<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!--?xml:stylesheet type="text/xsl" href="notes.xsl"?--><TEI.2 id="Bx"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> – Passus 11</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor><editor>Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp><name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name></respStmt><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp><name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name></respStmt></titleStmt><publicationStmt><publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher><pubPlace>Cambridge
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno><availability><p>Commercially available: </p><p>copyright 2011, by SEENET     </p><p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p><p>Manufactured in the United Kingdom</p><p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p></availability><date>2011 </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.11?
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>  </title></titleStmt><editionStmt><p/></editionStmt><extent/><publicationStmt><publisher/><pubPlace/><date>     </date><idno type="callNo"/></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>

            </p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList/></profileDesc><revisionDesc><change><date>
     </date><respStmt><resp>Editor
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created and structure reorganized.
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><body><div1 n="Bx.11" type="passus"><!-- Textual notes entered Nov. 2010 by Christine Schott.
--><head id="Bx.11.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus undecimus</foreign></head><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.1" n="KD.11.1"> Thanne scripture scorned me · and a skile tolde</l><l id="Bx.11.2" n="KD.11.2"> And lakked me in latyne · and liȝte by me she<note type="textual" id="Bx.11.2.n.1"><ref>Bx.11.2:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: Scripture is female in <ref target="Bx.10.160"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.160-1</ref>. Alpha reads <hi rend="it">he</hi>, either as the feminine pronoun or taking Scripture as a male personification. <hi rend="bold">Cx</hi> omits the pronoun (RK.11.162). Though she is clearly female in l. <ref target="Bx.11.4">4</ref>, in l. <ref target="Bx.4.110">110</ref> Scripture is referred to as <hi rend="it">he</hi> by GOCF.</note> sette</l><l id="Bx.11.3" n="KD.11.3"> And seyde <foreign lang="lat">multi multa sciunt [·]<note type="textual" id="Bx.11.3.n.1"><ref>Bx.11.3:</ref> MHmO and alpha treat this as a standard alliterative line with medial punctuation.</note> &amp; seipsos nesciunt</foreign></l><l id="Bx.11.4" n="KD.11.4"> Þo wepte I for wo<note type="textual" id="Bx.11.4.n.1"><ref>Bx.11.4:</ref> <hi rend="bold">wo</hi>: Supported by alliteration and <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">sorwe</hi>.</note> · and wratth of her speche</l><l id="Bx.11.5" n="KD.11.5"> And in a wynkyng wratth · wex [til] I [was]<note type="textual" id="Bx.11.5.n.1"><ref>Bx.11.5:</ref> <hi rend="bold">til I was</hi>: R's reading is taken to be alpha and <hi rend="bold">Bx</hi>. In the a-verse the form <hi rend="it">wratth</hi> is pretty clearly a <hi rend="bold">Bx</hi> error (prompted by the previous line) for <hi rend="it">warth</hi>, "entered, fell", where <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">I warth</hi> (RK.11.165). We assume that beta rewrote the b-verse, supposing that the a-verse meant something like "in an angry sleepiness" or "in a sleepy anger". The b-verse in <hi rend="bold">Cx</hi> is quite different. F rewrote the whole line and added another five, avoiding the dream within a dream by waking Will up and sending him swiftly back to sleep again.</note> aslepe</l><l id="Bx.11.6" n="KD.11.6"> A merueillouse meteles · mette me þanne<note type="textual" id="Bx.11.6.n.1"><ref>Bx.11.6:</ref> <hi rend="bold">mette me þanne</hi>: Alpha's <hi rend="it">me tydde to dreme</hi> has less satisfactory alliteration. Surprisingly, the verb <hi rend="it">tiden</hi> is never used in the poem.</note></l><l id="Bx.11.7" n="KD.11.7"> [For]<note type="textual" id="Bx.11.7.n.1"><ref>Bx.11.7:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: Alpha's reading is confirmed by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.11.166).</note> I was rauisshed riȝt þere · and<note type="textual" id="Bx.11.7.n.2"><ref>Bx.11.7:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: R's reading <hi rend="it">for</hi>, though not supported by F, may be <hi rend="bold">Bx</hi>, since it is paralleled by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The P family has no conjunction.</note> fortune me fette</l><l id="Bx.11.8" n="KD.11.8"> And in-to þe londe of longynge · allone<note type="textual" id="Bx.11.8.n.1"><ref>Bx.11.8:</ref> <hi rend="bold">allone</hi>: Beta and F are supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, although the P family as well as two of the X family (YU) support R's <hi rend="it">&amp; loue</hi>. For the collocation of <hi rend="it">love</hi> and <hi rend="it">longing</hi>, see <title>MED</title> <hi rend="it">longing(e</hi> (1) (b) and (c). Either reading could easily have given rise to the other.</note> she me brouȝte</l><l id="Bx.11.9" n="KD.11.9"> And in a myroure þat hiȝt mydlerd · she mad me to biholde</l><l id="Bx.11.10" n="KD.11.10"> Sitthen she sayde to me · here myȝtow se wondres</l><l id="Bx.11.11" n="KD.11.11"> And knowe þat þow coueytest · and come þer-to par-aunter</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.12" n="KD.11.12"> ¶ Þanne hadde fortune folwyng hir [·] two faire damoyseles</l><l id="Bx.11.13" n="KD.11.13"> <foreign lang="lat">Concupiscencia carnis</foreign> · men called þe elder mayde</l><l id="Bx.11.14" n="KD.11.14"> And coueytise of eyes · ycalled was þat oþer</l><l id="Bx.11.15" n="KD.11.15"> Pryde of parfyte lyuynge · pursued hem bothe</l><l id="Bx.11.16" n="KD.11.16"> And badde me for my contenaunce · acounte clergye liȝte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.17" n="KD.11.17"> ¶ <foreign lang="lat">Concupiscencia carnis ·</foreign> colled me aboute þe nekke</l><l id="Bx.11.18" n="KD.11.18"> And seyde þow art ȝonge and ȝepe · and hast ȝeres ynowe</l><l id="Bx.11.19" n="KD.11.19"> For to lyue longe · and ladyes to louye</l><l id="Bx.11.20" n="KD.11.20"> And in þis myroure þow myȝte se · myrthes<note type="textual" id="Bx.11.20.n.1"><ref>Bx.11.20:</ref> <hi rend="bold">myrthes</hi>: Beta2's <hi rend="it">myȝtes</hi> has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ful manye</l><l id="Bx.11.21" n="KD.11.21"> Þat leden þe wil to lykynge · al þi lyf-tyme</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.22" n="KD.11.22"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.22.n.1"><ref>Bx.11.22:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> Þe secounde seide þe same · I shal suwe þi wille</l><l id="Bx.11.23" n="KD.11.23"> Til þow be a lorde and haue londe · leten þe I nelle</l><l id="Bx.11.24" n="KD.11.24"> Þat I ne shal folwe þi felawship · if fortune it lyke</l><l id="Bx.11.25" n="KD.11.25"> He shal fynde me his frende · quod fortune þer-after</l><l id="Bx.11.26" n="KD.11.26"> Þe freke þat folwed<note type="textual" id="Bx.11.26.n.1"><ref>Bx.11.26:</ref> <hi rend="bold">folwed</hi>: Alpha's present tense might equally represent <hi rend="bold">Bx</hi>. <hi rend="bold">C</hi> has a different line, with present-tense <hi rend="it">liketh</hi>.</note> my wille · failled neuere blisse</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.27" n="KD.11.27"> ¶ Thanne was þere one þat hiȝte elde [·] þat heuy was of chere</l><l id="Bx.11.28" n="KD.11.28"> Man quod he if I mete with þe · bi Marie of heuene</l><l id="Bx.11.29" n="KD.11.29"> Þow shalt fynde fortune þe faille ·<note type="textual" id="Bx.11.29.n.1"><ref>Bx.11.29:</ref> R places the punctuation after <hi rend="it">fortune</hi>, thus alliterating aa/ax rather than aaa/xx.</note> at þi moste nede</l><l id="Bx.11.30" n="KD.11.30"> And <foreign lang="lat">concupiscencia carnis</foreign> · clene þe forsake</l><l id="Bx.11.31" n="KD.11.31"> Bitterliche shaltow banne þanne · bothe dayes and niȝtes</l><l id="Bx.11.32" n="KD.11.32"> Coueytise of eyghe · þat euere þow hir knewe</l><l id="Bx.11.33" n="KD.11.33"> And pryde of parfyt lyuynge · to moche peril þe brynge</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.34" n="KD.11.34"> ¶ Ȝee recche þe neuere quod recchelesnes · stode forth in ragged clothes</l><l id="Bx.11.35" n="KD.11.35"> Folwe forth þat fortune wole · þow hast wel fer t[o]<note type="textual" id="Bx.11.35.n.1"><ref>Bx.11.35:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: MHmCGO and alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against <hi rend="it">til</hi> in LCrW. Cf. <ref target="Bx.9.88"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.88</ref>, <ref target="Bx.11.83">11.83</ref>.</note> elde</l><l id="Bx.11.36" n="KD.11.36"> A man may stoupe tymes<note type="textual" id="Bx.11.36.n.1"><ref>Bx.11.36:</ref> <hi rend="bold">tymes</hi>: LMHmR have the plural, presumably representing <hi rend="bold">Bx</hi>, though the regular adverbial expression is <hi rend="it">time enough</hi>, "soon enough"; see <title>MED</title> <hi rend="it">time</hi> n.(2), 8c(c). The other <hi rend="bold">B</hi> mss. and most <hi rend="bold">C</hi> mss. have the regular singular. See Adams (2000), 179.</note> ynow · whan he shal tyne þe croune</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.37" n="KD.11.37"> ¶ <foreign lang="lat">Homo proponit</foreign> quod a poete [þo]<note type="textual" id="Bx.11.37.n.1"><ref>Bx.11.37:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.11.303).</note> · and plato he hyght</l><l id="Bx.11.38" n="KD.11.38"> And <foreign lang="lat">deus disponit</foreign> quod he · lat god done his wille</l><l id="Bx.11.39" n="KD.11.39"> If trewthe wil witnesse it be wel do · fortune to folwe</l><l id="Bx.11.40" n="KD.11.40"> <foreign lang="lat">Concupiscencia carnis · </foreign> ne coueityse of eyes</l><l id="Bx.11.41" n="KD.11.41"> Ne shal nouȝt greue þe gretly<note type="textual" id="Bx.11.41.n.1"><ref>Bx.11.41:</ref> <hi rend="bold">gretly</hi>: So beta and <hi rend="bold">Cx</hi>, but it is hard to explain why alpha might have replaced it with <hi rend="it">graythly</hi>, "quickly, readily". Yet the only other occurrence of <hi rend="it">graythely</hi> in <hi rend="bold">B</hi> is <ref target="Bx.18.298"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.298</ref>, where it causes the scribes no difficulty.</note> · ne bigyle þe but þow wolt</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.42" n="KD.11.42"> [¶]<note type="textual" id="Bx.11.42.n.1"><ref>Bx.11.42:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHmC and alpha, with a line-space in M. In L, which lacks the usual line-space, the scribe's paraph marker is unrubricated.</note> Ȝee farewel phippe quod fauntelte [·] and forth gan me drawe</l><l id="Bx.11.43" n="KD.11.43"> Til <foreign lang="lat">concupiscencia carnis</foreign> · acorded [til]<note type="textual" id="Bx.11.43.n.1"><ref>Bx.11.43:</ref> <hi rend="bold">til</hi>: In beta the verb <hi rend="it">acorded</hi> is used most unusually with direct object; alpha has the prepositions <hi rend="it">til</hi> (R) and <hi rend="it">with</hi> (F). For <hi rend="it">acord with</hi> cf. <ref target="Bx.20.304"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.304</ref>, <ref target="Bx.20.354">354</ref>. <hi rend="bold">Cx</hi> supports R.</note> alle my werkes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.44" n="KD.11.44"> ¶ Allas eye quod elde · and holynesse bothe</l><l id="Bx.11.45" n="KD.11.45"> Þat witte shal torne to wrecchednesse · for wille to haue his lykyng</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.46" n="KD.11.46"> <note type="textual" id="Bx.11.46.n.1"><ref>Bx.11.46-9:</ref> Omitted by alpha, an easy case of eye-skip, with the same a-verse in ll. 46 and 50, both lines beginning with a paraph. F then also omits ll. 50-1. It is worth noting that <hi rend="bold">Bx</hi>.11.47-52 are absent from <hi rend="bold">C</hi>, and this may also be attributable to eye-skip.</note> ¶ Coueityse of eyghes · conforted me anon after</l><l id="Bx.11.47" n="KD.11.47"> And folwed me fourty wynter · and a fyfte more</l><l id="Bx.11.48" n="KD.11.48"> Þat of dowel ne dobet · no deyntee me ne<note type="textual" id="Bx.11.48.n.1"><ref>Bx.11.48:</ref> <hi rend="bold">ne</hi> (2): LM only (alpha is absent).</note> þouȝte</l><l id="Bx.11.49" n="KD.11.49"> I had no lykynge leue me if þe<note type="textual" id="Bx.11.49.n.1"><ref>Bx.11.49:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: LMW; Hm has <hi rend="it">thu</hi> and Cr has <hi rend="it">ye</hi>.</note> leste · of hem auȝte to knowe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.50" n="KD.11.50"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.50.n.1"><ref>Bx.11.50:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LR only (F is absent).</note> Coueytyse of eyes · cam ofter in<note type="textual" id="Bx.11.50.n.2"><ref>Bx.11.50:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: GOR have <hi rend="it">in my</hi>. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> mynde</l><l id="Bx.11.51" n="KD.11.51"> Þan dowel or dobet [·] amonge my dedes alle</l><l id="Bx.11.52" n="KD.11.52"> Coueytise of eyes [·] conforted me ofte</l><l id="Bx.11.53" n="KD.11.53"> And seyde haue no conscience [·] how þow come to gode</l><l id="Bx.11.54" n="KD.11.54"> Go confesse [þe]<note type="textual" id="Bx.11.54.n.1"><ref>Bx.11.54:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: LF omit, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to sum frere · and shewe hym þi synnes</l><l id="Bx.11.55" n="KD.11.55"> For whiles fortune is þi frende · Freres wil þe louye</l><l id="Bx.11.56" n="KD.11.56"> And fe[tt]e<note type="textual" id="Bx.11.56.n.1"><ref>Bx.11.56:</ref> <hi rend="bold">fette</hi>: R (= alpha) with F misreading as <hi rend="it">sette</hi>. <title>MED</title> <hi rend="it">fetten</hi> notes that "in the ME and Early MnE period <hi rend="it">fetten</hi> is gradually replaced by <hi rend="it">fecchen</hi>", whence beta's reading. <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">festene</hi> (RK.12.8). At <ref target="Bx.18.344"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.344</ref> R has <hi rend="it">fecchest</hi> for <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">fettest</hi>.</note> þe to her fraternite · and for þe biseke</l><l id="Bx.11.57" n="KD.11.57"> To her priour prouyncial · a pardoun forto haue</l><l id="Bx.11.58" n="KD.11.58"> And preyen for þe pol bi pol · ȝif þow be <foreign lang="lat">peccuniosus</foreign></l><l id="Bx.11.59" n="KD.11.58α"> <foreign lang="lat">[P]ena<note type="textual" id="Bx.11.59.n.1"><ref>Bx.11.59:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Pena</foreign></hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Presumably beta's <hi rend="it">Set pena</hi> is an attempt to link the quotation more closely to the argument. Alford (1992), 72.</note> pecuniar[i]a non sufficit pro spiritualibus delictis</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.60" n="KD.11.59"> ¶ By wissynge of þis wenche I [dede]<note type="textual" id="Bx.11.60.n.1"><ref>Bx.11.60:</ref> <hi rend="bold">dede</hi>: The choice of reading is difficult. R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. We therefore suppose that beta corrupted to <hi rend="it">wrouȝte</hi> by alliterative attraction, while F coincidentally included <hi rend="it">wrowhte</hi> in a rewritten a-verse, again prompted by the alliteration.</note> · here wordes were so swete</l><l id="Bx.11.61" n="KD.11.60"> Tyl I forȝat ȝouthe · and ȝarn<note type="textual" id="Bx.11.61.n.1"><ref>Bx.11.61:</ref> <hi rend="bold">ȝarn</hi>: "ran", the form regularly used for alliteration, which HmR lose with <hi rend="it">ran</hi>. Cf. <ref target="Bx.3.215"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.215</ref> and note.</note> in-to elde</l><l id="Bx.11.62" n="KD.11.61"> And þanne was fortune my foo · for al hir faire biheste</l><l id="Bx.11.63" n="KD.11.62"> And pouerte pursued me · and put me lowe</l><l id="Bx.11.64" n="KD.11.63"> And þo fonde I þe Frere aferde · and flyttynge bothe</l><l id="Bx.11.65" n="KD.11.64"> Aȝeines owre firste forward · for I seyde I nolde</l><l id="Bx.11.66" n="KD.11.65"> Be buryed at her hous · but at my parissh cherche</l><l id="Bx.11.67" n="KD.11.66"> For I herde onys · how conscience it tolde</l><l id="Bx.11.68" n="KD.11.67"> Þat þere a man were crystened · by kynde he shulde be buryed</l><l id="Bx.11.69" n="KD.11.67.1"> Or where he were parisshene<note type="textual" id="Bx.11.69.n.1"><ref>Bx.11.69:</ref> <hi rend="bold">parisshene</hi>: Alpha adds the indefinite article. There is no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · riȝt þere he shulde be grauen</l><l id="Bx.11.70" n="KD.11.68"> And for I seyde þus to freres · a fool þei me helden</l><l id="Bx.11.71" n="KD.11.69"> And loued me þe lasse [·] for my lele speche</l><l id="Bx.11.72" n="KD.11.70"> Ac ȝet I cryed on my confessoure [·] þat helde hym-self so kunnyng</l><l id="Bx.11.73" n="KD.11.71"> By my feith frere quod I · ȝe faren lyke þise woweres</l><l id="Bx.11.74" n="KD.11.72"> Þat wedde none wydwes · but forto welde here godis</l><l id="Bx.11.75" n="KD.11.73"> Riȝte so by þe Rode · rouȝte ȝe neuere</l><l id="Bx.11.76" n="KD.11.74"> Where my body were buryed · bi so ȝe hadde my siluer</l><l id="Bx.11.77" n="KD.11.75"> Ich haue moche merueille of ȝow · and so hath many another<note type="textual" id="Bx.11.77.n.1"><ref>Bx.11.77:</ref> <hi rend="bold">another</hi>: R's <hi rend="it">other</hi> has support from CrCGO. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>, and is rejected by KD.</note></l><l id="Bx.11.78" n="KD.11.76"> Why ȝowre couent coueyteth · to confesse and to burye</l><l id="Bx.11.79" n="KD.11.77"> Rather þan to baptise barnes · þat ben catekumelynges</l><l id="Bx.11.80" n="KD.11.78"> Baptizyng and burying · bothe ben ful nedeful</l><l id="Bx.11.81" n="KD.11.79"> Ac moche more merytorie · me þynke[th]<note type="textual" id="Bx.11.81.n.1"><ref>Bx.11.81:</ref> <hi rend="bold">þynketh</hi>: Only L has <hi rend="it">þynke</hi>.</note> it is to baptize</l><l id="Bx.11.82" n="KD.11.80"> For a baptized man ·<note type="textual" id="Bx.11.82.n.1"><ref>Bx.11.82:</ref> L's placing of the punctuation after <hi rend="it">man</hi> has the support of MCR, suggesting a <hi rend="bold">Bx</hi> error. Beta2 (CrWHm) and OF correct by placing it after <hi rend="it">may</hi>.</note> may as maistres telleth</l><l id="Bx.11.83" n="KD.11.81"> Þorugh contricioun come · to<note type="textual" id="Bx.11.83.n.1"><ref>Bx.11.83:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: R has <hi rend="it">til</hi>, and F has <hi rend="it">into</hi>.</note> þe heigh heuene <foreign lang="lat">Sola contricio &amp;c<note type="textual" id="Bx.11.83.n.2"><ref>Bx.11.83:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp;c</foreign></hi>: HmCGO extend the "common saying" (Alford (1992), 72) by adding <hi rend="it">delet peccatum</hi>. In beta (LMCrWHmO) the Latin follows the English on the same line, either as part of the line (MCr) or separated from the English with a space, in L (boxed in red), W (boxed in red preceded by // to indicate an omission), Hm (with caret to indicate omission), and O (which commonly sets Latin quotations in the right margin, underlined in red).  In alpha the Latin is given a separate line. Compare l. <ref target="Bx.11.85">85</ref>, where it is clear that <hi rend="bold">Bx</hi> treats the Latin as the first part of the line. See note to <ref target="Bx.11.85">11.85</ref>.</note> ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.84" n="KD.11.82"> ¶ Ac a barne with-oute bapteme · may nouȝt so be saued</l><l id="Bx.11.85" n="KD.11.82α-KD.11.83"> <foreign lang="lat">Nisi quis renatus fuerit</foreign><note type="textual" id="Bx.11.85.n.1"><ref>Bx.11.85:</ref> CGO extend the quotation (from John 3.5) but LMCrWR show that <hi rend="bold">Bx</hi> took the four Latin words as the start of the English line. Cf. <ref target="Bx.11.83">11.83</ref>.</note> loke ȝe lettred men · whether I lye or do nouȝte</l><l id="Bx.11.86" n="KD.11.84"> <note type="textual" id="Bx.11.86.n.1"><ref>Bx.11.86:</ref> Hm and F have a paraph and M has a line-space.</note>And lewte [þo]<note type="textual" id="Bx.11.86.n.2"><ref>Bx.11.86:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Alpha's reading has some support from the parallel line in <hi rend="bold">Cx</hi>: <hi rend="it">And thenne louhe leaute for y loured on þe frere</hi> (RK.12.23).</note> loked on me · and I loured after</l><l id="Bx.11.87" n="KD.11.85"> <note type="textual" id="Bx.11.87.n.1"><ref>Bx.11.87:</ref> A paraph would be appropriate here to mark the beginning of direct speech, but it is supported by WR only. In the next line it has stronger support from WHm and alpha, and in l. <ref target="Bx.11.89">89</ref> from W and alpha. W is much more regular than other scribes in paragraphing speech, and his testimony therefore carries less weight.</note>Wherfore lourestow quod lewte · and loked on me harde</l><l id="Bx.11.88" n="KD.11.86"> Ȝif I durste quod I amonges men · þis meteles auowe</l><l id="Bx.11.89" n="KD.11.87"> Ȝe bi peter and bi poule quod he · and take<note type="textual" id="Bx.11.89.n.1"><ref>Bx.11.89:</ref> <hi rend="bold">take</hi>: The imperative is supported by the crucial witnesses LMR, as well as G. Others have the easier past tense. See Adams (2000), 179.</note> hem bothe to witnesse</l><l id="Bx.11.90" n="KD.11.88"> <foreign lang="lat">Non oderis fratres secrete in corde tuo · set publice argue illos</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.91" n="KD.11.89"> ¶ Þei wol alleggen also quod I · and by þe gospel preuen</l><l id="Bx.11.92" n="KD.11.90"> <foreign lang="lat">Nolite iudicare quemquam ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.93" n="KD.11.91"> ¶ And wher-of serueth lawe quod lewte<note type="textual" id="Bx.11.93.n.1"><ref>Bx.11.93:</ref> <hi rend="bold">lewte</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> does not support R's addition of <hi rend="it">þanne</hi>.</note> · if no lyf vndertoke it</l><l id="Bx.11.94" n="KD.11.92"> Falsenesse ne faytrye · for sumwhat þe apostle seyde</l><l id="Bx.11.95" n="KD.11.93-KD.11.94"> <foreign lang="lat">Non oderis fratrem</foreign><note type="textual" id="Bx.11.95.n.1"><ref>Bx.11.95:</ref> All scribes except F incorporate the Latin quotation into the line. Cf. <ref target="Bx.11.85">11.85</ref>.</note> · and in þe sauter also seithe dauid þe prophete</l><l id="Bx.11.96" n="KD.11.95"> <foreign lang="lat">Existimasti inique quod ero tui similis &amp;c</foreign></l><l id="Bx.11.97" n="KD.11.96"> It is <foreign lang="lat">licitum</foreign> for lewed men · to segge þe sothe</l><l id="Bx.11.98" n="KD.11.97"> If hem lyketh and leste · eche a lawe it graunteth</l><l id="Bx.11.99" n="KD.11.98"> Excepte parsones and prestes · and prelates of holycherche</l><l id="Bx.11.100" n="KD.11.99"> It falleth nouȝte for þat folke · no tales to telle</l><l id="Bx.11.101" n="KD.11.100"> Þough þe tale were trewe · and it touched synne</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.102" n="KD.11.101"> ¶ Þinge<note type="textual" id="Bx.11.102.n.1"><ref>Bx.11.102:</ref> <hi rend="bold">Þinge</hi>: Alpha may have started the line with <hi rend="it">A</hi> (F) or <hi rend="it">Ac</hi> (R), but neither is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þat al þe worlde wote · wherfore shuldestow spare</l><l id="Bx.11.103" n="KD.11.102"> And<note type="textual" id="Bx.11.103.n.1"><ref>Bx.11.103:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Clearly the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, though probably an error for <hi rend="it">To</hi> as in WHm and also <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> reden it in Retoryke · to arate dedly synne</l><l id="Bx.11.104" n="KD.11.103"> Ac be<note type="textual" id="Bx.11.104.n.1"><ref>Bx.11.104:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: HmF add <hi rend="it">thu</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> neuere-more þe fyrste · þe defaute to blame</l><l id="Bx.11.105" n="KD.11.104"> Þouȝe þow se yuel sey it nouȝte fyrste · be sorye it nere amended</l><l id="Bx.11.106" n="KD.11.105"> No þinge þat is pryue · publice þow it neuere</l><l id="Bx.11.107" n="KD.11.106"> Neyther for loue laude<note type="textual" id="Bx.11.107.n.1"><ref>Bx.11.107:</ref> <hi rend="bold">laude</hi>: R has <hi rend="it">lakke</hi>, anticipating the b-verse, while F rewrites. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">labbe it out</hi>, "blurt it out", for <hi rend="it">laude it nouȝt</hi>.</note> it nouȝt · ne lakke it for enuye</l><l id="Bx.11.108" n="KD.11.106α"> <foreign lang="lat">Parum lauda vitupera parcius</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.109" n="KD.11.107"> ¶ He seith sothe quod scripture þo · and skipte an heigh &amp; preched</l><l id="Bx.11.110" n="KD.11.108"> Ac þe matere þat she meued · if lewed men it knewe<note type="textual" id="Bx.11.110.n.1"><ref>Bx.11.110:</ref> <hi rend="bold">if lewed men it knewe</hi>: R's b-verse <hi rend="it">lewed men it knowe</hi> probably represents corruption in alpha (cf. F). <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note></l><l id="Bx.11.111" n="KD.11.109"> Þe lasse as I leue · louyen it þei wolde</l><l id="Bx.11.112" n="KD.11.110"> [Þe bileue [of] þat lord<note type="textual" id="Bx.11.112.n.1"><ref>Bx.11.112:</ref> <hi rend="bold">of þat lord</hi>: The line is recorded only in alpha, though evidently the a-verse has been corrupted, perhaps simply by omitting <hi rend="it">of</hi> as in R. <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">of oure lord</hi> (RK.12.44).</note> . þat lettred men techeth]</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.113" n="KD.11.111"> ¶ This was her teme and her tyxte · I toke ful gode hede</l><l id="Bx.11.114" n="KD.11.112"> <foreign lang="lat">Multi</foreign> to a maungerye · and to þe mete were sompned</l><l id="Bx.11.115" n="KD.11.113"> And whan þe peple was plenere comen · þe porter vnpynned þe ȝate</l><l id="Bx.11.116" n="KD.11.114"> And plukked in <foreign lang="lat">pauci</foreign> priueliche · and lete þe remenaunt go rowme</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.117" n="KD.11.115"> ¶ Al for tene of her tyxte · trembled myn herte</l><l id="Bx.11.118" n="KD.11.116"> And in a were gan I waxe · and with my-self to dispute</l><l id="Bx.11.119" n="KD.11.117"> Whether I were chosen or nouȝt chosen · on holicherche I þouȝte</l><l id="Bx.11.120" n="KD.11.118"> Þat vnderfonge me atte fonte · for one of goddis chosne</l><l id="Bx.11.121" n="KD.11.119"> For cryste cleped vs alle · come if we wolde</l><l id="Bx.11.122" n="KD.11.120"> Sarasenes and scismatikes · and so he dyd þe iewes</l><l id="Bx.11.123" n="KD.11.120α"> <foreign lang="lat">O vos omnes scicientes<note type="textual" id="Bx.11.123.n.1"><ref>Bx.11.123:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">scicientes</foreign></hi>: Evidently the <hi rend="bold">Bx</hi> (and probably <hi rend="bold">Cx</hi>) spelling for the more formally correct <hi rend="it">sicientes</hi>.</note> venite &amp;c</foreign></l><l id="Bx.11.124" n="KD.11.121"> And badde hem souke for synne · sa[ue]<note type="textual" id="Bx.11.124.n.1"><ref>Bx.11.124:</ref> <hi rend="bold">saue</hi>: Beta has <hi rend="it">saufly</hi>, but Alpha's word is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family has <hi rend="it">sauete</hi> in a rewritten b-verse. Kane (2005) glosses <hi rend="it">saue</hi> RK.12.56 as "decoction of herbs taken internally <hi rend="it">fig</hi>.". See <title>MED</title> <hi rend="it">save</hi> n.(1).</note> at his breste</l><l id="Bx.11.125" n="KD.11.122"> And drynke bote for <space dim="horizontal" extent="1"/>bale · brouke it who-so myȝte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.126" n="KD.11.123"> ¶ Þanne may alle crystene come quod I · and cleyme þere entre</l><l id="Bx.11.127" n="KD.11.124"> By þe blode þat<note type="textual" id="Bx.11.127.n.1"><ref>Bx.11.127:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: G, Alpha and a few <hi rend="bold">C</hi> mss. omit.</note> he bouȝte vs with · and þorugh baptesme after</l><l id="Bx.11.128" n="KD.11.124α"> <foreign lang="lat">Qui crediderit &amp; baptizatus fuerit &amp;c</foreign></l><l id="Bx.11.129" n="KD.11.125"> For þough a crystene man coueyted · his crystenedome to reneye<note type="textual" id="Bx.11.129.n.1"><ref>Bx.11.129:</ref> <hi rend="bold">reneye</hi>: Beta, supported by sense and by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">receyue</hi>.</note></l><l id="Bx.11.130" n="KD.11.126"> Riȝtfulliche to renye · no resoun it wolde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.131" n="KD.11.127"> ¶ For may no cherle chartre make · ne his catel selle</l><l id="Bx.11.132" n="KD.11.128"> With-outen leue of his lorde · no lawe wil it graunte</l><l id="Bx.11.133" n="KD.11.129"> Ac he may renne in arrerage · and rowme<note type="textual" id="Bx.11.133.n.1"><ref>Bx.11.133:</ref> <hi rend="bold">rowme</hi>: R repeats <hi rend="it">renne</hi>; F has <hi rend="it">rayke</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> supports the verb as in beta, and the omission of <hi rend="it">so</hi> as in alpha, added in beta to fill out a short line.</note> fro home</l><l id="Bx.11.134" n="KD.11.130"> And as a reneyed caityf [·] recchelesly<note type="textual" id="Bx.11.134.n.1"><ref>Bx.11.134:</ref> <hi rend="bold">recchelesly</hi>: The L corrector assumes omission of a verb, and supplies <hi rend="it">gon</hi>, while Beta2 (CrWHm) repeats <hi rend="it">rennen</hi> from the previous line. Alpha has corrupted the a-verse (R has <hi rend="it">he renneth</hi> for <hi rend="it">a reneyed</hi>), and it appears likely that <hi rend="bold">Cx</hi> has to make sense of a corrupted exemplar, since the line becomes <hi rend="it">As a recheles caytyf or reneyed as hit semeth</hi> (RK.12.65).</note> aboute</l><l id="Bx.11.135" n="KD.11.131"> Ac Resoun shal rekne with hym · <note type="textual" id="Bx.11.135.n.1"><ref>Bx.11.135-6:</ref> As a result of eyeskip on mid-line <hi rend="it">with hym</hi>, beta drops 135b and 136a. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note>[and rebuken hym at þe laste</l><l id="Bx.11.136" n="KD.11.132">And conscience a-counte with hym ·] and casten hym in arrerage</l><l id="Bx.11.137" n="KD.11.133"> And putten [hym]<note type="textual" id="Bx.11.137.n.1"><ref>Bx.11.137:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: The omission in LMC suggests that the pronoun may have been lost in beta. It is supported by both alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> after in<note type="textual" id="Bx.11.137.n.2"><ref>Bx.11.137:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: LM and beta2 (CrWHm) have <hi rend="it">in a</hi>, but the article is not in alpha or <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> prisone · in purgatorie to brenne</l><l id="Bx.11.138" n="KD.11.134"> [And]<note type="textual" id="Bx.11.138.n.1"><ref>Bx.11.138:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta drops <hi rend="it">And</hi>, but alpha is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The P family reorders the a-verse.</note> for his arrerages rewarden hym þere · [riȝte]<note type="textual" id="Bx.11.138.n.2"><ref>Bx.11.138:</ref> <hi rend="bold">riȝte</hi>: R supplies the <hi rend="bold">Bx</hi> reading. The alliterating adverb is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F rewrites the b-verse.</note> to þe daye of dome</l><l id="Bx.11.139" n="KD.11.135"> But if contricioun w[o]l<note type="textual" id="Bx.11.139.n.1"><ref>Bx.11.139:</ref> <hi rend="bold">wol</hi>: LR give strong support for <hi rend="it">wel</hi>, which could be right ("happily", etc.). More probably both scribes mistake <hi rend="it">wol come</hi> for a spelling of <hi rend="it">welcome</hi> (see <title>MED</title>), and in L the line is marked for correction. <hi rend="bold">Cx</hi> revises the line.</note> come · and crye bi his lyue</l><l id="Bx.11.140" n="KD.11.136"> Mercy for his mysdedes · with mouth or<note type="textual" id="Bx.11.140.n.1"><ref>Bx.11.140:</ref> <hi rend="bold">or</hi>: Well supported for <hi rend="bold">Bx</hi>, though <hi rend="it">and</hi> in WHmF is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> with herte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.141" n="KD.11.137"> ¶ Þat is soth seyde scripture [·] may no synne lette</l><l id="Bx.11.142" n="KD.11.138"> Mercy alle to<note type="textual" id="Bx.11.142.n.1"><ref>Bx.11.142:</ref> <hi rend="bold">alle to</hi>: Alpha's <hi rend="it">may al</hi> was perhaps the basis for <hi rend="bold">Cx</hi>, which has the a-verse <hi rend="it">Mercy þat he ne may al amende</hi>. However, the syntax is <hi rend="it">lette to amende</hi> "prevent from amending".</note> amende · and mekenesse hir folwe<note type="textual" id="Bx.11.142.n.2"><ref>Bx.11.142:</ref> <hi rend="bold">and mekenesse hir folwe</hi>: R (= alpha?) muddles through with <hi rend="it">þat mekenesse he folweth</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports the b-verse as in beta.</note></l><l id="Bx.11.143" n="KD.11.139"> For þey beth as owre bokes telleth · aboue goddes werkes</l><l id="Bx.11.144" n="KD.11.139α"> <foreign lang="lat">Misericordia eius super omnia opera eius</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.145" n="KD.11.140"> ¶ Ȝee baw for bokes quod one · was broken oute of helle</l><l id="Bx.11.146" n="KD.11.141"> Hiȝte troianus had ben a trewe knyȝte · toke witnesse at a pope</l><l id="Bx.11.147" n="KD.11.142"> How he was ded and dampned · to dwellen in pyne</l><l id="Bx.11.148" n="KD.11.143"> For an vncristene creature [·] clerkis wyten þe sothe</l><l id="Bx.11.149" n="KD.11.144"> Þat al þe clergye vnder cryste · miȝte<note type="textual" id="Bx.11.149.n.1"><ref>Bx.11.149:</ref> <hi rend="bold">miȝte</hi>: Evidently <hi rend="bold">Bx</hi> lost <hi rend="it">ne</hi>, required for sense and supplied by beta2 (CrWHm), as in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.12.79).</note> me cracche fro helle</l><l id="Bx.11.150" n="KD.11.145"> But onliche loue and leaute · [of]<note type="textual" id="Bx.11.150.n.1"><ref>Bx.11.150:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: So alpha, against beta's <hi rend="it">and</hi>. The sense is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">as in my lawes demynge</hi>, which also sets Trajan's love and integrity in relation to his justice.</note> my lawful domes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.151" n="KD.11.146"> ¶ Gregorie wist þis wel · and wilned to my soule</l><l id="Bx.11.152" n="KD.11.147"> Sauacioun for [þe]<note type="textual" id="Bx.11.152.n.1"><ref>Bx.11.152:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Alpha, dropped by beta, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> sothenesse · þat he seigh in<note type="textual" id="Bx.11.152.n.2"><ref>Bx.11.152:</ref> <hi rend="bold">seigh in</hi>: Beta, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against R's <hi rend="it">seith of</hi>.</note> my werkes</l><l id="Bx.11.153" n="KD.11.148"> And after þat he wepte · and wilned me were graunted</l><l id="Bx.11.154" n="KD.11.149-KD.11.150"> Grace wyth-outen any bede-byddynge · his bone was vnderfonge</l><l id="Bx.11.155" n="KD.11.151"> And I saued as ȝe may<note type="textual" id="Bx.11.155.n.1"><ref>Bx.11.155:</ref> <hi rend="bold">may</hi>: Probably R's <hi rend="it">now</hi> is a misreading of an alpha form <hi rend="it">mowe</hi>.</note> se · with-oute syngyng of masses</l><l id="Bx.11.156" n="KD.11.152"> By<note type="textual" id="Bx.11.156.n.1"><ref>Bx.11.156:</ref> <hi rend="bold">By</hi>: Probably dropped by alpha, with F patching. Alpha may have stumbled over the non-expression of the subject pronoun "that" in the next line (where F again patches).</note> loue and by lernyng [·] of my lyuyng in treuthe</l><l id="Bx.11.157" n="KD.11.153"> Brouȝte me fro bitter peyne · þere no biddyng myȝte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.158" n="KD.11.154"> ¶ Lo ȝe lordes what leute did · by an Emperoure of Rome</l><l id="Bx.11.159" n="KD.11.155"> Þat was an vncrystene creature · as clerkes fyndeth in bokes</l><l id="Bx.11.160" n="KD.11.156"> Nouȝt þorw preyere of a pope · but for his pure treuthe</l><l id="Bx.11.161" n="KD.11.157"> Was þat sarasene saued · as seynt Gregorie bereth witnesse</l><l id="Bx.11.162" n="KD.11.158"> Wel ouȝte ȝe<note type="textual" id="Bx.11.162.n.1"><ref>Bx.11.162:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: Beta, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against alpha's <hi rend="it">þe</hi>.</note> lordes þat lawes kepe · þis lessoun to haue in mynde</l><l id="Bx.11.163" n="KD.11.159"> And on troianus treuth to thenke · and do treuthe to þe peple</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.164" n="KD.11.160"> <note type="textual" id="Bx.11.164.n.1"><ref>Bx.11.164-74:</ref> Beta omits these 11 lines, perhaps due to eyeskip from paraph to paraph. KD p. 66 suggest an implausible series of homeoarchy. 11.172 is in R alone. The passage is not in <hi rend="bold">C</hi>, although <hi rend="bold">Bx</hi>.11.171-2 lies behind RK.12.97. R's spellings have been altered to those of L.</note> [¶ Þis matir is merke for mani of ȝow · ac men of holy cherche</l><l id="Bx.11.165" n="KD.11.161"> Þe <hi rend="it">legend[a]<note type="textual" id="Bx.11.165.n.1"><ref>Bx.11.165:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">legenda</foreign></hi>: RF write <hi rend="it">legende</hi>, but cf. <ref target="Bx.11.229"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.229</ref> and <ref target="Bx.15.280">15.280</ref>.</note> sanctorum</hi> ȝow lereth · more larger þan I ȝow telle </l><l id="Bx.11.166" n="KD.11.162"> Ac þus lele loue · and lyuynge in treuthe</l><l id="Bx.11.167" n="KD.11.163"> Pulte<note type="textual" id="Bx.11.167.n.1"><ref>Bx.11.167:</ref> <hi rend="bold">Pulte</hi>: From <hi rend="it">pilten</hi> (cf. RK.11.206) rather than <hi rend="it">pullen</hi>, <hi rend="it">pace</hi> Kane (2005). Cf. <ref target="Bx.1.128"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.128</ref>, <ref target="Bx.15.66">15.66</ref>.</note> oute of pyne · a paynym of rome</l><l id="Bx.11.168" n="KD.11.164"> Yblessed be treuthe · þat so brak<note type="textual" id="Bx.11.168.n.1"><ref>Bx.11.168:</ref> <hi rend="bold">so brak</hi>: F reverses the word-order.</note> helle ȝates</l><l id="Bx.11.169" n="KD.11.165"> And saued þe sarasyn · fram sathanas and his power</l><l id="Bx.11.170" n="KD.11.166"> Þere no clergie ne couthe · ne konnynge of lawes</l><l id="Bx.11.171" n="KD.11.167"> Loue and leute [·] is a lele science</l><l id="Bx.11.172" n="KD.11.168"> For þat is þe boke blessede · of blisse and of ioye</l><l id="Bx.11.173" n="KD.11.169"> God wrouȝt it and wrot hit · with his one<note type="textual" id="Bx.11.173.n.1"><ref>Bx.11.173:</ref> <hi rend="bold">one</hi>: R's <hi rend="it">on</hi> is his usual form of "one". F has <hi rend="it">owne</hi>.</note> fynger</l><l id="Bx.11.174" n="KD.11.170"> And toke it moyses vpon þe mount · alle men to<note type="textual" id="Bx.11.174.n.1"><ref>Bx.11.174:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: F supplies an object <hi rend="it">it</hi>, perhaps rightly.</note> lere]</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.175" n="KD.11.171"> [¶]<note type="textual" id="Bx.11.175.n.1"><ref>Bx.11.175:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Since we suppose that the beta scribe skipped from one paraph to another, we insert the paraph supplied only in R and Hm. In L the line is at the top of the leaf.</note>Lawe with-outen loue quod troianus [·] leye þere a bene</l><l id="Bx.11.176" n="KD.11.172"> Or any science vnder sonne · þe seuene artz and alle</l><l id="Bx.11.177" n="KD.11.173"> But<note type="textual" id="Bx.11.177.n.1"><ref>Bx.11.177:</ref> <hi rend="bold">But</hi>: In L the corrector has added <hi rend="it">if</hi>, but it is without support.</note> þei ben lerned for owre lordes loue · loste is alle þe tyme</l><l id="Bx.11.178" n="KD.11.174"> For no cause to cacche siluer þere-by · ne to be called a mayster</l><l id="Bx.11.179" n="KD.11.175"> But al for loue of owre lorde · and þe bet to loue þe peple</l><l id="Bx.11.180" n="KD.11.176"> For seynte Iohan seyde it · and soth aren his wordes</l><l id="Bx.11.181" n="KD.11.176α"> <foreign lang="lat">Qui non diligit manet in morte</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.182" n="KD.11.177"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.182.n.1"><ref>Bx.11.182:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only. In R the line is at the top of the page.</note> Who-so loueth nouȝte leue me · he lyueth in deth-deyinge</l><l id="Bx.11.183" n="KD.11.178"> And þat alle manere men · enemys and frendes</l><l id="Bx.11.184" n="KD.11.179"> Louen her eyther other · and lene hem as her-selue</l><l id="Bx.11.185" n="KD.11.180"> Who-so<note type="textual" id="Bx.11.185.n.1"><ref>Bx.11.185:</ref> <hi rend="bold">Who-so</hi>: Alpha begins <hi rend="it">For ho-so</hi>, obscuring the parallel with l. <ref target="Bx.11.182">182</ref>.</note> leneth<note type="textual" id="Bx.11.185.n.2"><ref>Bx.11.185:</ref> <hi rend="bold">leneth</hi>: Alpha's <hi rend="it">leueth</hi> (also Cr) is not approprate to the argument that follows.</note> nouȝte he loueth nouȝte · [oure lorde]<note type="textual" id="Bx.11.185.n.3"><ref>Bx.11.185:</ref> <hi rend="bold">oure lorde</hi>: The reading is very uncertain since it is attested by R alone. Possibly R altered <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">god</hi> for the sake of alliteration, but that would be very untypical behaviour. More probably beta read <hi rend="it">god</hi>, coincidentally adopted by F. These lines are not in <hi rend="bold">C</hi>. Perhaps reflecting the lack of b-verse alliteration with the reading <hi rend="it">god</hi>, all scribes except W, beta4 and R punctuate after each <hi rend="it">nouȝte</hi>.</note> wote þe sothe</l><l id="Bx.11.186" n="KD.11.181"> And comaundeth<note type="textual" id="Bx.11.186.n.1"><ref>Bx.11.186:</ref> <hi rend="bold">comaundeth</hi>: O and Alpha have the past tense. Either alpha or beta could be right.</note> eche creature · to confourme hym to louye</l><l id="Bx.11.187" n="KD.11.182"> And souereynelyche pore poeple · and here ennemys after</l><l id="Bx.11.188" n="KD.11.183"> For hem þat hateth vs · is owre meryte to louye</l><l id="Bx.11.189" n="KD.11.184"> And pore peple to plese · here prayeres may vs helpe</l><l id="Bx.11.190" n="KD.11.185"> For owre ioye and owre [Iuwel]<note type="textual" id="Bx.11.190.n.1"><ref>Bx.11.190:</ref> <hi rend="bold">Iuwel</hi>: KD's conjecture, proposed on p. 184, is persuasive as the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>, and fits the alliteration on /j/. R's nonsensical <hi rend="it">euel</hi> can hardly have been prompted by the commonplace <hi rend="it">hele</hi>, <hi rend="it">helthe</hi> of beta and F, but is more likely to be a misinterpretation of an alpha spelling <hi rend="it">iuel</hi>. If so, then beta and F misunderstood or objected to the rare use of "jewel" to refer to Christ. The closest parallel is <title>Pearl</title> 795; cf. also <ref target="Bx.18.447"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.447</ref>.</note> · Ihesu<note type="textual" id="Bx.11.190.n.2"><ref>Bx.11.190:</ref> <hi rend="bold">Ihesu</hi>: Alpha has <hi rend="it">is ihesu</hi>, but <hi rend="it">Ihesu</hi> is subject of <hi rend="it">pursueth</hi> in the next line.</note> cryst of heuene</l><l id="Bx.11.191" n="KD.11.186"> In a pore mannes apparaille · pursueth vs euere</l><l id="Bx.11.192" n="KD.11.187"> And loketh on vs in her liknesse · and þat with louely chere</l><l id="Bx.11.193" n="KD.11.188"> To knowen vs by owre kynde herte · and castyng of owre eyen</l><l id="Bx.11.194" n="KD.11.189"> Wheþer we loue þe lordes here · byfor owre<note type="textual" id="Bx.11.194.n.1"><ref>Bx.11.194:</ref> <hi rend="bold">owre</hi>: Strong support from LMR and CO, against <hi rend="it">þe</hi> in beta2 and GF.</note> lorde of blisse</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.195" n="KD.11.190"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.195.n.1"><ref>Bx.11.195:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Only LR have a paraph.</note> And exciteth vs bi þe euangelye · þat when we maken festes</l><l id="Bx.11.196" n="KD.11.191"> We shulde nouȝte clepe owre kynne þer-to · ne none kynnes riche<note type="textual" id="Bx.11.196.n.1"><ref>Bx.11.196:</ref> <hi rend="bold">kynnes riche</hi>: Probably "rich of any sort", translating Luke 14.12 "vicinos divites". R may have confused with <hi rend="it">kine-riche</hi>, "kingdom", or interpreted as "rich kin", following <hi rend="it">kyn</hi> (Luke's "cognatos") in the a-verse. Cf. also GO, and F's apparent difficulty with the b-verse. It is noteworthy that <hi rend="bold">Cx</hi>, which has <hi rend="it">knyhtes</hi> in the a-verse, has <hi rend="it">none kyne ryche</hi>, "no rich kin" in the b-verse (RK.12.103).</note></l><l id="Bx.11.197" n="KD.11.191α"> <foreign lang="lat">Cum facitis conuiuia nolite inuitare amicos</foreign></l><l id="Bx.11.198" n="KD.11.192"> Ac calleth þe careful þer-to [·] þe croked and þe pore</l><l id="Bx.11.199" n="KD.11.193"> For ȝowre frendes wil feden ȝow · and fonde ȝow to quite</l><l id="Bx.11.200" n="KD.11.194"> Ȝowre festynge and ȝowre faire ȝifte<note type="textual" id="Bx.11.200.n.1"><ref>Bx.11.200:</ref> <hi rend="bold">ȝifte</hi>: Clearly beta, though beta4 (CGO) has plural, as does alpha.</note> · vche frende quyteth so other</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.201" n="KD.11.195"> ¶ Ac for þe pore I shal paye · and pure wel quyte her trauaille</l><l id="Bx.11.202" n="KD.11.196"> Þat ȝiueth hem mete or moneye · and loueth hem for my sake</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.203" n="KD.11.197"> [¶ God myȝte riche haue made . alle men if he wolde]<note type="textual" id="Bx.11.203.n.1"><ref>Bx.11.203:</ref> <hi rend="bold">God myȝte riche haue made alle</hi>: We suppose that F represents alpha and also <hi rend="bold">Bx</hi>, in a line that is lost in beta. We take F's <hi rend="it">a</hi> as "have". R is defective in sense, though KD's emendation based on R is attractive: "Alle myȝte god haue maad riche men if he wolde". Lines 202-6 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l><l id="Bx.11.204" n="KD.11.198"> [Ac]<note type="textual" id="Bx.11.204.n.1"><ref>Bx.11.204:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: So R. Having lost the previous line, beta drops the co-ordinating conjunction. F as usual alters to <hi rend="it">But</hi>.</note> for þe best ben somme riche · and somme beggers and pore</l><l id="Bx.11.205" n="KD.11.199"> For alle are we crystes creatures · and of his coffres riche</l><l id="Bx.11.206" n="KD.11.200"> And<note type="textual" id="Bx.11.206.n.1"><ref>Bx.11.206:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: R has <hi rend="it">As</hi>, but it is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> bretheren as of o blode · as wel beggares as erles</l><l id="Bx.11.207" n="KD.11.201"> For [at]<note type="textual" id="Bx.11.207.n.1"><ref>Bx.11.207:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.12.109).</note> caluarye of crystes blode · crystenedome gan sprynge</l><l id="Bx.11.208" n="KD.11.202"> And blody bretheren we bycome þere · of o body ywonne</l><l id="Bx.11.209" n="KD.11.203"> As <foreign lang="lat">quasi modo geniti · </foreign> and gentil men vche one</l><l id="Bx.11.210" n="KD.11.204"> No beggere ne boye amonges vs · but if it synne made</l><l id="Bx.11.211" n="KD.11.204α"> <foreign lang="lat">Qui facit peccatum seruus est peccati &amp;c</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.212" n="KD.11.205"> ¶ In þe olde lawe · as [þe]<note type="textual" id="Bx.11.212.n.1"><ref>Bx.11.212:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta is probably filling out a short b-verse. In <hi rend="bold">Cx</hi>, this whole line becomes the a-verse, and the next line the b-verse, dropping <hi rend="it">vchone</hi>.</note> lettre telleth</l><l id="Bx.11.213" n="KD.11.205"> Mennes sones · men called vs vchone</l><l id="Bx.11.214" n="KD.11.206"> Of adames issue and Eue · ay til god-man deyde</l><l id="Bx.11.215" n="KD.11.207"> And after his resurreccioun · <foreign lang="lat">Redemptor</foreign> was his name</l><l id="Bx.11.216" n="KD.11.208"> And we his bretheren þourgh hym ybouȝt · bothe riche and pore</l><l id="Bx.11.217" n="KD.11.209"> For-þi loue we as leue [children]<note type="textual" id="Bx.11.217.n.1"><ref>Bx.11.217:</ref> <hi rend="bold">children</hi>: Alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; beta repeats <hi rend="it">bretheren</hi> from the previous line.</note> shal<note type="textual" id="Bx.11.217.n.2"><ref>Bx.11.217:</ref> <hi rend="bold">shal</hi>: Strong support for <hi rend="bold">Bx</hi> from all except WCrF, which omit as in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · and vche man laughe vp<note type="textual" id="Bx.11.217.n.3"><ref>Bx.11.217:</ref> <hi rend="bold">vp</hi>: LMCR, against <hi rend="it">on</hi> GOF and <hi rend="it">of</hi> WHm. The b-verse is revised in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> other</l><l id="Bx.11.218" n="KD.11.210"> And of þat eche man may forbere · amende þere it nedeth</l><l id="Bx.11.219" n="KD.11.211"> And euery man helpe other<note type="textual" id="Bx.11.219.n.1"><ref>Bx.11.219:</ref> <hi rend="bold">other</hi>: Alpha adds <hi rend="it">here</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> · for hennes shal we alle</l><l id="Bx.11.220" n="KD.11.211α"> <foreign lang="lat">Alter alterius onera portate</foreign></l><l id="Bx.11.221" n="KD.11.212"> And be we nouȝte vnkynde of owre catel · ne of owre kunnynge neyther</l><l id="Bx.11.222" n="KD.11.213"> For noet<note type="textual" id="Bx.11.222.n.1"><ref>Bx.11.222:</ref> <hi rend="bold">noet</hi>: Supported by LMCOR against <hi rend="it">woot</hi> in others. This passage to l. <ref target="Bx.11.237">237</ref> is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> no man how neighe it is · to be ynome fro bothe</l><l id="Bx.11.223" n="KD.11.214"> For-þi lakke no lyf other · þough he more latyne knowe</l><l id="Bx.11.224" n="KD.11.215"> Ne vnder-nym nouȝte foule · for is none with-oute faute<note type="textual" id="Bx.11.224.n.1"><ref>Bx.11.224:</ref> <hi rend="bold">faute</hi>: So LMCrCGO. Curiously the word is only used once in the three versions, at <ref target="Bx.10.111"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.111</ref> (where F reads <hi rend="it">defawte</hi>). In contrast, <hi rend="it">defaute</hi>, as in WHm and alpha, is common, though generally in the senses "lack, hardship". We follow copy-text.</note></l><l id="Bx.11.225" n="KD.11.216"> For what-euere clerkis carpe [·] of crystenedome or elles</l><l id="Bx.11.226" n="KD.11.217"> Cryst to a comune woman seyde · in comune at a feste</l><l id="Bx.11.227" n="KD.11.218"> Þat <foreign lang="lat">fides sua</foreign> shulde sauen hir [·] and saluen hir of alle<note type="textual" id="Bx.11.227.n.1"><ref>Bx.11.227:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: So LCrHmR; MGC read <hi rend="it">hire</hi>, while WOF omit.</note> synnes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.228" n="KD.11.219"> ¶ Þanne is byleue a lele helpe [·] aboue logyke or lawe</l><l id="Bx.11.229" n="KD.11.220"> Of logyke ne of lawe [·] in <foreign lang="lat">legenda sanctorum</foreign></l><l id="Bx.11.230" n="KD.11.221"> Is litel allowaunce made<note type="textual" id="Bx.11.230.n.1"><ref>Bx.11.230:</ref> <hi rend="bold">litel allowaunce made</hi>: Although we adopt beta's a-verse, alpha's phrase <hi rend="it">litel alowed</hi> has a parallel in <ref target="Bx.14.335"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.335</ref> <hi rend="it">For lordes alloweth hym litel</hi>.</note> · but if<note type="textual" id="Bx.11.230.n.2"><ref>Bx.11.230:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: Omitted by G and alpha. There are plenty of parallels for either reading.</note> bileue hem helpe</l><l id="Bx.11.231" n="KD.11.222"> For it is ouerlonge ar logyke · any lessoun assoille</l><l id="Bx.11.232" n="KD.11.223"> And lawe is loth to louye · but if he lacche syluer</l><l id="Bx.11.233" n="KD.11.224"> Bothe logyke and lawe · þat loueth nouȝte to lye</l><l id="Bx.11.234" n="KD.11.225"> I conseille alle crystene<note type="textual" id="Bx.11.234.n.1"><ref>Bx.11.234:</ref> <hi rend="bold">crystene</hi>: For independent scribal addition of <hi rend="it">men</hi> in this a-verse, cf. <ref target="Bx.9.185"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.185</ref>. The a-verse is repeated at <ref target="Bx.7.211"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.211</ref> and <ref target="Bx.15.360">15.360</ref>.</note> · cleue nouȝte þer-on to sore</l><l id="Bx.11.235" n="KD.11.226"> For sum wordes I fynde ywryten · were of faithes techyng</l><l id="Bx.11.236" n="KD.11.227"> Þat saued synful men · as seynt Iohan bereth wytnesse</l><l id="Bx.11.237" n="KD.11.228"> <foreign lang="lat">Eadem mensura qua mensi fueritis remecietur vobis</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.238" n="KD.11.229"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.238.n.1"><ref>Bx.11.238:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> For-þi lerne we þe lawe of loue · as owre lorde tauȝte</l><l id="Bx.11.239" n="KD.11.230"> And as seynte Gregory seide · for mannes soule helthe</l><l id="Bx.11.240" n="KD.11.231"> <foreign lang="lat">Melius est scrutari scelera nostra · quam naturas rerum</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.241" n="KD.11.232"> ¶ Why I moue þis matere · is moste for þe pore</l><l id="Bx.11.242" n="KD.11.233"> For in her lyknesse owre lorde · ofte hath ben yknowe</l><l id="Bx.11.243" n="KD.11.234"> Witnesse in þe Paske-wyke · whan he ȝede to Emaus</l><l id="Bx.11.244" n="KD.11.235"> Cleophas ne knewe hym nauȝte · þat he cryste were</l><l id="Bx.11.245" n="KD.11.236"> For his pore paraille<note type="textual" id="Bx.11.245.n.1"><ref>Bx.11.245:</ref> <hi rend="bold">paraille</hi>: So LR. <hi rend="bold">C</hi> mss. vary. However, cf. l. <ref target="Bx.11.252">252</ref> where (in the absence of F) R alone has the aphetic form.</note> · and pylgrymes wedes</l><l id="Bx.11.246" n="KD.11.237"> Tyl he blessed and brak · þe bred þat þei eten</l><l id="Bx.11.247" n="KD.11.238"> So bi his werkes þei wisten · þat he was Ihesus</l><l id="Bx.11.248" n="KD.11.239"> Ac by clothyng þei knewe hym nouȝte · ne bi carpynge of tonge</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.249" n="KD.11.240"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.249.n.1"><ref>Bx.11.238:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> And al was ensample [for-sothe]<note type="textual" id="Bx.11.249.n.2"><ref>Bx.11.249:</ref> <hi rend="bold">ensample for-sothe</hi>: R's reading, doubtfully adopted on the basis of <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">ensample sothly</hi>. The adverb supplies a second alliterative stave for the a-verse. Beta has <hi rend="it">in ensample</hi>, although M shares the reading of F without <hi rend="it">in</hi>.</note> · to vs synful here</l><l id="Bx.11.250" n="KD.11.241"> Þat we shulde be low · and loueliche of speche</l><l id="Bx.11.251" n="KD.11.242"> And apparaille vs nouȝte ouer-<note type="textual" id="Bx.11.251.n.1"><ref>Bx.11.251:</ref> <hi rend="bold">ouer-</hi>: Supported by LMR and WHm (C has <hi rend="it">to</hi>), but dropped by CrGOF.</note>proudly · for pylgrymes ar we alle</l><l id="Bx.11.252" n="KD.11.243"> And in þe apparaille of a pore man · and pilgrymes lyknesse</l><l id="Bx.11.253" n="KD.11.244"> Many tyme god hath ben mette · amonge nedy peple</l><l id="Bx.11.254" n="KD.11.245"> Þere neuere segge hym seigh · in secte of þe riche</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.255" n="KD.11.246"> ¶ Seynt Iohan and other seyntes · were seyne in pore clothynge</l><l id="Bx.11.256" n="KD.11.247"> And as pore pilgrymes · preyed mennes<note type="textual" id="Bx.11.256.n.1"><ref>Bx.11.256:</ref> <hi rend="bold">mennes</hi>: In alpha <hi rend="it">men</hi> is object of <hi rend="it">preyude</hi>, "begged men (for their) goods", and is so expanded by F.</note> godis</l><l id="Bx.11.257" n="KD.11.248"> Ihesu cryste on a iewes douȝter alyȝte · gentil woman þough she were</l><l id="Bx.11.258" n="KD.11.249"> Was<note type="textual" id="Bx.11.258.n.1"><ref>Bx.11.258:</ref> <hi rend="bold">Was</hi>: R (F drops lines 257-8) repeats <hi rend="it">A</hi>, "she" from the previous line, as does Hm <hi rend="it">sche</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> is without it.</note> a pure pore mayde · and to a pore man wedded</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.259" n="KD.11.250"> ¶ Martha on Marye magdeleyne · an huge pleynte she made</l><l id="Bx.11.260" n="KD.11.251"> And to owre saueour self · seyde þise wordes</l><l id="Bx.11.261" n="KD.11.252"> <foreign lang="lat">Domine non est tibi cure quod soror mea reliquit me sola<note type="textual" id="Bx.11.261.n.1"><ref>Bx.11.261:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">sola</foreign></hi>: So LM and F (R truncates after <hi rend="it">cure</hi>), together with some <hi rend="bold">C</hi> mss. The accusative <hi rend="it">solam</hi> is expected, as in other mss.</note> ministrare &amp;c</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.262" n="KD.11.253"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.262.n.1"><ref>Bx.11.262:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> And hastiliche god answered · and eytheres wille folwed</l><l id="Bx.11.263" n="KD.11.254"> Bothe Marthaes and Maries · as Mathew bereth witnesse</l><l id="Bx.11.264" n="KD.11.255"> Ac pouerte god put bifore · and preysed it þe bettre</l><l id="Bx.11.265" n="KD.11.255α"> <foreign lang="lat">Maria optimam partem elegit · que non &amp;c<note type="textual" id="Bx.11.265.n.1"><ref>Bx.11.265:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">non &amp;c</foreign></hi>: LMCrW end at this point; R stops after <hi rend="it">elegit</hi>, while the others continue <hi rend="it">auferetur ab ea</hi>. <hi rend="bold">C</hi> mss. show the same variation, though the X family ends with <hi rend="it">non &amp;c</hi>.</note></foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.266" n="KD.11.256"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.266.n.1"><ref>Bx.11.266:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> And alle þe wyse þat euere were · by auȝte I can aspye</l><l id="Bx.11.267" n="KD.11.257"> Preysen<note type="textual" id="Bx.11.267.n.1"><ref>Bx.11.267:</ref> <hi rend="bold">Preysen</hi>: Only MW have the past tense, following on from <hi rend="it">were</hi> in the previous line. However, it must be observed that <hi rend="bold">Cx</hi> also has the past. See next note.</note> pouerte for best lyf · if pacience it folwe<note type="textual" id="Bx.11.267.n.2"><ref>Bx.11.267:</ref> <hi rend="bold">folwe</hi>: W continues with the past tense, as do six <hi rend="bold">C</hi> mss. Alpha's <hi rend="it">wolde/welde</hi> is presumably a misreading of <hi rend="it">folwede</hi>; two <hi rend="bold">C</hi> mss. have the same curious reading.</note></l><l id="Bx.11.268" n="KD.11.258"> And bothe bettere and blisseder · by many folde þan ricchesse</l><l id="Bx.11.269" n="KD.11.259"> Although<note type="textual" id="Bx.11.269.n.1"><ref>Bx.11.269:</ref> <hi rend="bold">Although</hi>: The reading of LM and alpha and the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Other beta mss. have <hi rend="it">And though</hi>. See Adams (2000), 179.</note> it be soure to suffre · þere cometh swete after</l><l id="Bx.11.270" n="KD.11.260"> As on a walnot with-oute [·] is a bitter barke</l><l id="Bx.11.271" n="KD.11.261"> And after þat bitter barke · be þe shelle aweye</l><l id="Bx.11.272" n="KD.11.262"> Is a kirnelle of conforte · kynde to restore</l><l id="Bx.11.273" n="KD.11.263"> So is after pouerte or penaunce · pacientlyche ytake</l><l id="Bx.11.274" n="KD.11.264"> [M]aketh<note type="textual" id="Bx.11.274.n.1"><ref>Bx.11.274:</ref> <hi rend="bold">Maketh</hi>: Beta begins <hi rend="it">For it maketh</hi>, but the clause without subject as in alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> a man to haue mynde in gode · and a grete wille</l><l id="Bx.11.275" n="KD.11.265"> To wepe and to wel bydde · wher-of wexeth mercy</l><l id="Bx.11.276" n="KD.11.266"> Of which cryst is a kirnelle · to conforte þe soule</l><l id="Bx.11.277" n="KD.11.267"> And wel sykerer he slepyth · þe [segge]<note type="textual" id="Bx.11.277.n.1"><ref>Bx.11.277:</ref> <hi rend="bold">segge</hi>: Beta's <hi rend="it">man</hi> is a straightforward example of the substitution of an easier reading. <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha.</note> þat is pore</l><l id="Bx.11.278" n="KD.11.268"> And lasse he dredeth deth · and in derke to be robbed</l><l id="Bx.11.279" n="KD.11.269"> Þan he þat is riȝte ryche · resoun bereth wytnesse</l><l id="Bx.11.280" n="KD.11.269α"> <foreign lang="lat">Pauper ego ludo dum tu diues meditaris</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.281" n="KD.11.270"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.281.n.1"><ref>Bx.11.281:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in L is supported by WF.</note> Alþough salamon seide · as folke<note type="textual" id="Bx.11.281.n.2"><ref>Bx.11.281:</ref> <hi rend="bold">folke</hi>: Presumably on this occasion alpha has adopted the easier reading; cf. l. <ref target="Bx.11.277">277</ref>. From here to l. <ref target="Bx.11.301">301</ref> there is no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note> seeth in þe bible</l><l id="Bx.11.282" n="KD.11.271"> <foreign lang="lat">Diuicias nec paupertates &amp;c</foreign></l><l id="Bx.11.283" n="KD.11.272"> Wyser þan salamon was · bereth witnesse and tauȝte</l><l id="Bx.11.284" n="KD.11.273"> Þat parfyte pouert was · no possessioun to haue</l><l id="Bx.11.285" n="KD.11.274"> And lyf moste lykynge to god · as luke bereth witnesse</l><l id="Bx.11.286" n="KD.11.274α"> <foreign lang="lat">Si vis perfectus esse · vade &amp; vende &amp;c</foreign></l><l id="Bx.11.287" n="KD.11.275"> <note type="textual" id="Bx.11.287.n.1"><ref>Bx.11.287:</ref> MWHmC would support a paraph here, but it is not particularly appropriate and not supported by alpha.</note>And is to mene to men · þat on þis molde lyuen</l><l id="Bx.11.288" n="KD.11.276"> Who-so wil be pure parfyt · mote possessioun forsake</l><l id="Bx.11.289" n="KD.11.277"> Or selle it as seith þe boke · and þe syluer dele</l><l id="Bx.11.290" n="KD.11.278"> To beggeres þat gone and begge · and bidden good for goddes loue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.291" n="KD.11.279"> ¶ For failled neuere man mete · þat myȝtful god serued<note type="textual" id="Bx.11.291.n.1"><ref>Bx.11.291:</ref> <hi rend="bold">serued</hi>: Despite beta2 (CrWHm), beta probably has the past tense and alpha the present. Either could be right: the past following on from <hi rend="it">failled</hi>, or the present anticipating <hi rend="it">seith</hi> and the verbs in ll. <ref target="Bx.11.293">293</ref> and <ref target="Bx.11.295">295</ref>.</note></l><l id="Bx.11.292" n="KD.11.280"> As dauid seith in þe sauter · to suche þat ben in wille<note type="textual" id="Bx.11.292.n.1"><ref>Bx.11.292:</ref> Following this line, alpha evidently had the half line <hi rend="it">With eny wel or wo</hi>, reproduced by R. F makes a full line by coupling it with l. 292b which he has replaced by a half-line of his own.</note></l><l id="Bx.11.293" n="KD.11.281"> To serue god godeliche · ne greueth hym<note type="textual" id="Bx.11.293.n.1"><ref>Bx.11.293:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: MCr and alpha have pl. <hi rend="it">hem</hi>. We follow copy-text.</note> no penaunce</l><l id="Bx.11.294" n="KD.11.281α"> <foreign lang="lat">Nichil inpossibile<note type="textual" id="Bx.11.294.n.1"><ref>Bx.11.294:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">inpossibile</foreign></hi>: Alford (1992), 75, quotes the proverb in this form. Alpha, with <hi rend="it">difficile</hi> instead, may have known another form. The <title>Oxford Dictionary of English Proverbs</title>, p. 463, cites Heywood (1546) "Nothing is impossible to a willyng hart", and Fergusson (1641) "Nothing is difficile to a well willit man".</note> volenti</foreign></l><l id="Bx.11.295" n="KD.11.282"> Ne lakketh neuere<note type="textual" id="Bx.11.295.n.1"><ref>Bx.11.295:</ref> <hi rend="bold">neuere</hi>: R has <hi rend="it">noyther</hi>; F drops the line.</note> lyflode · lynnen ne wollen</l><l id="Bx.11.296" n="KD.11.282α"> <foreign lang="lat">Inquirentes autem dominum · non minuentur omni bono</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.297" n="KD.11.283"> [¶]<note type="textual" id="Bx.11.297.n.1"><ref>Bx.11.297:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The rubricator in L misses the paraph since the line is at the top of the page. It is supported by WHmRF and a line-space in M.</note> If prestes weren parfyt<note type="textual" id="Bx.11.297.n.2"><ref>Bx.11.297:</ref> <hi rend="bold">parfyt</hi>: Both KD and Schmidt adopt alpha's <hi rend="it">wise</hi> for the sake of the alliteration, although Schmidt (1995) considers that alpha gives "less good sense" (p. 386). However, the parallel line in <hi rend="bold">Cx</hi> (following a divergence from <hi rend="bold">B</hi> of 190 lines) is <hi rend="it">Vch a parfit prest to pouerte sholde drawe</hi> (RK.13.100), which precedes the line parallel to <ref target="Bx.11.302"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.302</ref>. Perhaps <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">syluer</hi> is an error picked up from that line for <hi rend="it">pens</hi>. <hi rend="it">Parfit</hi> priesthood is a favourite concept of Langland's; cf. <hi rend="it">ȝif presthod were parfit</hi> (<ref target="Bx.15.566"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.566</ref>).</note> · þei wolde no syluer take</l><l id="Bx.11.298" n="KD.11.284"> For masses ne for matynes · nouȝte her mete of vsureres</l><l id="Bx.11.299" n="KD.11.285"> Ne neither kirtel ne cote · þeigh þey for colde shulde deye</l><l id="Bx.11.300" n="KD.11.286"> And þei her deuor dede<note type="textual" id="Bx.11.300.n.1"><ref>Bx.11.300:</ref> <hi rend="bold">dede</hi>: Dropped in alpha, but necessary for the sense, which leads F to revise.</note> · as dauid seith in þe sauter</l><l id="Bx.11.301" n="KD.11.286α"> <foreign lang="lat">Iudica me deus &amp; discerne causam meam</foreign></l><l id="Bx.11.302" n="KD.11.287"> <foreign lang="lat">Spera in deo</foreign> speketh of prestes · þat haue no spendyng syluer</l><l id="Bx.11.303" n="KD.11.288"> Þat ȝif þei trauaille trewlich · and trusten in god almiȝti</l><l id="Bx.11.304" n="KD.11.289"> Hem shulde lakke no lyflode · noyther wollen ne lynnen<note type="textual" id="Bx.11.304.n.1"><ref>Bx.11.304:</ref> <hi rend="bold">wollen ne lynnen</hi>: WHm reverse the nouns, as in the nearly identical l. <ref target="Bx.11.295">295</ref>, thus no doubt correcting a <hi rend="bold">Bx</hi> error. <hi rend="bold">Cx</hi>, which only uses the line once, has <hi rend="it">lynnen ne wollene</hi>, to alliterate aa/ax.</note></l><l id="Bx.11.305" n="KD.11.290"> And þe title þat [ȝe]<note type="textual" id="Bx.11.305.n.1"><ref>Bx.11.305:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi> (1): The reading of R, and also of W's text, but significantly not of the catchword, which has the beta reading <hi rend="it">þei</hi>. W's reading is thus an enlightened correction, and it is the <hi rend="bold">Cx</hi> reading. F revises, but keeping the second person.</note> take ordres by · telleth ȝe ben auaunced</l><l id="Bx.11.306" n="KD.11.291"> Þanne nedeth nouȝte ȝow<note type="textual" id="Bx.11.306.n.1"><ref>Bx.11.306:</ref> <hi rend="bold">nouȝte ȝow</hi>: This appears to be the order in beta, reversed to the commonplace in MW; alpha perhaps had <hi rend="it">ȝow nouȝt</hi> as in R. We follow copy-text. <hi rend="bold">Cx</hi> omits the pronoun, and replaces <hi rend="it">take</hi> with alliterating <hi rend="it">nyme</hi>.</note> to take syluer · for masses þat ȝe syngen</l><l id="Bx.11.307" n="KD.11.292"> For he þat toke ȝow ȝowre tytle · shulde take ȝow ȝowre wages</l><l id="Bx.11.308" n="KD.11.293"> Or þe bisshop þat blesseth ȝow · if þat ȝe ben worthy</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.309" n="KD.11.294"> ¶ For made neuere kynge<note type="textual" id="Bx.11.309.n.1"><ref>Bx.11.309:</ref> <hi rend="bold">kynge</hi>: LHm read <hi rend="it">no kynge</hi>. Hm subsequently erases the <hi rend="it">no</hi> before <hi rend="it">knygth</hi>.</note> no knyȝte · but he hadde catel to spende</l><l id="Bx.11.310" n="KD.11.295"> As bifel for a kniȝte · or fonde hym for his strengthe</l><l id="Bx.11.311" n="KD.11.296"> It is a careful knyȝte · and of a caytyue kynges makynge</l><l id="Bx.11.312" n="KD.11.297"> Þat hath no<note type="textual" id="Bx.11.312.n.1"><ref>Bx.11.312:</ref> <hi rend="bold">no</hi>: Alpha's <hi rend="it">noþer</hi> may equally be right. The P family of <hi rend="bold">C</hi> have the beta reading, the X family the alpha.</note> londe ne lynage riche<note type="textual" id="Bx.11.312.n.2"><ref>Bx.11.312:</ref> <hi rend="bold">riche</hi>: Omitted by alpha, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · ne good loos of his handes</l><l id="Bx.11.313" n="KD.11.298"> Þe same I segge for sothe · by alle suche prestes</l><l id="Bx.11.314" n="KD.11.299"> Þat han noyther kunnynge ne kynne · but a croune one</l><l id="Bx.11.315" n="KD.11.300"> And a tytle a tale of nouȝte · to his lyflode at<note type="textual" id="Bx.11.315.n.1"><ref>Bx.11.315:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: Beta2 (CrWHm) adds <hi rend="it">his</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> ends the line <hi rend="it">as hit were</hi>.</note> myschief</l><l id="Bx.11.316" n="KD.11.301"> He hath more bileue as I leue · to lacche þorw his croune</l><l id="Bx.11.317" n="KD.11.302"> Cure ·<note type="textual" id="Bx.11.317.n.1"><ref>Bx.11.317:</ref> The syntactic punctuation after <hi rend="it">Cure</hi> is recorded in LMWOF.</note> þan for konnyng · or knowen for clene of berynge</l><l id="Bx.11.318" n="KD.11.302.1"> I haue wonder &amp; why · and wher-fore þe bisshop</l><l id="Bx.11.319" n="KD.11.302.2"> Maketh suche prestes · þat lewed men bytrayen</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.320" n="KD.11.303"> ¶ A chartre is chalengeable · byfor a chief iustice</l><l id="Bx.11.321" n="KD.11.304"> If false latyne be in þa[t]<note type="textual" id="Bx.11.321.n.1"><ref>Bx.11.321:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: L has <hi rend="it">þa</hi>; the line is marked for correction.</note> lettre · þe lawe it inpugneth</l><l id="Bx.11.322" n="KD.11.305"> Or peynted parenterlinarie · parceles<note type="textual" id="Bx.11.322.n.1"><ref>Bx.11.322:</ref> <hi rend="bold">parceles</hi>: In beta2 (CrWHm) and F the b-verse begins <hi rend="it">or</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.13.119).</note> ouer-skipped</l><l id="Bx.11.323" n="KD.11.306"> Þe gome þat gloseth so chartres · for a goky is holden</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.324" n="KD.11.307"> ¶ So is it a goky by god · þat in his gospel failleth</l><l id="Bx.11.325" n="KD.11.308"> Or in masse or in matynes · maketh any defaute</l><l id="Bx.11.326" n="KD.11.309"> <foreign lang="lat">Qui offendit in vno in omnibus est reus &amp;c</foreign></l><l id="Bx.11.327" n="KD.11.310"> And also in þe sauter · seyth dauyd to ouerskippers</l><l id="Bx.11.328" n="KD.11.311"> <foreign lang="lat">Psallite deo nostro psallite quoniam rex terre deus israel psallite sapienter</foreign></l><l id="Bx.11.329" n="KD.11.312"> <note type="textual" id="Bx.11.329.n.1"><ref>Bx.11.329:</ref> LR do not have a paraph here, but it might be added on the basis of MWHmCF.</note>Þe bisshop shal be blamed · bifor god as I leue</l><l id="Bx.11.330" n="KD.11.313"> Þat crouneth suche goddes kniȝtes · þat conneth nouȝt <foreign lang="lat">sapienter</foreign></l><l id="Bx.11.331" n="KD.11.314"> Synge ne psalmes rede · ne segge a messe of þe day</l><l id="Bx.11.332" n="KD.11.315"> Ac neuer neyther is blamelees · þe bisshop ne þe chapleyne</l><l id="Bx.11.333" n="KD.11.316"> For her eyther is endited · and þat of<note type="textual" id="Bx.11.333.n.1"><ref>Bx.11.333:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Beta2 (CrWHm) alters to <hi rend="it">is</hi>; F has <hi rend="it">ys be</hi>.</note> <foreign lang="lat">ignorancia</foreign></l><l id="Bx.11.334" n="KD.11.317"> <foreign lang="lat">Non excusat episcopos · nec</foreign> idiotes prestes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.335" n="KD.11.318"> ¶ Þis lokynge on lewed prestes · haþ don me lepe fram pouerte</l><l id="Bx.11.336" n="KD.11.319"> Þe whiche I preyse þere pacyence is · more parfyt þan ricchesse</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.337" n="KD.11.320"> ¶ Ac moche more in metynge þus · with me gan one dispute<note type="textual" id="Bx.11.337.n.1"><ref>Bx.11.337:</ref> Instead of this line F has nine lines in which Will wakes, and falls asleep again in the line corresponding to l. 338.</note></l><l id="Bx.11.338" n="KD.11.321"> And slepynge I seigh al þis · and sithen cam kynde</l><l id="Bx.11.339" n="KD.11.322"> And nempned me by my name · and bad me nymen hede</l><l id="Bx.11.340" n="KD.11.323"> And þorw þe wondres<note type="textual" id="Bx.11.340.n.1"><ref>Bx.11.340:</ref> <hi rend="bold">wondres</hi>: So beta.  R has <hi rend="it">wordes</hi>, presumably reproducing alpha, which F improves to <hi rend="it">worchynge</hi>.</note> of þis worlde · wytte for to take</l><l id="Bx.11.341" n="KD.11.324"> And on a mountaigne þat mydelerd hyȝte · as me þo þouȝte</l><l id="Bx.11.342" n="KD.11.325"> I was fette forth · by ensaumples to knowe</l><l id="Bx.11.343" n="KD.11.326"> Þorugh eche a creature and kynde · my creatoure to louye</l><l id="Bx.11.344" n="KD.11.327"> I seigh þe sonne and þe see · and þe sonde after</l><l id="Bx.11.345" n="KD.11.328"> And where þat bryddes and bestes · by here make<note type="textual" id="Bx.11.345.n.1"><ref>Bx.11.345:</ref> <hi rend="bold">make</hi>: CrWGF have <hi rend="it">makes</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> þei<note type="textual" id="Bx.11.345.n.2"><ref>Bx.11.345:</ref> <hi rend="bold">þei</hi>: Well supported for <hi rend="bold">Bx</hi>, but omitted by WGOF and by the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> ȝeden</l><l id="Bx.11.346" n="KD.11.329"> Wylde wormes in wodes · and wonderful foules</l><l id="Bx.11.347" n="KD.11.330"> With flekked fetheres · and of fele coloures</l><l id="Bx.11.348" n="KD.11.331"> Man and his make · I myȝte [se bothe]<note type="textual" id="Bx.11.348.n.1"><ref>Bx.11.348:</ref> <hi rend="bold">se bothe</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.11.349" n="KD.11.332"> Pouerte and plente · bothe pees and werre</l><l id="Bx.11.350" n="KD.11.333"> Blisse and bale · bothe I seigh at<note type="textual" id="Bx.11.350.n.1"><ref>Bx.11.350:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: Beta2 (CrWHm) has <hi rend="it">al at</hi>, not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ones</l><l id="Bx.11.351" n="KD.11.334"> And how men token Mede · and mercy refused</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.352" n="KD.11.335"> ¶ Resoune I seighe sothly [·] suen alle bestes</l><l id="Bx.11.353" n="KD.11.336"> In etyng in drynkynge · and in engendrynge of kynde</l><l id="Bx.11.354" n="KD.11.337"> And after course of concepcioun · none toke kepe of other</l><l id="Bx.11.355" n="KD.11.338"> As whan þei hadde ryde in rotey-tyme · anon riȝte þer-after</l><l id="Bx.11.356" n="KD.11.339"> Males drowen hem to males · a-mornynges bi hem-self</l><l id="Bx.11.357" n="KD.11.340"> And in euenynges also · ȝe[de]<note type="textual" id="Bx.11.357.n.1"><ref>Bx.11.357:</ref> <hi rend="bold">ȝede</hi>: In the absence of F which omits ll. 355-7, R represents alpha and also <hi rend="bold">Bx</hi>. On the evidence of L, beta read <hi rend="it">ȝe</hi>, which scribes "corrected" to <hi rend="it">þe</hi> (or misread <hi rend="it">ye</hi>), and lost the alliteration. Beta2 (CrWHm) then smoothed by adding the verb <hi rend="it">ben</hi>. See Schmidt (1995), 387. For alliteration of <hi rend="it">ȝede</hi> with vowels, cf. <ref target="Bx.20.136"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.136</ref> etc. The line is rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> males fro femeles</l><l id="Bx.11.358" n="KD.11.341"> Þere ne was cow ne cowkynde · þat conceyued hadde</l><l id="Bx.11.359" n="KD.11.342"> Þat wolde belwe after boles · ne bore after sowe</l><l id="Bx.11.360" n="KD.11.343"> Bothe horse and houndes · and alle other bestes</l><l id="Bx.11.361" n="KD.11.344"> Medled nouȝte wyth here makes · þat with fole were</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.362" n="KD.11.345"> ¶ Briddes I bihelde · þat in buskes made nestes</l><l id="Bx.11.363" n="KD.11.346"> Hadde neuere wye witte · to worche þe leest</l><l id="Bx.11.364" n="KD.11.347"> I hadde wonder at whom · and where þe pye lerned</l><l id="Bx.11.365" n="KD.11.348"> To legge stykkes<note type="textual" id="Bx.11.365.n.1"><ref>Bx.11.365:</ref> <hi rend="bold">stykkes</hi>: Beta includes the definite article: <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">Lernede to legge stikkes</hi> gives slight support to alpha's omission.</note> · in whiche she leythe<note type="textual" id="Bx.11.365.n.2"><ref>Bx.11.365:</ref> <hi rend="bold">she leythe</hi>: An interesting example of how a minor alpha error (<hi rend="it">lenth</hi> for <hi rend="it">leith</hi>), faithfully reproduced by R, has prompted F to make sense (but the wrong sense). F interprets <hi rend="it">a</hi> as "in" rather than "she", takes the additional minim in <hi rend="it">lenth</hi> (for <hi rend="it">leith</hi>) as a spelling of "length", and sensibly supposes <hi rend="it">bredeth</hi> to be an error for <hi rend="it">breede</hi>, "breadth".</note> and bredeth</l><l id="Bx.11.366" n="KD.11.349"> Þere nys<note type="textual" id="Bx.11.366.n.1"><ref>Bx.11.366:</ref> <hi rend="bold">nys</hi>: Alpha's <hi rend="it">is no</hi> might equally be right; it is shared by <hi rend="bold">C</hi> mss. (a few have <hi rend="it">nys no</hi>).</note> wriȝte as I wene · shulde worche hir neste to paye</l><l id="Bx.11.367" n="KD.11.350"> If any masoun made a molde þer-to · moche wonder it were</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.368" n="KD.11.351"> ¶ And ȝet me merueilled more · many<note type="textual" id="Bx.11.368.n.1"><ref>Bx.11.368:</ref> <hi rend="bold">many</hi>: Probably R represents the alpha reading, with F adding <hi rend="it">of</hi> to complete the construction with <hi rend="it">merueilled</hi>. For the same reason most beta mss. add <hi rend="it">how</hi> (though G also has <hi rend="it">off</hi>). <hi rend="bold">Cx</hi> supports R with <hi rend="it">merueylede more mony of þe briddes</hi>.</note> other briddes</l><l id="Bx.11.369" n="KD.11.352"> Hudden and hileden · her egges ful derne</l><l id="Bx.11.370" n="KD.11.354a KD.11.353a"> In mareys and mores · for men sholde hem nouȝt fynde</l><l id="Bx.11.371" n="KD.11.354b KD.11.353b"> And hudden here egges · whan þei þere-fro wente</l><l id="Bx.11.372" n="KD.11.355"> For fere of other foules · and for wylde bestis</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.373" n="KD.11.356"> ¶ And some tr[e]den<note type="textual" id="Bx.11.373.n.1"><ref>Bx.11.373:</ref> <hi rend="bold">treden</hi>: Alpha's present tense is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> her makes · and on trees bredden</l><l id="Bx.11.374" n="KD.11.357"> And brouȝten<note type="textual" id="Bx.11.374.n.1"><ref>Bx.11.374:</ref> <hi rend="bold">brouȝten</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. R repeats the verb <hi rend="it">bredde</hi> from the previous line.</note> forth her bryddes so · al aboue þe grounde</l><l id="Bx.11.375" n="KD.11.358"> And some bryddes at þe bille · þorwgh brethynge conceyued</l><l id="Bx.11.376" n="KD.11.359"> And some kauked I toke kepe · how pekokes bredden</l><l id="Bx.11.377" n="KD.11.360"> Moche merueilled me · what maister þei hadde</l><l id="Bx.11.378" n="KD.11.361"> And who tauȝte hem on trees · to tymbre so heigh</l><l id="Bx.11.379" n="KD.11.362"> Þere noither buirn ne beste · may her briddes rechen</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.380" n="KD.11.363"> ¶ And sythen I loked vpon<note type="textual" id="Bx.11.380.n.1"><ref>Bx.11.380:</ref> <hi rend="bold">vpon </hi>(1 &amp; 2): Both in the a-verse and in the b-verse, the readings of LMWR support this as <hi rend="bold">Bx</hi>, though <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">on</hi> for both, as do other <hi rend="bold">B</hi> mss. (Hm has <hi rend="it">vpon</hi> and <hi rend="it">yn</hi>.)</note> þe see · and so forth vpon þe sterres</l><l id="Bx.11.381" n="KD.11.364"> Many selcouthes I seygh · ben nought to seye nouthe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.382" n="KD.11.365"> ¶ I seigh floures in þe fritthe · and her faire coloures</l><l id="Bx.11.383" n="KD.11.366"> And how amonge þe grene grasse · grewe so many hewes</l><l id="Bx.11.384" n="KD.11.367"> And somme soure and some swete · selcouthe me þouȝte</l><l id="Bx.11.385" n="KD.11.368"> Of her kynde and [of]<note type="textual" id="Bx.11.385.n.1"><ref>Bx.11.385:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (2): R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta evidently dropped it (added in Cr); F rephrases the a-verse.</note> her coloure · to carpe it were to longe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.386" n="KD.11.369"> ¶ Ac þat moste moeued me · and my mode chaunged</l><l id="Bx.11.387" n="KD.11.370"> Þat resoun rewarded · and reuled alle bestes</l><l id="Bx.11.388" n="KD.11.371"> Saue man and his make · many tyme<note type="textual" id="Bx.11.388.n.1"><ref>Bx.11.388:</ref> <hi rend="bold">tyme</hi>: Variation between <hi rend="it">many tyme</hi> / <hi rend="it">tymes</hi> / <hi rend="it">a tyme</hi> is unpatterned, except that alpha shows a tendency to prefer <hi rend="it">tymes</hi>, as here: e.g. <ref target="Bx.13.4"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.4</ref>, <ref target="Bx.14.4">14.4</ref>, and (in the same b-verse) <ref target="Bx.20.26">20.26</ref> (where R is out). There is the same variation in <hi rend="bold">AC</hi> (e.g. K.8.150, 9.29; RK.4.167, 22.26, etc.). Here, though the majority of <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">tymes</hi>, seven have <hi rend="it">tyme</hi> (RK.13.181).</note> and ofte</l><l id="Bx.11.389" n="KD.11.372"> No resoun hem folwed · and þanne I rebuked<note type="textual" id="Bx.11.389.n.1"><ref>Bx.11.389:</ref> This and the following line are defective in <hi rend="bold">Bx</hi>. In <hi rend="bold">Cx</hi> the lines read: <hi rend="it">Resoun reulede hem nat, noþer ryche ne pore / Thenne y aresonede resoun and ryht til hym y sayde</hi> (RK.13.182-3). F's line presumably represents an intelligent revision for the alliteration; the reading <hi rend="it">rewlyþ</hi> for <hi rend="it">folwed</hi> must be contamination from <hi rend="bold">C</hi> or coincidental, picking up <hi rend="it">rewlede</hi> two lines above.</note></l><l id="Bx.11.390" n="KD.11.373"> Resoun · and riȝte til hym-seluen I seyde<note type="textual" id="Bx.11.390.n.1"><ref>Bx.11.390:</ref> In this defective line the punctuation follows <hi rend="it">Resoun</hi> in LMCrWOR, with R adding a second punctuation after <hi rend="it">hym</hi>; HmC punctuate after <hi rend="it">right</hi>, creating an aa/bb line. F again revises for the metre.</note></l><l id="Bx.11.391" n="KD.11.374"> I haue wonder of þe quod I · þat witty art holden</l><l id="Bx.11.392" n="KD.11.375"> Why þow ne suwest man and his make · þat no mysfait hem folwe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.393" n="KD.11.376"> ¶ And resoun arated me · and seyde recche þe neuere</l><l id="Bx.11.394" n="KD.11.377"> Whi I suffre or nouȝt suffre · þi-self hast nouȝt to done</l><l id="Bx.11.395" n="KD.11.378"> Amende þow it if þow myȝte · for my tyme is to abyde</l><l id="Bx.11.396" n="KD.11.379"> Suffraunce is a souereygne vertue · and a swyfte veniaunce</l><l id="Bx.11.397" n="KD.11.380"> Who suffreth more þan god quod he · no gome as I leue</l><l id="Bx.11.398" n="KD.11.381"> He miȝte amende in a Minute-while · al þat mys-standeth</l><l id="Bx.11.399" n="KD.11.382"> Ac he suffreth for somme mannes good · and so is owre bettre</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.400" n="KD.11.383"> <note type="textual" id="Bx.11.400.n.1"><ref>Bx.11.400-11:</ref> These 12 lines have been lost in beta, probably as a result of eyeskip from one paraph to the next, as so often. Lines 403-09 are paralleled in <hi rend="bold">Cx</hi>. We follow R, with spellings altered to those of L. There are many differences in F's version.</note> [¶ Holy writt quod þat wye · wisseth men to suffre</l><l id="Bx.11.401" n="KD.11.384"> <foreign lang="lat">Propter deum subiecti estote omni creature</foreign></l><l id="Bx.11.402" n="KD.11.385"> Frenche men and fre men · affaiteth þus her children</l><l id="Bx.11.403" n="KD.11.385"> <foreign lang="fre">[B]ele<note type="textual" id="Bx.11.403.n.1"><ref>Bx.11.403:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="fre">Bele</foreign></hi>: F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.13.203).</note> vertue est soffrance · mal dire est pety veniance</foreign></l><l id="Bx.11.404" n="KD.11.386"> <foreign lang="fre">Bien dire et bien soffrer · fait lui soffrant a bien venir</foreign></l><l id="Bx.11.405" n="KD.11.387"> For-þi I rede [þe] quod<note type="textual" id="Bx.11.405.n.1"><ref>Bx.11.405:</ref> <hi rend="bold">þe quod</hi>: R is without <hi rend="it">þe</hi> and F without <hi rend="it">quod</hi>. In the b-verse F has <hi rend="it">þou rewle</hi> for R's <hi rend="it">rewle</hi>. The X family of <hi rend="bold">C</hi> has <hi rend="it">Forthy quod Resoun y rede thow</hi> while the P family has ... <hi rend="it">rede þe</hi>.</note> reson · reule þi tonge bettere</l><l id="Bx.11.406" n="KD.11.388"> And ar þow lakke my lyf · loke þow<note type="textual" id="Bx.11.406.n.1"><ref>Bx.11.406:</ref> <hi rend="bold">þow</hi> (2): R has <hi rend="it">if þow</hi> where F has <hi rend="it">þyn</hi>, perhaps influenced by <hi rend="it">þy tunge</hi> in the previous line. <hi rend="bold">Cx</hi>'s <hi rend="it">loke ho is to preyse</hi>, though different, lends support to R's nominative but not to the conjunction.</note> be to preyse</l><l id="Bx.11.407" n="KD.11.389"> For is no creature vnder criste · can formen hym-seluen</l><l id="Bx.11.408" n="KD.11.390"> And if a man miȝte [·] make  hym-self good to þe poeple<note type="textual" id="Bx.11.408.n.1"><ref>Bx.11.408:</ref> With evident corruption in both mss., it is impossible to recover <hi rend="bold">Bx</hi>. If R reproduces alpha, F has improved by picking up <hi rend="it">lakles</hi>, "without fault", from the following line to replace <hi rend="it">goed to þe poeple</hi>. F suggests that the punctuation should follow <hi rend="it">miȝte</hi> rather than <hi rend="it">make</hi> as in R. If so, <hi rend="bold">Bx</hi> may have read simply <hi rend="it">And if a man miȝte · make hymself good</hi>, with alpha expanding a short line. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites with much the same sense: <hi rend="it">And if creatures cristene couth make hemsulue</hi> (RK.13.208).</note></l><l id="Bx.11.409" n="KD.11.391"> Vch a lif wold be lakles · leue þow non other</l><l id="Bx.11.410" n="KD.11.392"> Ne þow shalt fynde but fewe · fayne for to here</l><l id="Bx.11.411" n="KD.11.393"> Of here defautes foule · by-for hem rehersed]</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.412" n="KD.11.394"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.412.n.1"><ref>Bx.11.412:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph (following the gap in beta) is in LR, with a new line-group in M.</note> Þe wyse and þe witty · wrote þus in þe bible</l><l id="Bx.11.413" n="KD.11.395"> <foreign lang="lat">De re que te non molestat noly<note type="textual" id="Bx.11.413.n.1"><ref>Bx.11.413:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">noly</foreign></hi>: R has <hi rend="it">nolite</hi>. <hi rend="bold">C</hi> mss. vary between <hi rend="it">noli</hi>, <hi rend="it">nolite</hi> and <hi rend="it">noli te</hi> (RK.13.196a).</note> certare</foreign></l><l id="Bx.11.414" n="KD.11.396"> <note type="textual" id="Bx.11.414.n.1"><ref>Bx.11.414:</ref> Only LR are without a paraph here.</note>For be a man faire or foule · it falleth nouȝte forto lakke</l><l id="Bx.11.415" n="KD.11.397"> Þe shappe ne þe shafte · þat god shope hym-selue</l><l id="Bx.11.416" n="KD.11.398"> For al þat he [wrouȝt]<note type="textual" id="Bx.11.416.n.1"><ref>Bx.11.416:</ref> <hi rend="bold">wrouȝt</hi>: Alpha's reading carries the alliteration. This passage is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> was wel ydo · as holywrit witnesseth</l><l id="Bx.11.417" n="KD.11.398α"> <foreign lang="lat">Et vidit deus cunta que fecerat et erant valde bona</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.418" n="KD.11.399"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.418.n.1"><ref>Bx.11.418:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Following the Latin line, only LW have the paraph. It is perhaps not archetypal.</note> And badde euery<note type="textual" id="Bx.11.418.n.2"><ref>Bx.11.418:</ref> <hi rend="bold">euery</hi>: R has <hi rend="it">to vch a</hi>; F has <hi rend="it">ech</hi>.</note> creature · in his kynde encrees</l><l id="Bx.11.419" n="KD.11.400"> Al to murthe with man · þat most woo tholye<note type="textual" id="Bx.11.419.n.1"><ref>Bx.11.419:</ref> <hi rend="bold">tholye</hi>: Infinitive dependent upon <hi rend="it">most</hi>, "must". O and Alpha take <hi rend="it">most</hi> to mean "most", but this gives weak sense.</note></l><l id="Bx.11.420" n="KD.11.401"> In fondynge of þe flesshe · and of þe fende bothe</l><l id="Bx.11.421" n="KD.11.402"> For man was made of suche a matere · he may nouȝt wel astert</l><l id="Bx.11.422" n="KD.11.403"> Þat<note type="textual" id="Bx.11.422.n.1"><ref>Bx.11.422:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: Beta has <hi rend="it">Þat ne</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> some-tymes<note type="textual" id="Bx.11.422.n.2"><ref>Bx.11.422:</ref> <hi rend="bold">tymes</hi>: L is supported by R against <hi rend="it">tyme</hi> in other mss. <hi rend="bold">C</hi> mss. are divided.  The <hi rend="it">-s</hi> form of <hi rend="it">sometimes</hi> is rare and late in Middle English; in L it occurs again only at <ref target="Bx.13.323"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.323</ref>. See Adams (2000), 184 and note to l. <ref target="Bx.11.388">388</ref>.</note> hym bitit · to folwen his kynde</l><l id="Bx.11.423" n="KD.11.404"> Catoun acordeth þere-with<note type="textual" id="Bx.11.423.n.1"><ref>Bx.11.423:</ref> <hi rend="bold">þere-with</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · <foreign lang="lat">nemo sine crimine viuit</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.424" n="KD.11.405"> ¶ Tho cauȝte I coloure anon · and comsed to ben aschamed</l><l id="Bx.11.425" n="KD.11.406"> And awaked þer-with · wo was me þanne</l><l id="Bx.11.426" n="KD.11.407"> Þat I in meteles ne myȝte · more haue yknowen</l><l id="Bx.11.427" n="KD.11.408"> And þanne seyde I to my-self · and chidde þat tyme</l><l id="Bx.11.428" n="KD.11.409"> Now I wote what dowel is quod I · by dere god as me þinketh</l><l id="Bx.11.429" n="KD.11.410"> And as I caste vp myn eyghen · one loked on me and axed</l><l id="Bx.11.430" n="KD.11.411"> Of me what þinge it were · ywisse sire I seide</l><l id="Bx.11.431" n="KD.11.412"> To se moche and suffre more · certes quod I is dowel</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.432" n="KD.11.413"> ¶ Haddestow suffred he seyde · slepyng þo þow were</l><l id="Bx.11.433" n="KD.11.414"> Þow sholdest haue knowen þat clergye can · and conceiued<note type="textual" id="Bx.11.433.n.1"><ref>Bx.11.433:</ref> <hi rend="bold">conceiued</hi>: The variants <hi rend="it">kend</hi> and <hi rend="it">contreued</hi> in beta2 are not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> more þorugh<note type="textual" id="Bx.11.433.n.2"><ref>Bx.11.433:</ref> <hi rend="bold">þorugh</hi>: As in <hi rend="bold">Cx</hi>, against <hi rend="it">bi</hi> in CrHmGF.</note> resoun</l><l id="Bx.11.434" n="KD.11.415"> For resoun wolde haue reherced þe · riȝte as clergye saide</l><l id="Bx.11.435" n="KD.11.416"> Ac for þine entermetyng · here artow forsake</l><l id="Bx.11.436" n="KD.11.416α"> <foreign lang="lat">Philosophus esses si tacuisses</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.437" n="KD.11.417"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.437.n.1"><ref>Bx.11.437:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> Adam whiles<note type="textual" id="Bx.11.437.n.2"><ref>Bx.11.437:</ref> <hi rend="bold">whiles</hi>: R has <hi rend="it">þe whiles</hi>, as does the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> he spak nouȝt · had paradys at wille</l><l id="Bx.11.438" n="KD.11.418"> Ac whan he mameled aboute mete · and entermeted<note type="textual" id="Bx.11.438.n.1"><ref>Bx.11.438:</ref> <hi rend="bold">entermeted</hi>: MCGO add <hi rend="it">hym</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> to knowe</l><l id="Bx.11.439" n="KD.11.419"> Þe wisdom and þe witte of god · he was put fram blisse</l><l id="Bx.11.440" n="KD.11.420"> And riȝt so ferde resoun bi the · þow with<note type="textual" id="Bx.11.440.n.1"><ref>Bx.11.440:</ref> <hi rend="bold">þow with</hi>: Beta2 (CrWHm) and CF add <hi rend="it">thy</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites as <hi rend="it">for thy rude speche</hi>.</note> rude speche</l><l id="Bx.11.441" n="KD.11.421"> Lakkedest and losedest þinge · þat longed nouȝt [þe to] done<note type="textual" id="Bx.11.441.n.1"><ref>Bx.11.441:</ref> <hi rend="bold">nouȝt þe to done</hi>: In beta the b-verse probably ends <hi rend="it">nouȝt to be done</hi>, though WO have <hi rend="it">noȝt to doon</hi> and W adds the pronoun <hi rend="it">þe</hi>. W's reading is also that of alpha, "which was not appropriate for you to do", which gives stronger sense than beta's reading. We adopt R's b-verse with its less usual word-order, although we recognise that <hi rend="it">þe</hi> may be an alpha addition. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.11.442" n="KD.11.422"> Þo hadde he no lykynge · forto lere þe more</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.443" n="KD.11.423"> ¶ Pruide now and presumpcioun · par-auenture wole þe appele</l><l id="Bx.11.444" n="KD.11.424"> That clergye þi compaignye · ne kepeth nouȝt to sue<note type="textual" id="Bx.11.444.n.1"><ref>Bx.11.444:</ref> <hi rend="bold">to sue</hi>: Alpha sometimes avoids the verb: cf. <ref target="Bx.10.214"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.214</ref>, <ref target="Bx.11.352">11.352</ref>, <ref target="Bx.11.392">392</ref>. Here he revises the line, adding <hi rend="it">in</hi> before <hi rend="it">þi</hi> and ending <hi rend="it">efte to sitte</hi>.</note></l><l id="Bx.11.445" n="KD.11.425"> [For]<note type="textual" id="Bx.11.445.n.1"><ref>Bx.11.445:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: Alpha's reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> shal neuere chalangynge ne chydynge · chaste a man so sone</l><l id="Bx.11.446" n="KD.11.426"> As shal shame and shenden hym · and shape hym to amende</l><l id="Bx.11.447" n="KD.11.427"> For lat a dronken daffe · in a dyke falle</l><l id="Bx.11.448" n="KD.11.428"> Late hym ligge loke nouȝte on hym · til hym lest to ryse</l><l id="Bx.11.449" n="KD.11.429"> <note type="textual" id="Bx.11.449.n.1"><ref>Bx.11.449-51:</ref> As a result of eyeskip (mid-line <hi rend="it">hym þanne</hi> 449 and 451), beta drops ll. <ref target="Bx.11.449">449b-451a</ref>. The lines are in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.13.236-8).</note> For þough resoun rebuked hym þanne [· reccheth h[e]<note type="textual" id="Bx.11.449.n.2"><ref>Bx.4.449:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against R's <hi rend="it">hym</hi>.</note> neuere</l><l id="Bx.11.450" n="KD.11.430"> Of clergie ne of his conseil · he counteth nouȝt a rusche</l><l id="Bx.11.451" n="KD.11.431"> Or<note type="textual" id="Bx.11.451.n.1"><ref>Bx.11.451:</ref> <hi rend="bold">Or</hi>: Dropped by F. <hi rend="bold">Cx</hi> begins <hi rend="it">To blame hym or to bete</hi>.</note> for to bete hym þanne] · it were but pure synne</l><l id="Bx.11.452" n="KD.11.432"> Ac whan nede nymeth hym vp · for doute lest he sterue</l><l id="Bx.11.453" n="KD.11.433"> And shame shrapeth his clothes · &amp; his shynes wassheth</l><l id="Bx.11.454" n="KD.11.434"> Þanne wote þe dronken daffe · wherfore he is to blame</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.455" n="KD.11.435"> ¶ Ȝe seggen soth [by my soule]<note type="textual" id="Bx.11.455.n.1"><ref>Bx.11.455:</ref> <hi rend="bold">by my soule</hi>: Alpha's phrase is also <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> quod I  · ich haue yseyne it ofte</l><l id="Bx.11.456" n="KD.11.436"> Þere smitte no þinge so smerte · ne smelleth so [foule]<note type="textual" id="Bx.11.456.n.1"><ref>Bx.11.456:</ref> <hi rend="bold">foule</hi>: The reading of R alone, but it is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F rewrites the b-verse, with the sense "upsets no-one so greatly". Beta's <hi rend="it">soure</hi> is a simple misreading; G, additionally misreading the verb, adopts an appropriate adverb.</note></l><l id="Bx.11.457" n="KD.11.437"> As shame þere he sheweth him · for euery man hym shonyeth<note type="textual" id="Bx.11.457.n.1"><ref>Bx.11.457:</ref> <hi rend="bold">for euery man hym shonyeth</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta's verb with <hi rend="it">vch man shoneth his companye</hi>, which is perhaps a revision for the sake of the alliteration. Alpha is quite different from either with <hi rend="it">no man loueth his felachippe</hi>, though one might note that "fellowship" is a synonym of "company".</note></l><l id="Bx.11.458" n="KD.11.438"> Why ȝe wisse me þus quod I · was for I rebuked resoun</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.11.459" n="KD.11.439"> ¶ Certes quod he þat is soth · and shope hym forto walken</l><l id="Bx.11.460" n="KD.11.440"> And I aros vp riȝt with þat · and folwed hym after</l><l id="Bx.11.461" n="KD.11.441"> And preyed hym of his curteisye · to telle me his name</l></lg></div1></body></text></TEI.2>