dymme place anoon vndo þise yates. <lb/>R makes two lines of the passage:  <lb/> <foreign lang="LAT"><hi rend="it">Rex glorie</hi></foreign> þe liȝte seide  þe lord of miȝt and of man and alle maner vertues  <lb/> <foreign lang="LAT"><hi rend="it">Dominus virtutum</hi></foreign> . Duk of þis dym place anone vndo þis ȝates. <lb/>F rejects R's line division and abbreviates the passage, omitting "<foreign lang="LAT"><hi rend="it">Dominus virtutum</hi></foreign>."</note></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.319" n="KD.18.319"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi><expan>o</expan>u dewk of þis dym place / a<seg type="shadowHyphen">-</seg>noon vndo þese ȝatys.</l><l id="F.14.320" n="KD.18.320"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t c<expan>ri</expan>st may come In / þe kyngis sone of hevene.</l><l id="F.14.321" n="KD.18.321"><hi rend="tr">&amp;</hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þ<expan>a</expan>t breeþ hell<expan>e</expan> brast / &amp; belyallis barrys.</l><l id="F.14.322" n="KD.18.322"><hi rend="tr">F</hi>or ony weey or warde / wyȝde openeden þe ȝatis.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.323" n="KD.18.323"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">P</hi>at<expan>ri</expan>arkis &amp; p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / <hi rend="tr">A</hi>nd  <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">populus in tenebris.</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.324" n="KD.18.324"><hi rend="tr">S</hi>u<expan>n</expan>gen sey<expan>n</expan>t Ioh<expan>a</expan>n<seg type="shadowHyphen">-</seg>is song / <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">ecce agnus dei.</hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.325" n="KD.18.325"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi>an <hi rend="tr">L</hi>vcifer<note type="textual" id="F.14.325.n.1"><ref>F.14.325:</ref> The &lt;v&gt; appears to have been written over some other character, perhaps a &lt;c&gt; or &lt;e&gt;.</note> looke ne myghte / so lyght hy<expan>m</expan> a<seg type="shadowHyphen">-</seg>blente.</l><l id="F.14.326" n="KD.18.326"><hi rend="tr">&amp;</hi> þo þ<expan>a</expan>t our<expan>e</expan> lord lovede / in<seg type="shadowHyphen">-</seg>to his lyght he lawhte.</l><l id="F.14.327" n="KD.18.327"><hi rend="tr">&amp;</hi> seyde to sathan loo   heer<expan>e</expan> my<expan>n</expan> sowle to a<seg type="shadowHyphen">-</seg>me<expan>n</expan>dys.</l><l id="F.14.328" n="KD.18.328"><hi rend="tr">F</hi>or all<expan>e</expan> synful sowlis / to saven hem fram peyȝne.<note type="textual" id="F.14.328.n.1"><ref>F.14.328:</ref>  F's b-verse is unique. <hi rend="bold">Bx</hi> reads "to saue þo þat ben worþi."</note></l><l id="F.14.329" n="KD.18.329"><hi rend="tr">M</hi>yȝne þey been &amp; of me / y may þe bet hem cleyme</l><l id="F.14.330" n="KD.18.330"><hi rend="tr">A</hi>l<seg type="shadowHyphen">-</seg>þowhȝ resou<expan>n</expan> recorde / &amp; ryght of my<expan>n</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>selue.</l><l id="F.14.331" n="KD.18.331"><hi rend="tr">I</hi>f þey þ<expan>a</expan>t eety<expan>n</expan> þe appil / all<expan>e</expan> sholde dyȝen.</l><l id="F.14.332" n="KD.18.332"><hi rend="tr">I</hi> be<seg type="shadowHyphen">-</seg>hyghte <add place="supralinear" hand="hand1">hem</add> not heer<expan>e</expan> / hell<expan>e</expan> for euere.</l><l id="F.14.333" n="KD.18.333"><hi rend="tr">F</hi>or þe dede þ<expan>a</expan>t þey dyden / þy<expan>n</expan> disseyȝt it made.</l><l id="F.14.334" n="KD.18.334"><hi rend="tr">W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> gyle þ<expan>o</expan>u hem gete / a<seg type="shadowHyphen">-</seg>gey<expan>n</expan> all<expan>e</expan> resou<expan>n</expan></l><l id="F.14.335" n="KD.18.335"><hi rend="tr">F</hi>or in my<expan>n</expan> paleys of p<expan>ar</expan>adyȝs / in p<expan>er</expan>sone as an addre.</l><l id="F.14.336" n="KD.18.336"><hi rend="tr">F</hi>alsly þ<expan>o</expan>u fettyst þer<expan>e</expan> / þyng þ<expan>a</expan>t y lovede.</l><l id="F.14.337" n="KD.18.337"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi><expan>o</expan>u lyknest þe to a lyzard / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a ladies visage.</l><l id="F.14.338" n="KD.18.338"><hi rend="tr">&amp;</hi> þefly þ<expan>o</expan>u me robbedist / þe olde lawe grawnteþ.</l><l id="F.14.339" n="KD.18.339"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t gylour<expan>e</expan>s been by<seg type="shadowHyphen">-</seg>gyled / &amp; þ<expan>a</expan>t is good resou<expan>n</expan>.</l><l id="F.14.340" n="KD.18.339α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Dentem pro dente .  &amp; oculu<expan>m</expan></hi></hi></foreign><note type="paleographic" id="F.14.340.n.1"><ref>F.14.340:</ref>   The &lt;u&gt; is ill-formed, probably corrected after the scribe had initially written &lt;a&gt;.  Kane-Donaldson's transcription of it as &lt;a&gt; is possibly correct.</note> <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">p<expan>ro</expan> oculo.</hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.341" n="KD.18.340"><hi rend="bl">¶</hi> <foreign lang="LAT"><hi rend="tr">Ergo</hi></foreign>   sowle shal sowle qwite / &amp; sy<expan>n</expan>ne to sy<expan>n</expan>ne wende</l><l id="F.14.342" n="KD.18.341"><hi rend="tr">&amp;</hi> al þ<expan>a</expan>t ma<expan>n</expan> haþ mys<seg type="shadowHyphen">-</seg>doon / y may it wel a<seg type="shadowHyphen">-</seg>me<expan>n</expan>de.</l><l id="F.14.343" n="KD.18.342"><hi rend="tr">M</hi>e<expan>m</expan>bre for me<expan>m</expan>br<expan>e</expan> / be þe olde lawe was a<seg type="shadowHyphen">-</seg>me<expan>n</expan>dis.</l><l id="F.14.344" n="KD.18.343"><hi rend="tr">&amp;</hi> lyf for lyf also   &amp; be þ<expan>a</expan>t lawe y cleyme.</l><l id="F.14.345" n="KD.18.344"><hi rend="tr">A</hi>dam &amp; all<expan>e</expan> his Issew / at my <sic>wel craftere</sic><corr>[wille herafter]</corr>.</l><l id="F.14.346" n="KD.18.345"><hi rend="tr">&amp;</hi> þ<expan>a</expan>t deeþ in he<expan>m</expan> / for<seg type="shadowHyphen">-</seg>dede / my deeþ shal releve.</l><milestone n="80v" unit="fol." entity="B.F80v"/><l id="F.14.347" n="KD.18.346"><hi rend="tr">&amp;</hi> boþe <sic>qwyt</sic><corr>qwy[k]</corr> &amp; q<expan>ui</expan>t / þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u qwenchist w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> synne.</l><l id="F.14.348" n="KD.18.347"><hi rend="tr">&amp;</hi> þ<expan>a</expan>t grace .  <sic>distroyeþ</sic><corr>[gyle] distroyeþ</corr> / good feyþ it askeþ.</l><l id="F.14.349" n="KD.18.348"><hi rend="tr">B</hi>e<seg type="shadowHyphen">-</seg>leve it neu<expan>er</expan>e lucyfer / þ<expan>a</expan>t y a<seg type="shadowHyphen">-</seg>gey<expan>n</expan> þe lawe fecche he<expan>m</expan>.</l><l id="F.14.350" n="KD.18.349"><hi rend="tr">B</hi>ut be ryght &amp; resou<expan>n</expan> / y rau<expan>n</expan>sou<expan>n</expan> her<expan>e</expan> my leeges.</l><l id="F.14.351" n="KD.18.349α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Non veni soluere legem at<expan>que</expan> p<expan>ro</expan>ph<expan>eci</expan>as<note type="textual" id="F.14.351.n.1"><ref>F.14.351:</ref> The phrase <foreign lang="LAT"><hi rend="it">atque prophecias</hi></foreign> appears only in F.</note> sed ad<seg type="shadowHyphen">-</seg>i<expan>m</expan>plere.</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.352" n="KD.18.350"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>o</expan>u fettyst my<expan>n</expan>ne / in my<expan>n</expan> place / a<seg type="shadowHyphen">-</seg>gey<expan>n</expan> ryght &amp; resou<expan>n</expan>.</l><l id="F.14.353" n="KD.18.351"><hi rend="tr">F</hi>alsly &amp; felou<expan>n</expan>ly / good feyþ me it tawhte.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.354" n="KD.18.352"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">T</hi>o recouer<expan>e</expan> hem þorghȝ rau<expan>n</expan>sou<expan>n</expan> / &amp; be no resou<expan>n</expan> ell<expan>is</expan>.</l><l id="F.14.355" n="KD.18.353"><hi rend="tr">S</hi>o þ<expan>a</expan>t w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> gyle þ<expan>o</expan>u geete / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> grace it was y<seg type="shadowHyphen">-</seg>wonne.</l><l id="F.14.356" n="KD.18.354"><hi rend="tr">&amp;</hi> þey lucifeer in lyknesse / of a lythir adder.<note type="textual" id="F.14.356.n.1"><ref>F.14.356:</ref> The scribe initially wrote <hi rend="it">arder</hi> and corrected the &lt;r&gt; to &lt;d&gt;.</note></l><l id="F.14.357" n="KD.18.355"><hi rend="tr">G</hi>eety<expan>n</expan> by gyle / þyng<note type="codicological" id="F.14.357.n.1"><ref>F.14.357:</ref> The scribe arguably intended the usually meaningless flourish after &lt;g&gt; to indicate a virgule here, as it does in F14.372 below.</note> þ<expan>a</expan>t god lovede / </l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.358" n="KD.18.356"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">&amp;</hi> y in lyknesse of a leede / &amp; lord am y of hevene.</l><l id="F.14.359" n="KD.18.357"><hi rend="tr">G</hi>raciously gyle haþ þe qwit / goo gyle a<seg type="shadowHyphen">-</seg>gey<expan>n</expan> gyle.</l><l id="F.14.360" n="KD.18.358"><hi rend="tr">&amp;</hi> as <hi rend="tr">A</hi>dam &amp; all<expan>e</expan> men / þorghȝ a tree dyȝede.</l><l id="F.14.361" n="KD.18.359"><hi rend="tr">S</hi>o <hi rend="tr">A</hi>dam &amp; all<expan>e</expan> þorgh a tre / shull<expan>e</expan> t<expan>ur</expan>ne to lyve.</l><l id="F.14.362" n="KD.18.360"><hi rend="tr">&amp;</hi> gyle is be<seg type="shadowHyphen">-</seg>gyled / &amp; in his gyle fallen.</l><l id="F.14.363" n="KD.18.360α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Et cecidit in foueam qua<expan>m</expan> fecit.</hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.364" n="KD.18.361"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">N</hi>ow by<seg type="shadowHyphen">-</seg>gy<expan>n</expan>neþ þy gyle <sic>a<seg type="shadowHyphen">-</seg>gey<expan>n</expan></sic><corr>[/] a<seg type="shadowHyphen">-</seg>geyn</corr> þy gyle to turne.</l><l id="F.14.365" n="KD.18.362"><hi rend="tr">&amp;</hi> my<expan>n</expan> g<expan>ra</expan>ce to growe / euer<expan>e</expan> gretter<expan>e</expan> &amp; gretter<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.366" n="KD.18.363"><hi rend="tr">&amp;</hi> þe bitt<expan>er</expan>nesse / þ<expan>o</expan>u hast browe / now browke it þy<seg type="shadowHyphen">-</seg>selue.</l><l id="F.14.367" n="KD.18.364"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t art doctour of deeþ / drynk of þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u madist.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.368" n="KD.18.365"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">F</hi>or y þ<expan>a</expan>t am lord of lyf / love is my<expan>n</expan> drynke.</l><l id="F.14.369" n="KD.18.366"><hi rend="tr">&amp;</hi> for þ<expan>a</expan>t drynk to<seg type="shadowHyphen">-</seg>day / y dyȝede vpon erthe.</l><l id="F.14.370" n="KD.18.367"><hi rend="tr">I</hi> fawht so / me þurstis ȝyt / for ma<expan>n</expan>nys soul<expan>e</expan><note type="textual" id="F.14.370.n.1"><ref>F.14.370:</ref> The abbreviation is ambiguous, and the genitive &lt;is&gt; attested in C<hi rend="sup">2</hi> and Cr<hi rend="sup">3</hi> is possibly intended.</note> sake.<note type="textual" id="F.14.370.n.2"><ref>F.14.370:</ref>  F omits the following line from <hi rend="bold">Bx</hi>: "May no drynke me moiste ne my þurst slake."</note></l><l id="F.14.371" n="KD.18.369"><hi rend="tr">T</hi>yl þe vengau<expan>n</expan>ce<note type="textual" id="F.14.371.n.1"><ref>F.14.371:</ref>  <hi rend="it">Vengaunce falle</hi> (or possibly <hi rend="it">vengaunse falle</hi>, since the &lt;c&gt; is malformed and could have been intended to be &lt;s&gt;) is written over an erasure.  The substitution perhaps reflects the scribe's failure to understand <hi rend="bold">Bx</hi>'s <hi rend="it">vendage</hi>.  Such confusion may have caused (or been caused by) omission of the preceding line. </note> falle / in þe vale of Iosephat</l><l id="F.14.372" n="KD.18.370"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t y dry<expan>n</expan>ke rype must / <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">ressurrecc<expan>i</expan>o mortuor<expan>um</expan></hi></hi></foreign></l><l id="F.14.373" n="KD.18.371"><hi rend="tr">&amp;</hi> þan shal y come as a kyng / crowned w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> ang<expan>e</expan>lis.</l><l id="F.14.374" n="KD.18.372"><hi rend="tr">&amp;</hi> have now out of hell<expan>e</expan> / all<expan>e</expan> my<expan>n</expan> me<expan>n</expan>nys sowlys.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.375" n="KD.18.373"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">F</hi>eendis &amp; feendekynes / be<seg type="shadowHyphen">-</seg>for<expan>e</expan> me schull<expan>e</expan> stoonde</l><l id="F.14.376" n="KD.18.374"><hi rend="tr">&amp;</hi> been at my<expan>n</expan> byddy<expan>n</expan>ge / wher<expan>e</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>so<seg type="shadowHyphen">-</seg>eu<expan>er</expan>e me lykeþ.</l><l id="F.14.377" n="KD.18.375"><hi rend="tr">B</hi>ut not so m<expan>er</expan>ciable to man / my keende may not aske.</l><l id="F.14.378" n="KD.18.376"><hi rend="tr">F</hi>or we been breþery<expan>n</expan> of blood / &amp; in bapteme all<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.379" n="KD.18.377"><hi rend="tr">B</hi>ut all<expan>e</expan> ben my<expan>n</expan> hoole breþery<expan>n</expan> / in blood &amp; i<expan>n</expan> bapteme</l><l id="F.14.380" n="KD.18.378"><hi rend="tr">S</hi>hal not be da<expan>m</expan>pned to þe deeþ / þ<expan>a</expan>t is w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>outy<expan>n</expan> ende.<note type="textual" id="F.14.380.n.1"><ref>F.14.380:</ref>  F omits the following line from <hi rend="bold">Bx</hi>: "<foreign lang="LAT"><hi rend="it">Tibi soli peccaui &amp;c</hi></foreign>."</note></l><l id="F.14.381" n="KD.18.379"><hi rend="tr">I</hi>t is nowht vsed in erthe / to hangen a felou<expan>n</expan></l><l id="F.14.382" n="KD.18.380"><hi rend="tr">O</hi>fter<expan>e</expan> þan oones / þey he wer<expan>e</expan> a tretour.</l><l id="F.14.383" n="KD.18.381"><hi rend="tr">&amp;</hi> if þe kyng of þ<expan>a</expan>t kyngdom / ceme in þ<expan>a</expan>t tyȝme.</l><l id="F.14.384" n="KD.18.382"><hi rend="tr">Þ</hi>ere þe felou<expan>n</expan> þole / scholde / deeþ / or oþ<expan>ir</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>wyse.</l><milestone n="81r" unit="fol." entity="B.F81r"/><l id="F.14.385" n="KD.18.383"><hi rend="tr">L</hi>awe wolde / he ȝeve hy<expan>m</expan> lyf / &amp; he lookede on hym</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.386" n="KD.18.384"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">&amp;</hi> y am kyng of kynges / &amp; shal come swich a tyȝme.</l><l id="F.14.387" n="KD.18.385"><hi rend="tr">&amp;</hi> þeyr<expan>e</expan> deedis deme to þe deþ / &amp; da<expan>m</expan>pne all<expan>e</expan> wikked<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.388" n="KD.18.386"><hi rend="tr">&amp;</hi> if lawe will<expan>e</expan> y looke on he<expan>m</expan> / it lyȝthȝ in my<expan>n</expan> g<expan>ra</expan>ce.</l><l id="F.14.389" n="KD.18.387"><hi rend="tr">W</hi>heyþ<expan>ir</expan> þey deyȝen or deyȝen nowht / for þ<expan>a</expan>t þey dyden ill<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.390" n="KD.18.388"><hi rend="tr">B</hi>e it ony þy<expan>n</expan>g a<seg type="shadowHyphen">-</seg>bowten / þe boldnesse of her<expan>e</expan> synnys.</l><l id="F.14.391" n="KD.18.389"><hi rend="tr">I</hi> may don m<expan>er</expan>cy manyfold / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg type="shadowHyphen">-</seg>outy<expan>n</expan> ryghtwisnesse.<note type="textual" id="F.14.391.n.1"><ref>F.14.391:</ref>  <hi rend="bold">Bx</hi> reads "I may do mercy þoruȝ rightwisnesse and alle my wordes trewe." Presumably F's stark contrast of mercy to righteousness reacts against what he saw as the Pelagian implications of <hi rend="bold">Bx</hi>.  See F's treatment of mercy earlier at 13.297ff. </note></l><l id="F.14.392" n="KD.18.390"><hi rend="tr">&amp;</hi> þey holy writ wolde be wrooke / of he<expan>m</expan> þ<expan>a</expan>t dyden ylle.</l><l id="F.14.393" n="KD.18.390α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Nullu<expan>m</expan> malu<expan>m</expan> i<expan>n</expan>punitu<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.394" n="KD.18.391"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi>ey shull<expan>e</expan> ben clensed cleerly / &amp; waschen of her<expan>e</expan> sy<expan>n</expan>nes.</l><l id="F.14.395" n="KD.18.392"><hi rend="tr">I</hi>n my<expan>n</expan> p<expan>ri</expan>sone p<expan>ur</expan>gatorie / tyl  <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">parce</hi></hi></foreign> y seende.</l><l id="F.14.396" n="KD.18.393"><hi rend="tr">&amp;</hi> my<expan>n</expan> mercy shal be schewed / to manye of my<expan>n</expan> breþery<expan>n</expan></l><l id="F.14.397" n="KD.18.394"><hi rend="tr">F</hi>or blood may suffre his blood / boþe on<seg type="shadowHyphen">-</seg>hu<expan>n</expan>gred &amp; a<seg type="shadowHyphen">-</seg>kale.</l><l id="F.14.398" n="KD.18.395"><hi rend="tr">B</hi>ut blood may not seen his blood / bleede but hy<expan>m</expan> rewe.</l><l id="F.14.399" n="KD.18.395α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Audiuit archana v<expan>er</expan>ba que no<expan>n</expan> lic<expan>et</expan> ho<expan>min</expan>i loqui.</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.400" n="KD.18.396"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">B</hi>ut <hi rend="tr">Ryghtwyȝsnesse</hi> &amp; ryght / shal rewle al hell<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.401" n="KD.18.397"><hi rend="tr">&amp;</hi> <hi rend="tr">M</hi>ercy al man<seg type="shadowHyphen">-</seg>kende / befor<expan>e</expan> me in hevene.</l><l id="F.14.402" n="KD.18.398"><hi rend="tr">F</hi>or y wer<expan>e</expan> an <add place="supralinear" hand="hand1">on</add><seg type="shadowHyphen">-</seg>kyȝnde kyng / but y my<expan>n</expan> kyn holpe.</l><l id="F.14.403" n="KD.18.399"><hi rend="tr">&amp;</hi> namely at swich a neede / þer<expan>e</expan> needis helpe by<seg type="shadowHyphen">-</seg>houyþ.</l><l id="F.14.404" n="KD.18.399α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Non i<expan>n</expan>tres in iudiciu<expan>m</expan> cu<expan>m</expan> seruo tuo d<expan>omi</expan>ne</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.405" n="KD.18.400"><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi rend="tr">Þ</hi>us be lawe q<expan>uo</expan>d our<expan>e</expan> lord / ledyn fram hennes y will<expan>e</expan>.</l><l id="F.14.406" n="KD.18.401"><hi rend="tr">Þ</hi>o þ<expan>a</expan>t y lovede &amp; þei me /<note type="codicological" id="F.14.406.n.1"><ref>F.14.406:</ref>  The virgule was partially erased, and a following graph, possibly an ampersand, was completely scraped out.</note> be<seg type="shadowHyphen">-</seg>leveden on my<expan>n</expan> comy<expan>n</expan>ge.<note type="codicological" id="F.14.406.n.2"><ref>F.14.406:</ref> An otiose curl appears over the &lt;g&gt;.</note></l><l id="F.14.407" n="KD.18.402"><hi rend="tr">&amp;</hi> for þy<expan>n</expan> lesyngis lusyfeer / þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u lowe to Eve.</l><l id="F.14.408" n="KD.18.403"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>o</expan>u shalt a<seg type="shadowHyphen">-</seg>byȝe bitt<expan>er</expan>ly / &amp; ano<expan>n</expan> he bond hy<expan>m</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> cheynes.</l><l id="F.14.409" n="KD.18.404"><hi rend="tr">&amp;</hi> astarot &amp; all<expan>e</expan> þe rowte / hydden hem sone in hernes.</l><l id="F.14.410" n="KD.18.405"><hi rend="tr">Þ</hi>ey durste not looke on our<expan>e</expan> lord / þe boldest of he<expan>m</expan> alle.</l><l id="F.14.411" n="KD.18.406"><hi rend="tr">Þ</hi>an ledde w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> hy<expan>m</expan> what hy<expan>m</expan> lykede / &amp; leefte what hy<expan>m</expan> lyste.</l><l id="F.14.412" n="KD.18.407"><hi rend="tr">&amp;</hi> <hi rend="tr">M</hi>anye hu<expan>n</expan>dred of ang<expan>e</expan>lis / harpeden<note type="paleographic" id="F.14.412.n.1"><ref>F.14.412:</ref>  An otiose mark appears above the &lt;p&gt;.</note> &amp; su<expan>n</expan>gen.</l><l id="F.14.413" n="KD.18.407α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Culpat caro / p<expan>ur</expan>gat caro / regnat d<expan>eu</expan>s d<expan>e</expan>i caro.</hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.414" n="KD.18.408"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi>a<expan>n</expan>ne pypede pees / of poysyȝe a noote.</l><l id="F.14.415" n="KD.18.408α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Clarior e<expan>st</expan> solito / post maxi<expan>m</expan>a neb<expan>u</expan>la pheb<expan>us</expan>.</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.416" n="KD.18.408β"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Post inimicitias clarior est &amp; amor.</hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.417" n="KD.18.409"> <sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi rend="tr">A</hi>fter scharpest schoures q<expan>uo</expan>d <hi rend="tr">pees</hi> / moost schene is þe su<expan>n</expan>ne.</l><l id="F.14.418" n="KD.18.410"><hi rend="tr">Þ</hi>er is no whedir warmer<expan>e</expan> / þa<expan>n</expan> aft<expan>er</expan> watry clowdes.</l><l id="F.14.419" n="KD.18.411"><hi rend="tr">N</hi>e no love lever<expan>e</expan> / ne leuerere to freendys.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.420" n="KD.18.412"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi>an aft<expan>er</expan> werre &amp; woo / whan love &amp; pees ben oned.</l><l id="F.14.421" n="KD.18.413"><hi rend="tr">W</hi>as neu<expan>er</expan>e werre in þis world / ne wikkidnesse so kene.</l><l id="F.14.422" n="KD.18.414"><hi rend="tr">Þ</hi>at love &amp; hy<expan>m</expan> lyste / to lawynge he browhte.</l><l id="F.14.423" n="KD.18.415"><hi rend="tr">&amp;</hi> pees þorghȝ patience / all<expan>e</expan> p<expan>er</expan>eylis he stoppeþ.</l><milestone n="81v" unit="fol." entity="B.F81v"/></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.424" n="KD.18.416"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">T</hi>rews <hi rend="tr">q</hi><expan>uo</expan>d <hi rend="tr">trewthe</hi> þo   þ<expan>o</expan>u tellyst vs sooþ of <expan>Iesus</expan>.</l><l id="F.14.425" n="KD.18.417"><hi rend="tr">C</hi>lyppe we in þis co<expan>n</expan>nau<expan>n</expan>t / &amp; ecch of vs kysse oþer.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.426" n="KD.18.418"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">Ȝ</hi>ee lete no peple <hi rend="tr">q</hi><expan>uo</expan>d <hi rend="tr">pees</hi> / p<expan>er</expan>ceyve þ<expan>a</expan>t we chyden.</l><l id="F.14.427" n="KD.18.419"><hi rend="tr">F</hi>or inpossible is no þyng / to hy<expan>m</expan> þ<expan>a</expan>t <sic>al is myghty</sic><corr>[is al<seg type="shadowHyphen">-</seg>myghty]</corr>.</l><l id="F.14.428" n="KD.18.420"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi><expan>o</expan>u seist soþ <hi rend="tr">q</hi><expan>uo</expan>d <hi rend="tr">ryȝtwisnesse</hi> / &amp; reuere<expan>n</expan>tly<note type="paleographic" id="F.14.428.n.1"><ref>F.14.428:</ref>  An otiose curl appears above the &lt;t&gt;, perhaps intended as a flourish on &lt;l&gt;.</note> he<expan>m</expan> kyssed<expan>e</expan><note type="textual" id="F.14.428.n.2"><ref>F.14.428:</ref>  F omits the following line from <hi rend="bold">Bx</hi>: "Pees and pees here <foreign lang="LAT"><hi rend="it">per secula seculorum</hi></foreign>."</note></l><l id="F.14.429" n="KD.18.421α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Misericordia &amp; veritas   obuiaueru<expan>n</expan>t sibi.<note type="textual" id="F.14.429.n.1"><ref>F.14.429:</ref>  F omits this sentence from <hi rend="bold">Bx</hi>: "<foreign lang="LAT">iusticia &amp; pax osculate sunt</foreign>."</note></hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.430" n="KD.18.422"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">Þ</hi>a<expan>n</expan>ne <hi rend="tr">trewþ</hi>e tru<expan>m</expan>ped<expan>e</expan> þo / &amp; treblide <foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">te deu<expan>m</expan> laudam<expan>us</expan>.</hi></hi></foreign></l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.431" n="KD.18.423"><hi rend="bl">¶</hi> <hi rend="tr">&amp;</hi> love lawhte of hym / in a luddere noote.</l><l id="F.14.432" n="KD.18.423α"><foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Ecce quam bonu<expan>m</expan>   &amp; qua<expan>m</expan> iocu<expan>n</expan>du<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign></l><l id="F.14.433" n="KD.18.424"><hi rend="tr">T</hi>yl þe day dawede / þese damyselis carolden.</l><l id="F.14.434" n="KD.18.425"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t me<expan>n</expan> ru<expan>n</expan>gen to þe ressurecciou<expan>n</expan> / &amp; ryght þ<expan>er</expan>w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> y waked.</l></lg><lg type="strophe"><l id="F.14.435" n="KD.18.426"><hi rend="rb">¶</hi> <hi rend="tr">I</hi> callid kytte my wif / &amp; calote my<expan>n</expan> dowhter.</l><l id="F.14.436" n="KD.18.427"><hi rend="tr">A</hi><seg type="shadowHyphen">-</seg>ryseþ &amp; goo reuerensiþ / þe ressurecciou<expan>n</expan> at kyrke.<note type="textual" id="F.14.436.n.1"><ref>F.14.436:</ref>  F's b-verse is unique, though since R is defective, we cannot be certain that the reading is not owed to alpha.  Other <hi rend="bold">B</hi> witnesses read "goddes resurexion."</note></l><l id="F.14.437" n="KD.18.428"><hi rend="tr">&amp;</hi> crepiþ on knees to þe cros / &amp; kysse it for a Iewel.</l><l id="F.14.438" n="KD.18.429"><hi rend="tr">F</hi>or c<expan>ri</expan>stis blessid body / bar it for our<expan>e</expan> boote.</l><l id="F.14.439" n="KD.18.430"><hi rend="tr">&amp;</hi> it a<seg type="shadowHyphen">-</seg>feeryþ þe feend / for swich is þe strengþe.</l><l id="F.14.440" n="KD.18.431"><hi rend="tr">Þ</hi><expan>a</expan>t þ<expan>er</expan>e may no g<expan>ri</expan>sly goost / glyde þer<expan>e</expan> it schadweþ.</l></lg><trailer id="F.14.440.t.1">
<foreign lang="LAT"><hi rend="tx"><hi rend="rb">Explicit Passus
<abbr>.xiiij<hi rend="sup">us</hi>.</abbr></hi></hi></foreign>
</trailer></div1></body></text></TEI.2>