<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!--?xml:stylesheet type="text/xsl" href="notes.xsl"?--><TEI.2 id="Bx"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> – Passus 14</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor><editor>Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp><name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name></respStmt><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp><name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name></respStmt></titleStmt><publicationStmt><publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher><pubPlace>Cambridge
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno><availability><p>Commercially available: </p><p>copyright 2011, by SEENET     </p><p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p><p>Manufactured in the United Kingdom</p><p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p></availability><date>2011 </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.11?
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>  </title></titleStmt><editionStmt><p/></editionStmt><extent/><publicationStmt><publisher/><pubPlace/><date>     </date><idno type="callNo"/></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>

            </p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList/></profileDesc><revisionDesc><change><date>
     </date><respStmt><resp>Editor
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created and structure reorganized.
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><body><div1 n="Bx.14" type="passus"><!-- Textual notes entered Nov. 2010 by Christine Schott.
--><head id="Bx.14.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus quartus decimus</foreign></head><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.1" n="KD.14.1"> I Haue but one<note type="textual" id="Bx.14.1.n.1"><ref>Bx.14.1:</ref> <hi rend="bold">one</hi>: L and alpha. Other mss. (including M) add <hi rend="it">hool</hi>, which KD (but not Schmidt) adopt on the basis that this is Haukyn's <hi rend="it">best cote</hi> (<ref target="Bx.13.329"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.329</ref>). With the exception of the b-verse of l. <ref target="Bx.14.32">32</ref>, lines 1-42 have no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note> hatere quod haukyn · I am þe lasse to blame</l><l id="Bx.14.2" n="KD.14.2"> Þough it be soiled and selde clene · I slepe þere-inne on niȝtes</l><l id="Bx.14.3" n="KD.14.3"> And also I haue an houswyf · hewen and children</l><l id="Bx.14.4" n="KD.14.3α"> <foreign lang="lat">Vxorem duxy &amp; ideo non possum venire</foreign></l><l id="Bx.14.5" n="KD.14.4"> Þat wolen bymolen it many tyme<note type="textual" id="Bx.14.5.n.1"><ref>Bx.14.5:</ref> <hi rend="bold">tyme</hi>: G and alpha have <hi rend="it">tymes</hi>. See note to <ref target="Bx.11.387"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.387</ref> where there is the same variation.</note> · maugre my chekes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.6" n="KD.14.5"> ¶ It hath ben laued in lente · and oute of lente bothe</l><l id="Bx.14.7" n="KD.14.6"> With þe sope of sykenesse · þat seketh wonder depe</l><l id="Bx.14.8" n="KD.14.7"> And with þe losse of catel · loth forto agulte</l><l id="Bx.14.9" n="KD.14.8"> God or any gode man · bi auȝte þat I wiste<note type="textual" id="Bx.14.9.n.1"><ref>Bx.14.9:</ref> F rewrites to repair the alliteration.</note></l><l id="Bx.14.10" n="KD.14.9"> And was shryuen of þe preste · þat gaue me for my synnes</l><l id="Bx.14.11" n="KD.14.10"> To penaunce pacyence · and pore men to fede</l><l id="Bx.14.12" n="KD.14.11"> Al for coueitise of my crystenedome · in clennesse to kepen it</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.13" n="KD.14.12"> ¶ And couthe I neuere<note type="textual" id="Bx.14.13.n.1"><ref>Bx.14.13:</ref> <hi rend="bold">neuere</hi>: Alpha has <hi rend="it">nouȝt</hi>.</note> by cryste · kepen it clene an houre</l><l id="Bx.14.14" n="KD.14.13"> Þat I ne soiled it with syȝte · or sum ydel speche</l><l id="Bx.14.15" n="KD.14.14"> Or þorugh werke or þorugh worde<note type="textual" id="Bx.14.15.n.1"><ref>Bx.14.15:</ref> <hi rend="bold">þorugh worde</hi>: CGO omit <hi rend="it">þorugh</hi>, but it motivates alpha's non-alliterating <hi rend="it">thouȝt</hi>. F has <hi rend="it">þoruh</hi> in the b-verse.</note> · or wille of myn herte</l><l id="Bx.14.16" n="KD.14.15"> Þat I ne flober it foule · fro morwe tyl eue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.17" n="KD.14.16"> ¶ And I shal kenne þe quod conscience · of contricioun to make</l><l id="Bx.14.18" n="KD.14.17"> Þat shal clawe þi cote · of alkynnes filthe</l><l id="Bx.14.19" n="KD.14.17α"> <foreign lang="lat">Cordis contricio &amp;c</foreign></l><l id="Bx.14.20" n="KD.14.18"> Dowel wasshen<note type="textual" id="Bx.14.20.n.1"><ref>Bx.14.20:</ref> <hi rend="bold">wasshen</hi>: Beta2 and O supply <hi rend="it">shal</hi> (added by the M corrector) on the basis of ll. <ref target="Bx.14.18">18</ref> and <ref target="Bx.14.22">22</ref>.</note> it and wryngen it · þorw a wys confessour</l><l id="Bx.14.21" n="KD.14.18α"> <foreign lang="lat">Oris confessio &amp;c</foreign></l><l id="Bx.14.22" n="KD.14.19"> Dobet shal beten it and bouken it · as briȝte as any scarlet</l><l id="Bx.14.23" n="KD.14.20"> And engreynen it with good wille · and goddes grace to amende þe</l><l id="Bx.14.24" n="KD.14.21"> And sithen sende þe to satisfaccioun · for to so[nn]en<note type="textual" id="Bx.14.24.n.1"><ref>Bx.14.24:</ref> <hi rend="bold">sonnen</hi>: "dry in the sun" after dyeing it, rather than beta's much easier <hi rend="it">sowen</hi>, "sew". Alpha's verb is sparsely cited in <title>MED</title>, but it is more appropriate for the process of cleaning.</note> it after</l><l id="Bx.14.25" n="KD.14.21α-KD.14.22"> <foreign lang="lat">Satisfaccio</foreign> dobest<note type="textual" id="Bx.14.25.n.1"><ref>Bx.14.25:</ref> Following this F has two extra lines. KD adopt the first on the grounds that it is "pre-archetypal" (p. 172).</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.26" n="KD.14.23"> ¶<note type="textual" id="Bx.14.26.n.1"><ref>Bx.14.26:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only. In R the line is at the top of the page.</note> Shal neuere myste<note type="textual" id="Bx.14.26.n.2"><ref>Bx.14.26:</ref> <hi rend="bold">myste</hi>: Presumably a <hi rend="bold">Bx</hi> error for <hi rend="it">myske</hi>, "dirt" (<title>MED</title> <hi rend="it">mix</hi>). Beta2 alters to <hi rend="it">chyste / cheeste</hi>, "quarrelling".</note> bimolen it · ne moth after biten it</l><l id="Bx.14.27" n="KD.14.24"> Ne fende ne false man [·] defoulen it in þi lyue</l><l id="Bx.14.28" n="KD.14.25"> Shal none heraude ne harpoure · haue a fairere garnement</l><l id="Bx.14.29" n="KD.14.26"> Þan haukyn þe actyf man · and þow do by my techyng</l><l id="Bx.14.30" n="KD.14.27"> Ne no mynstral be more worth · amonges pore &amp; riche</l><l id="Bx.14.31" n="KD.14.28"> Þan Haukynnes wyf þe wafrere · w[hic]h is<note type="textual" id="Bx.14.31.n.1"><ref>Bx.14.31:</ref> <hi rend="bold">which is</hi>: KD accept that alpha's reading is archetypal, but argue that "from the poor sense of <hi rend="it">wif</hi> (why should her clothes be compared with those of heralds and harpers?) this is unoriginal" (p. 187), and so emend <hi rend="it">wif</hi> to <hi rend="it">wil</hi>. Like beta, which reads <hi rend="it">with his</hi>, KD miss the significance of ll. <ref target="Bx.14.3">3-4</ref>, where Hawkin's wife is an aspect of <hi rend="it">activa vita</hi>.</note> <foreign lang="lat">actiua vita</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.32" n="KD.14.29"> ¶ And I shal purueye þe paste quod pacyence · þough<note type="textual" id="Bx.14.32.n.1"><ref>Bx.14.32:</ref> <hi rend="bold">þough</hi>: Alpha reads <hi rend="it">þouȝ þow</hi>, but beta is supported by the b-verse in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.15.234).</note> no plow erie</l><l id="Bx.14.33" n="KD.14.30"> And floure to fede folke with · as best be for þe soule</l><l id="Bx.14.34" n="KD.14.31"> Þough neuere greyne growed · ne grape vppon vyne</l><l id="Bx.14.35" n="KD.14.32"> Alle<note type="textual" id="Bx.14.35.n.1"><ref>Bx.14.35:</ref> <hi rend="bold">Alle</hi>: Indirect object of <hi rend="it">fynde</hi>; WF supply prepositions.</note> þat lyueth and loketh · lyflode wolde I fynde</l><l id="Bx.14.36" n="KD.14.33"> And þat ynough shal none faille · of þinge þat hem nedeth</l><l id="Bx.14.37" n="KD.14.33.1"> We shulde nouȝt be to busy · abouten owre lyflode</l><l id="Bx.14.38" n="KD.14.33α"> <foreign lang="lat">Ne solliciti sitis &amp;c [·] volucres celi deus pascit &amp;c [·] pacientes vincunt &amp;c<note type="textual" id="Bx.14.38.n.1"><ref>Bx.14.38:</ref> We separate the three quotations by punctuation. MR separate the first two by punctuation and the second and third by a line-break, but L runs the line on without punctuation. F ends with <hi rend="it">scitis</hi>.</note></foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.39" n="KD.14.34"> ¶ Þanne laughed haukyn a litel · and liȝtly gan swerye</l><l id="Bx.14.40" n="KD.14.35"> Who-so leueth ȝow<note type="textual" id="Bx.14.40.n.1"><ref>Bx.14.40:</ref> <hi rend="bold">ȝow</hi>: R has <hi rend="it">ȝow noþer</hi>; F in a revised line has <hi rend="it">eyþir of ȝow</hi>. Perhaps alpha had <hi rend="it">ȝow either</hi>, i.e. either Conscience or Patience. Schmidt (1995) adopts <hi rend="it">yow either</hi> from alpha as "more precise" (p. 393). We retain copy-text.</note> by owre lorde · I leue nouȝte he be blissed</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.41" n="KD.14.36"> ¶ No quod pacyence paciently · and out of his poke hente</l><l id="Bx.14.42" n="KD.14.37"> Vitailles of grete vertues · for al manere bestes</l><l id="Bx.14.43" n="KD.14.38"> And seyde lo here lyflode ynough · if owre byleue be trewe</l><l id="Bx.14.44" n="KD.14.39"> For lente neuere was [þere]<note type="textual" id="Bx.14.44.n.1"><ref>Bx.14.44:</ref> <hi rend="bold">þere</hi>: Supported by R alone, since F rewrites the line and beta drops the word, but <hi rend="bold">C</hi> mss. have either <hi rend="it">here</hi> or more commonly <hi rend="it">þere</hi> (RK.15.238).</note> lyf · but lyflode were shapen</l><l id="Bx.14.45" n="KD.14.40"> Wher-of or wherfore · [and]<note type="textual" id="Bx.14.45.n.1"><ref>Bx.14.45:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Beta has <hi rend="it">or</hi>, though O reads <hi rend="it">&amp;</hi>. F loses the line, but R's <hi rend="it">and</hi> is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> where-by to lybbe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.46" n="KD.14.41"> ¶ Firste þe wylde worme · vnder weet erthe</l><l id="Bx.14.47" n="KD.14.42"> Fissch to lyue in þe flode · and in þe fyre þe crykat</l><l id="Bx.14.48" n="KD.14.43"> Þe corlue by kynde of þe eyre · moste clennest flesch of bryddes</l><l id="Bx.14.49" n="KD.14.44"> And bestes by grasse and by greyne · and by grene rotis</l><l id="Bx.14.50" n="KD.14.45"> In menynge þat alle men · myȝte<note type="textual" id="Bx.14.50.n.1"><ref>Bx.14.50:</ref> <hi rend="bold">myȝte</hi>: Misunderstanding the syntax (<hi rend="it">þe same</hi>, "similarly"), scribes add <hi rend="it">do</hi> (MCrGOF) or <hi rend="it">se</hi> (C), but LWHmR are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þe same</l><l id="Bx.14.51" n="KD.14.46"> Lyue þorw lele byleue and loue · as god witnesseth</l><l id="Bx.14.52" n="KD.14.46α"> <foreign lang="lat">Quodcumque pecieritis<note type="textual" id="Bx.14.52.n.1"><ref>Bx.14.52:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">pecieritis</foreign></hi>: Beta adds <hi rend="it">a patre</hi>. The P family of <hi rend="bold">C</hi> reads <hi rend="it">patrem</hi>, the X family omits as does alpha. Biblical texts vary; see Alford (1992), 87.</note> in nomine meo &amp;c &amp; alibi</foreign></l><l id="Bx.14.53" n="KD.14.46α"> <foreign lang="lat">Non in solo pane viuit homo set in omni verbo quod procedit de ore dei</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.54" n="KD.14.47-KD.14.48"> ¶ But I loked what lyflode it<note type="textual" id="Bx.14.54.n.1"><ref>Bx.14.54:</ref> <hi rend="bold">lyflode it</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (though in a b-verse) against alpha's <hi rend="it">þat liflode</hi>.</note> was · þat pacience so preysed</l><l id="Bx.14.55" n="KD.14.49-KD.14.50"> And þanne was<note type="textual" id="Bx.14.55.n.1"><ref>Bx.14.55:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: LWCG read <hi rend="it">was it</hi>, as in <hi rend="bold">Cx</hi>, supplying a <hi rend="bold">Bx</hi> omission preserved in MO before correction and in alpha. Cr has <hi rend="it">it was</hi> and Hm <hi rend="it">þat was</hi>.</note> a pece of þe pater noster · <foreign lang="lat">fiat voluntas tua</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.56" n="KD.14.51"> ¶ Haue haukyn quod pacyence · and ete þis whan þe hungreth</l><l id="Bx.14.57" n="KD.14.52"> Or whan þow clomsest for colde · or clyngest for dr[outh]e<note type="textual" id="Bx.14.57.n.1"><ref>Bx.14.57:</ref> <hi rend="bold">drouthe</hi>: The alpha reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">drye</hi>. However, the latter is a good reading (cf. <ref target="Bx.5.549"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.549</ref>), and it is possible that the alpha reading is a revision.</note></l><l id="Bx.14.58" n="KD.14.53"> [And]<note type="textual" id="Bx.14.58.n.1"><ref>Bx.14.58:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: R (=alpha?) is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though beta omits and F has <hi rend="it">Þere</hi>.</note> shal neuere gyues<note type="textual" id="Bx.14.58.n.2"><ref>Bx.14.58:</ref> <hi rend="bold">gyues</hi>: "shackles". <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta. Alpha substitutes non-alliterating <hi rend="it">feytoures</hi>, "deceivers"; presumably this was a misreading of a gloss <hi rend="it">feteres</hi>, "fetters" in <hi rend="bold">Bx</hi>. For another case of a gloss being included in the text, cf. note to <ref target="Bx.15.25"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.25</ref>.</note> þe greue · ne grete lordes wrath</l><l id="Bx.14.59" n="KD.14.54"> Prisone ne peyne · for <foreign lang="lat">pacientes vincunt</foreign></l><l id="Bx.14.60" n="KD.14.55"> <note type="textual" id="Bx.14.60.n.1"><ref>Bx.14.60:</ref> L's paraph is unsupported except for the line-space in M.</note>Bi so þat þow be sobre · of syȝte and of tonge</l><l id="Bx.14.61" n="KD.14.56"> In etynge and in handlyng · and in alle þi fyue wittis</l><l id="Bx.14.62" n="KD.14.57"> Darstow neuere care for corne · ne lynnen cloth ne wollen</l><l id="Bx.14.63" n="KD.14.58"> Ne for drynke ne deth drede · but deye as god lyketh</l><l id="Bx.14.64" n="KD.14.59"> Or þorw honger or þorw hete · at his wille be it</l><l id="Bx.14.65" n="KD.14.60"> For if þow lyuest after his lore · þe sho[r]ter lyf þe better<note type="textual" id="Bx.14.65.n.1"><ref>Bx.14.65:</ref> <hi rend="bold">better</hi>: Alpha has <hi rend="it">leuere</hi>, perhaps by alliterative attraction; beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.14.66" n="KD.14.60α"> <foreign lang="lat">Si quis amat cristum mundum non diligit istum</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.67" n="KD.14.61"> ¶ For þorw his breth bestes wexen<note type="textual" id="Bx.14.67.n.1"><ref>Bx.14.67:</ref> <hi rend="bold">wexen</hi>: L's forms are inf. <hi rend="it">wax(en)</hi>, pr. 3 sg. <hi rend="it">wexeth</hi>, <hi rend="it">waxeth</hi>, pr. pl. <hi rend="it">wexeth</hi>, pa. sg. <hi rend="it">wex</hi>, pa. pl. <hi rend="it">wexen</hi>, <hi rend="it">woxen</hi>, ppl. <hi rend="it">waxen</hi>, <hi rend="it">woxen</hi>. The readings of other beta mss. confirm that <hi rend="it">wexen</hi> is here past tense, as is <hi rend="it">ȝeden</hi>. R has the present; the most authoritative <hi rend="bold">C</hi> mss. have the past.</note> · and abrode ȝeden</l><l id="Bx.14.68" n="KD.14.61α"> <foreign lang="lat">Dixit &amp; facta sunt &amp;c ·</foreign></l><l id="Bx.14.69" n="KD.14.62"> <foreign lang="lat">Ergo</foreign> þorw his breth mowen · men &amp; bestes lyuen</l><l id="Bx.14.70" n="KD.14.63"> As holywrit witnesseth · whan men segge her graces<note type="textual" id="Bx.14.70.n.1"><ref>Bx.14.70:</ref> <hi rend="bold">graces</hi>: Beta's plural is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.14.71" n="KD.14.63α"> <foreign lang="lat">Aperis tu manum tuam · &amp; imples omne animal benediccione</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.72" n="KD.14.64"> ¶ It is founden þat fourty wynter · folke lyued with-outen tulying</l><l id="Bx.14.73" n="KD.14.65"> And oute of þe flynte spronge þe flode · þat folke &amp; bestes dronke</l><l id="Bx.14.74" n="KD.14.66"> And in Elyes tyme · heuene was yclosed</l><l id="Bx.14.75" n="KD.14.67"> Þat no reyne ne<note type="textual" id="Bx.14.75.n.1"><ref>Bx.14.75:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Omitted by MHmF and the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> rone · þus rede men<note type="textual" id="Bx.14.75.n.2"><ref>Bx.14.75:</ref> <hi rend="bold">rede men</hi>: This word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against the reversal in MF. </note> in bokes</l><l id="Bx.14.76" n="KD.14.68"> Þat many wynt[er]<note type="textual" id="Bx.14.76.n.1"><ref>Bx.14.76:</ref> <hi rend="bold">wynter</hi>: There is the usual variation between the marked and unmarked forms of the plural. Here <hi rend="bold">Cx</hi> supports CrR.</note> men lyueden · and no mete ne tulyeden</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.77" n="KD.14.69"> [¶]<note type="textual" id="Bx.14.77.n.1"><ref>Bx.14.77:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: WHmR have a paraph here which in L has slipped to the next line.</note> Seuene slepe as seith þe boke · seuene hundreth wynter</l></lg><lg type="strophe"><l id="Bx.14.78" n="KD.14.70"> And lyueden with-oute lyflode · and atte laste þei woken</l><l id="Bx.14.79" n="KD.14.71"> And if men lyued as mesure wolde · shulde neuere-more<note type="textual" id="Bx.14.79.n.1"><ref>Bx.14.79:</ref> <hi rend="bold">more</hi>: Although in alliterative position, this is omitted by all <hi rend="bold">C</hi> mss. as well as by beta4 and F presumably by coincidence in a revised b-verse.</note> be defaute</l><l id="Bx.14.80" n="KD.14.72"> Amonges cristene creatures · if crystes wordes ben trewe</l><l id="Bx.14.81" n="KD.14.73"> Ac vnkyndnesse <foreign lang="lat">carestia</foreign> maketh · amonges crystene peple</l><l id="Bx.14.82" n="KD.14.74"> And ouer-plente maketh pruyde · amonges pore &amp; riche</l><l id="Bx.14.83" n="KD.14.75"> Ac mesure is so moche worth · it may nouȝte be to dere</l><l id="Bx.14.84" n="KD.14.76"> For þe meschief and þe meschaunce · amonges men of sodome</l><l id="Bx.14.85" n="KD.14.77"> Wex þorw plente of payn · &amp; of pure sleuthe</l><l id="Bx.14.86" n="KD.14.77α"> <foreign lang="lat">Ociositas &amp; habundancia panis peccatum turpissimum nutriuit<note type="textual" id="Bx.14.86.n.1"><ref>Bx.14.86:</ref> R ends the quotation at <hi rend="it">panis</hi>, and F omits altogether. Lines 81-110 have no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note></foreign></l><l id="Bx.14.87" n="KD.14.78"> For þei mesured nouȝt hem-self · of þat þei ete and dronke</l><l id="Bx.14.88" n="KD.14.79"> Diden dedly synne [·] þat þe deuel lyked</l><l id="Bx.14.89" n="KD.14.80"> So vengeaunce fel vpon hem · for her vyle synnes</l><l id="Bx.14.90" n="KD.14.81"> Þei sonken in-to helle · þo<note type="textual" id="Bx.14.90.n.1"><ref>Bx.14.90:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: So LM and F, but R joins the others with <hi rend="it">þe</hi>. Either could be a substitution for the other.</note> citees vchone</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.91" n="KD.14.82"> ¶ For-þi mesure we vs wel · and make owre faithe owre scheltroun</l><l id="Bx.14.92" n="KD.14.83"> And þorw faith cometh contricioun · conscience wote wel</l><l id="Bx.14.93" n="KD.14.84"> Whiche dryueth awey dedly synne · and doth it to be venial</l><l id="Bx.14.94" n="KD.14.85"> And þough a man myȝte nouȝte speke · contricioun myȝte hym saue</l><l id="Bx.14.95" n="KD.14.86"> And brynge his soule to blisse · by<note type="textual" id="Bx.14.95.n.1"><ref>Bx.14.95:</ref> <hi rend="bold">by</hi>: LCr + alpha; MW substitute <hi rend="it">for</hi> and others drop. For the idiom <hi rend="it">by so</hi>, "provided that", cf. <ref target="Bx.11.76"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.76</ref>.</note> so þat feith bere witnesse</l><l id="Bx.14.96" n="KD.14.87"> Þat whiles he lyued he bileued · in þe lore of holycherche</l><l id="Bx.14.97" n="KD.14.88"> <foreign lang="lat">Ergo</foreign> contricioun feith and conscience · is kyndelich dowel</l><l id="Bx.14.98" n="KD.14.89"> And surgienes for dedly synnes<note type="textual" id="Bx.14.98.n.1"><ref>Bx.14.98:</ref> <hi rend="bold">synnes</hi>: Apparently beta, though CrHm agree with alpha on the sg. We follow copy-text.</note> · whan shrifte of mouth failleth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.99" n="KD.14.90"> ¶ Ac shrifte of mouth more worthy is · if man be i[n]liche<note type="textual" id="Bx.14.99.n.1"><ref>Bx.14.99:</ref> <hi rend="bold">inliche</hi>: R reproduces alpha, as shown by F's error <hi rend="it">with</hi> (for <hi rend="it">within</hi>). MO also have <hi rend="it">ynlich</hi>, presumably a scribal restoration since other beta mss. have <hi rend="it">iliche</hi>.</note> contrit</l><l id="Bx.14.100" n="KD.14.91"> For shrifte of mouth sleeth synne · be it neuere so dedly</l><l id="Bx.14.101" n="KD.14.92"> <foreign lang="lat">Per confessionem</foreign> to a prest · <foreign lang="lat">peccata occiduntur</foreign></l><l id="Bx.14.102" n="KD.14.93"> Þere contricioun doth but dryueth it doun · in-to a venial synne</l><l id="Bx.14.103" n="KD.14.94"> As dauid seith in þe sauter · <foreign lang="lat">et quorum tecta sunt peccata</foreign></l><l id="Bx.14.104" n="KD.14.95"> Ac satisfaccioun seketh oute þe rote · and bothe sleeth and voideth</l><l id="Bx.14.105" n="KD.14.96"> And as it neuere had ybe · to nouȝt bryngeth dedly synne</l><l id="Bx.14.106" n="KD.14.97"> Þat it neuere eft is seen ne sore · but semeth a wounde yheled</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.107" n="KD.14.98"> ¶ [Ȝe]<note type="textual" id="Bx.14.107.n.1"><ref>Bx.14.107:</ref> <hi rend="bold">Ȝe</hi>: Alpha only, but an opening discourse-marker that is characteristically Langlandian; cf. l. <ref target="Bx.14.113">113</ref> below, <ref target="Bx.11.145"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.145</ref> etc.</note> where woneth charite quod haukyn · I wiste neuere in my lyue</l><l id="Bx.14.108" n="KD.14.99"> Man þat with hym spake · as wyde as I haue passed</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.109" n="KD.14.100"> ¶<note type="textual" id="Bx.14.109.n.1"><ref>Bx.14.109:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph at the start of the speech is in beta and F. Cf. l. <ref target="Bx.14.107">107</ref> above, and l. <ref target="Bx.14.111">111</ref> below.</note> Þere parfit treuthe and pouere herte is · and pacience of tonge</l><l id="Bx.14.110" n="KD.14.101"> Þere is charitee þe chief chaumbrere<note type="textual" id="Bx.14.110.n.1"><ref>Bx.14.110:</ref> <hi rend="bold">chaumbrere</hi>: The form <hi rend="it">chambre</hi> in MHmCG and alpha could represent <hi rend="bold">Bx</hi>, corrected by other scribes. See note to <hi rend="it">laborere</hi> in l. <ref target="Bx.14.338">338</ref>.</note> [·] for god hym-selue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.111" n="KD.14.102"> ¶ Whether pacien[c]e pouerte<note type="textual" id="Bx.14.111.n.1"><ref>Bx.14.111:</ref> <hi rend="bold">pacience pouerte</hi>: This, rather than <hi rend="it">paciente pouerte</hi> in LCrWO, is likely to be the beta reading, as in CG and MHm before correction. Scribes were understandably puzzled, not realising that Pacience is a term of address (as in l. <ref target="Bx.14.292">292</ref>). Evidence that W's exemplar may have read <hi rend="it">pacience</hi> is that W nowhere else spells <hi rend="it">paciente</hi> with final /e/. On this analysis, alpha, equally puzzled, added <hi rend="it">and</hi>, to read <hi rend="it">pacience and pouerte</hi>. Yet alpha's reading has support from <hi rend="bold">Cx</hi>, <hi rend="it">pouerte and pacience</hi> (RK.15.277).</note> quod haukyn · be more plesaunte to owre driȝte<note type="textual" id="Bx.14.111.n.2"><ref>Bx.14.111:</ref> <hi rend="bold">driȝte</hi>: The difficult word is misread by C and glossed by G and alpha. <hi rend="bold">Cx</hi> has instead "plese more god almyhty".</note></l><l id="Bx.14.112" n="KD.14.103"> Þan ricchesse riȝtfulliche ywonne · and resonablelich yspended<note type="textual" id="Bx.14.112.n.1"><ref>Bx.14.112:</ref> <hi rend="bold">yspended</hi>: Beta2 alters to <hi rend="it">dispended</hi>.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.113" n="KD.14.104"> ¶ Ȝe <foreign lang="lat">quis est ille</foreign> quod pacience · quik <foreign lang="lat">laudabimus eum</foreign></l><l id="Bx.14.114" n="KD.14.105"> Þough men rede of richchesse · riȝt to þe worldes ende</l><l id="Bx.14.115" n="KD.14.106"> I wist neuere renke þat riche was · þat whan he rekne sholde</l><l id="Bx.14.116" n="KD.14.107"> Whan it<note type="textual" id="Bx.14.116.n.1"><ref>Bx.14.116:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: L's agreement with R against the easily adopted <hi rend="it">he</hi> (as in the b-verse) in the other beta mss. would be secure for <hi rend="bold">Bx</hi> except that <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">he drow to þe deth</hi>. F omits the pronoun. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.V.3.2)">V.3.2</xref>.</note> drow to his deth-day · þat he ne dred hym sore</l><l id="Bx.14.117" n="KD.14.108"> And þat<note type="textual" id="Bx.14.117.n.1"><ref>Bx.14.117:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: The beta reading, but easily lost as in MGR.</note> atte rekenyng in arrerage fel · rather þan oute of dette</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.118" n="KD.14.109"> ¶ There þe pore dar plede · and preue by pure resoun</l><l id="Bx.14.119" n="KD.14.110"> To haue allowaunce of his lorde · by þe lawe he it cleymeth</l><l id="Bx.14.120" n="KD.14.111"> Ioye þat neuere ioye hadde · of riȝtful iugge he axeth</l><l id="Bx.14.121" n="KD.14.112"> And seith lo briddes and bestes · þat no blisse ne knoweth</l><l id="Bx.14.122" n="KD.14.113"> And wilde wormes in wodes · þorw wyntres þow hem greuest</l><l id="Bx.14.123" n="KD.14.114"> And makest hem welnyegh meke · and mylde for defaute</l><l id="Bx.14.124" n="KD.14.115"> And after þow sendest hem somer · þat is her souereigne Ioye</l><l id="Bx.14.125" n="KD.14.116"> And blisse to alle þat ben · bothe wilde and tame</l><l id="Bx.14.126" n="KD.14.117"> Þanne may beggeres as<note type="textual" id="Bx.14.126.n.1"><ref>Bx.14.126:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: So L, corrected M, CrW. Certainly a more meaningful reading than <hi rend="it">and</hi> in beta4 and alpha, and supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, though some of the P family also have <hi rend="it">and</hi>.</note> bestes · after bote waiten</l><l id="Bx.14.127" n="KD.14.118"> Þat al her lyf han lyued · in langour and in defaute</l><l id="Bx.14.128" n="KD.14.119"> But god sent hem some-tyme · some manere ioye</l><l id="Bx.14.129" n="KD.14.120"> Other here or elles-where · kynde wolde it neuere</l><l id="Bx.14.130" n="KD.14.121"> For to wrotherhele was he wrouȝte · þat neuere was ioye<note type="textual" id="Bx.14.130.n.1"><ref>Bx.14.130:</ref> <hi rend="bold">was ioye</hi>: The word-order is supported by alliteration and <hi rend="bold">Cx</hi>, against the reversal in Hm and alpha.</note> shaped</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.131" n="KD.14.122"> ¶ Angeles þat in helle now ben · hadden ioye some-tyme</l><l id="Bx.14.132" n="KD.14.123"> And diues in deyntees lyued · and in <foreign lang="fre">douce vye</foreign></l><l id="Bx.14.133" n="KD.14.124"> Riȝte so resoun sheweth · þat þo<note type="textual" id="Bx.14.133.n.1"><ref>Bx.14.133:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Beta2 has, less appropriately, <hi rend="it">þe</hi>. Lines 133-40 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> men þat were riche<note type="textual" id="Bx.14.133.n.2"><ref>Bx.14.133:</ref> <hi rend="bold">þat were riche</hi>: The phrase is lost in alpha. F repairs.</note></l><l id="Bx.14.134" n="KD.14.125"> And her makes also · lyued her lyf in murthe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.135" n="KD.14.126"> ¶ Ac god is of a wonder wille · by þat kynde witte sheweth</l><l id="Bx.14.136" n="KD.14.127"> To ȝiue many men his mercymonye · ar he it haue deserued</l><l id="Bx.14.137" n="KD.14.128"> Riȝt so fareth god by some riche · reuthe me it þinketh</l><l id="Bx.14.138" n="KD.14.129"> For þei han her hyre here · an<note type="textual" id="Bx.14.138.n.1"><ref>Bx.14.138:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: "and". The fact that the form is also in M may indicate that it is beta's.</note> heuene as it were</l><l id="Bx.14.139" n="KD.14.130"> And is<note type="textual" id="Bx.14.139.n.1"><ref>Bx.14.139:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: "it is". Dropped by beta2 and F, and erased in M.</note> gret lykyng to lyue · with-oute laboure of body</l><l id="Bx.14.140" n="KD.14.131"> And whan he deyeth ben disalowed · as dauid seith in þe sauter</l><l id="Bx.14.141" n="KD.14.131α"> <foreign lang="lat">Dormierunt &amp; nichil inuenerunt</foreign></l><l id="Bx.14.142" n="KD.14.131α"> And in an other stede also · <foreign lang="lat">velud sompnum surgencium domine in ciuitate tua &amp; ad<note type="textual" id="Bx.14.142.n.1"><ref>Bx.14.142:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp; ad</foreign></hi>: Scribes have corrected this familiar quotation (Psalm 72.20). F reads <hi rend="it">sompnium</hi>, "dream", in place of <hi rend="it">sompnum</hi>, "sleep", and adds <hi rend="it">ymaginem</hi>, both as in the Vulgate. Alpha's <hi rend="it">ad</hi> for beta's <hi rend="it">&amp; ad</hi> is probably a similar correction. <hi rend="bold">Cx</hi> ends the quotation at <hi rend="it">surgencium</hi>.</note> nichilum rediges</foreign></l><l id="Bx.14.143" n="KD.14.132"> Allas þat ricchesse shal reue · and robbe mannes soule</l><l id="Bx.14.144" n="KD.14.133"> Fram þe loue of owre lorde · at his laste ende</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.145" n="KD.14.134"> ¶ Hewen þat han her hyre afore<note type="textual" id="Bx.14.145.n.1"><ref>Bx.14.145:</ref> <hi rend="bold">afore</hi>: Alpha has <hi rend="it">to-fore</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">byfore</hi>. See note to <ref target="Bx.5.12"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.12</ref>.</note> · aren euermore nedy</l><l id="Bx.14.146" n="KD.14.135"> And selden deieth<note type="textual" id="Bx.14.146.n.1"><ref>Bx.14.146:</ref> <hi rend="bold">deieth</hi>: Beta adds the pronoun <hi rend="it">he</hi>, but R (F rewrites) is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> in postponing the subject until the b-verse.</note> out of dette · þat dyneth ar he<note type="textual" id="Bx.14.146.n.2"><ref>Bx.14.146:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Beta supported by the X group of <hi rend="bold">C</hi>, while alpha's plural has support from the P group. The plural is probably prompted by the previous line.</note> deserue it</l><l id="Bx.14.147" n="KD.14.136"> And til he haue done his deuor · and his dayes iourne</l><l id="Bx.14.148" n="KD.14.137"> For whan a werkman hath wrouȝte · þanne may men se þe sothe</l><l id="Bx.14.149" n="KD.14.138"> What he were worthi for his werke · and what he hath deserued</l><l id="Bx.14.150" n="KD.14.139"> And nouȝt to fonge bifore · for drede of disalowynge</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.151" n="KD.14.140"> ¶ So I segge by ȝow riche · it semeth nouȝt<note type="textual" id="Bx.14.151.n.1"><ref>Bx.14.151:</ref> <hi rend="bold">nouȝt</hi>: Lost by alpha making nonsense; F rewrites the b-verse to improve the sense.</note> þat ȝe shulle</l><l id="Bx.14.152" n="KD.14.141"> Haue [two] heuene[s]<note type="textual" id="Bx.14.152.n.1"><ref>Bx.14.152:</ref> <hi rend="bold">two heuenes</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Probably beta misunderstood the sense of a line which causes scribes problems in other respects also. It involves an unusual disjuncture after the first stress: "(You shall not) have two heavens: (one) in your present existence and (another) in heaven afterwards". In <hi rend="bold">Cx</hi> the line is simplified by dropping the b-verse: "(You shall not) have two heavens in return for your present existence" (RK.16.9).</note> in<note type="textual" id="Bx.14.152.n.2"><ref>Bx.14.152:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: Though R's <hi rend="it">for</hi> is shared with <hi rend="bold">Cx</hi>, it makes no sense in the context of the line as in <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> ȝowre here-beyng<note type="textual" id="Bx.14.152.n.3"><ref>Bx.14.152:</ref> <hi rend="bold">here-beyng</hi>: Only recorded here and in <hi rend="bold">C</hi> by <title>MED</title>, <hi rend="it">her</hi> adv. 7(a). Beta2 and G corrupt to <hi rend="it">here beryng</hi> (? <title>OED</title> <hi rend="it">harbouring</hi>), prompting W to guess at <hi rend="it">here dwellyng</hi>.</note> · and heuene her-after<note type="textual" id="Bx.14.152.n.4"><ref>Bx.14.152:</ref> <hi rend="bold">her-after</hi>: This is perhaps <hi rend="bold">Bx</hi>, though it could have been prompted by <hi rend="it">here</hi> in the a-verse. WGR have <hi rend="it">þere-after</hi>.</note></l><l id="Bx.14.153" n="KD.14.142"> Riȝt as a seruaunt taketh his salarye bifore · &amp; sitth wolde clayme more<note type="textual" id="Bx.14.153.n.1"><ref>Bx.14.153:</ref> R (reproducing alpha) divides the line at the end of the unusually heavy a-verse, but is left with an impossibly short line. F therefore expands freely. Hm divides at the same point as alpha, and then fills out the following line independently. Alpha's <hi rend="it">huire</hi> for beta's <hi rend="it">more</hi> anticipates <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">huyre</hi> in l. <ref target="Bx.14.154">154</ref>. The passage up to l. <ref target="Bx.14.169">169</ref> is dropped in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l><l id="Bx.14.154" n="KD.14.143"> As he þat none hadde · and hath huyre<note type="textual" id="Bx.14.154.n.1"><ref>Bx.14.154:</ref> <hi rend="bold">huyre</hi>: Alpha's <hi rend="it">heuene</hi> is a consequence of its muddle in the previous line.</note> atte laste</l><l id="Bx.14.155" n="KD.14.144"> It may nouȝt be ȝe riche men · or matheu on god lyeth</l><l id="Bx.14.156" n="KD.14.144α"> <foreign lang="lat">De delicijs ad delicias · deficile est transire<note type="textual" id="Bx.14.156.n.1"><ref>Bx.14.156:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">transire</foreign></hi>: Alford (1992), 89, quotes Jerome in support of this reading rather than <hi rend="it">ascendere</hi> in alpha, who still has his eye on <hi rend="it">heuene</hi>.</note></foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.157" n="KD.14.145"> ¶<note type="textual" id="Bx.14.157.n.1"><ref>Bx.14.157:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph, following the Latin line, is in beta and F.</note> Ac if [ȝ]e<note type="textual" id="Bx.14.157.n.2"><ref>Bx.14.157:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: LMCrGF <hi rend="it">þe</hi> is an easy misreading. It may, however, represent <hi rend="bold">Bx</hi>, with WHmCOR making an obvious correction.</note> riche haue reuthe · and rewarde wel þe pore</l><l id="Bx.14.158" n="KD.14.146"> And lyuen as lawe techeth · done leute to alle<note type="textual" id="Bx.14.158.n.1"><ref>Bx.14.158:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: All beta mss. except L have <hi rend="it">hem alle</hi> (referring to the poor) but <hi rend="it">alle</hi> is probably the alpha reading, as in R, with F expanding a short b-verse to <hi rend="it">his brothir</hi>. On M's agreement with beta1, see Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.III.2)">III.2</xref>.</note></l><l id="Bx.14.159" n="KD.14.147"> Criste of his curteysie · shal conforte ȝow atte laste</l><l id="Bx.14.160" n="KD.14.148"> And rewarde alle dowble ricchesse · þat reuful hertes habbeth</l><l id="Bx.14.161" n="KD.14.149"> And as an hyne þat hadde · his hyre ar he bygonne</l><l id="Bx.14.162" n="KD.14.150"> And whan he hath done his deuor wel · men doth hym other bounte</l><l id="Bx.14.163" n="KD.14.151"> Ȝyueth hym a cote aboue his couenaunte · riȝte so cryst ȝiueth heuene</l><l id="Bx.14.164" n="KD.14.152"> Bothe to riche and to nouȝte riche · þat rewfullich<note type="textual" id="Bx.14.164.n.1"><ref>Bx.14.164:</ref> <hi rend="bold">rewfullich</hi>: Cf. l. <ref target="Bx.14.160">160</ref>. Alpha adopts the easier reading <hi rend="it">riȝtfullich</hi>.</note> lybbeth</l><l id="Bx.14.165" n="KD.14.153"> And alle þat done her deuor wel · han dowble hyre for her trauaille</l><l id="Bx.14.166" n="KD.14.154"> Here forȝyuenesse of her synnes · and heuene blisse after</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.167" n="KD.14.155"> <note type="textual" id="Bx.14.167.n.1"><ref>Bx.14.167-71:</ref> These five lines are lost in alpha, jumping from <hi rend="it">Ac</hi> to <hi rend="it">Ac</hi> and paraph to paraph.</note> ¶ Ac it nys but selde yseyn · as by holy seyntes bokes<note type="textual" id="Bx.14.167.n.2"><ref>Bx.14.167:</ref> <hi rend="bold">bokes</hi>: M shares the error <hi rend="it">liues</hi> with O.</note></l><l id="Bx.14.168" n="KD.14.156"> Þat god rewarded double reste · to any riche wye</l><l id="Bx.14.169" n="KD.14.157"> For moche murthe is amonges riche · as in mete and clothyng</l><l id="Bx.14.170" n="KD.14.158"> And moche murthe in Maye is · amonges wilde bestes</l><l id="Bx.14.171" n="KD.14.159"> And so forth whil somer lasteth · her solace dureth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.172" n="KD.14.160"> [¶]<note type="textual" id="Bx.14.172.n.1"><ref>Bx.14.172:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: An appropriate paraph, recorded by WHm and alpha.</note> Ac<note type="textual" id="Bx.14.172.n.2"><ref>Bx.14.172:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: Alpha must have had this reading, though R omits it. F has (as usual) <hi rend="it">But</hi>.</note> beggeres aboute Midsomer · bredlees þei soupe</l><l id="Bx.14.173" n="KD.14.161"> And ȝit is wynter for hem worse · for wete-shodde þei gange</l><l id="Bx.14.174" n="KD.14.162"> Afyrst sore and afyngred · and foule yrebuked</l><l id="Bx.14.175" n="KD.14.163"> And arated of riche men · þat reuthe is to here</l><l id="Bx.14.176" n="KD.14.164"> Now lorde sende hem somer · and some manere ioye</l><l id="Bx.14.177" n="KD.14.165"> Heuene after her hennes-goynge · þat here han suche defaute</l><l id="Bx.14.178" n="KD.14.166"> For alle myȝtest þow haue made · none mener þan other</l><l id="Bx.14.179" n="KD.14.167"> And yliche witty &amp; wyse · if þe wel<note type="textual" id="Bx.14.179.n.1"><ref>Bx.14.179:</ref> <hi rend="bold">þe wel</hi>: In L the scribe has first written <hi rend="it">þi</hi> followed by five letters; the /i/ has been altered to /e/ followed by <hi rend="it">wel</hi> and a punctus. There can be little question that L's original reading was <hi rend="it">þi wille</hi> as in MCGOF. Rather doubtfully we follow L's corrected reading, supported by beta2 (CrWHm) and R, on the grounds that <hi rend="it">þe wel</hi> was more likely to have been mistaken for <hi rend="it">þi wille</hi> than vice versa. <hi rend="bold">Cx</hi> revises the b-verse and offers no guide.</note> hadde lyked</l><l id="Bx.14.180" n="KD.14.168"> <note type="textual" id="Bx.14.180.n.1"><ref>Bx.14.180:</ref> Alpha's paraph is not appropriate.</note>And haue reuthe on þise riche men · þat rewarde nouȝte þi prisoneres<note type="textual" id="Bx.14.180.n.2"><ref>Bx.14.180:</ref> <hi rend="bold">prisoneres</hi>: For R's form <hi rend="it">prisones</hi>, see note to <ref target="Bx.3.138"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.138</ref> and l. <ref target="Bx.14.186">186</ref> below. Here and elsewhere we follow copy-text. Lines 180-209 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l><l id="Bx.14.181" n="KD.14.169"> Of þe good þat þow hem gyuest · <foreign lang="lat">ingrati</foreign> ben manye</l><l id="Bx.14.182" n="KD.14.170"> Ac god of þi goodnesse · gyue hem grace to amende</l><l id="Bx.14.183" n="KD.14.171"> For may no derth ben hem dere · drouth ne weet</l><l id="Bx.14.184" n="KD.14.172"> Ne noyther hete ne haille · haue þei here hele</l><l id="Bx.14.185" n="KD.14.173"> Of þat þei wilne and wolde · wanteth hem nouȝt here</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.186" n="KD.14.174"> ¶ Ac pore peple þi prisoneres · lorde<note type="textual" id="Bx.14.186.n.1"><ref>Bx.14.186:</ref> <hi rend="bold">lorde</hi>: R has <hi rend="it">lore</hi>, either as a spelling of <hi rend="it">lorde</hi> as at <ref target="Bx.5.407"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.407</ref>, <ref target="Bx.18.61">18.61</ref>, or as the ppl. "lost". Perhaps the form represents alpha, since F supposes it to be a verb, reading <hi rend="it">lyȝn</hi>, "lie". Note also the addition of final /d/ in O's <hi rend="it">lord</hi>.</note> in þe put of myschief</l><l id="Bx.14.187" n="KD.14.175"> Conforte þo creatures · þat moche care suffren</l><l id="Bx.14.188" n="KD.14.176"> Þorw derth þorw drouth · alle her dayes here</l><l id="Bx.14.189" n="KD.14.177"> Wo in wynter tymes<note type="textual" id="Bx.14.189.n.1"><ref>Bx.14.189:</ref> <hi rend="bold">wynter tymes</hi>: Alpha has <hi rend="it">wyntres tyme</hi>. In the same a-verse in <hi rend="bold">C</hi> at RK.9.78, the X family has beta's reading, the P family has <hi rend="it">wynter tyme</hi>. Cf. <hi rend="it">somer tyme</hi> in the next line.</note> · for wantyng of clothes</l><l id="Bx.14.190" n="KD.14.178"> And in somer tyme selde · soupen to þe fulle</l><l id="Bx.14.191" n="KD.14.179"> Conforte þi careful [·] cryst in þi ryche<note type="textual" id="Bx.14.191.n.1"><ref>Bx.14.191:</ref> <hi rend="bold">ryche</hi>: Beta2 corrupts to <hi rend="it">rychesse</hi>, and M is altered to that reading.</note></l><l id="Bx.14.192" n="KD.14.180"> For how þow confortest alle creatures · clerkes bereth witnesse</l><l id="Bx.14.193" n="KD.14.180α"> <foreign lang="lat">Conuertimini ad me &amp; salui eritis</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.194" n="KD.14.181"> ¶ Þus <foreign lang="lat">in genere</foreign> of his genitrice<note type="textual" id="Bx.14.194.n.1"><ref>Bx.14.194:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">in genere</foreign> of his genitrice</hi>: "by the very nature of his nobility". Alpha must have had <hi rend="it">alle his</hi>, as R, but beta copies apart from L have neither word.</note> · Ihesu cryst seyde</l><l id="Bx.14.195" n="KD.14.182"> To robberes and to reueres · to riche and to pore</l><l id="Bx.14.196" n="KD.14.183"> [To hores to harlotes . to alle maner poeple]<note type="textual" id="Bx.14.196.n.1"><ref>Bx.14.196:</ref> The line is in alpha only, beta missing the second line beginning <hi rend="it">To</hi>. For <hi rend="it">to</hi> (2) F has <hi rend="it">&amp; to</hi>, possibly correctly, since R uniquely drops <hi rend="it">&amp;</hi> in the parallel position in the line above. F's b-verse is, however, rather meaninglessly inclusive.</note></l><l id="Bx.14.197" n="KD.14.184"> Þow tauȝtest hem in þe Trinitee · to take baptesme</l><l id="Bx.14.198" n="KD.14.185"> And be clene þorw þat crystennynge · of alle kynnes [synnes]<note type="textual" id="Bx.14.198.n.1"><ref>Bx.14.198:</ref> <hi rend="bold">synnes</hi>: Dropped by L after <hi rend="it">kynnes</hi>. W alone has the sg.</note></l><l id="Bx.14.199" n="KD.14.186"> And<note type="textual" id="Bx.14.199.n.1"><ref>Bx.14.199:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: "if". Alpha underlines the sense with <hi rend="it">And if</hi>, adopted also by CrW. In M a word is first inserted and then erased.</note> vs fel þorw folye · to falle in synne after</l><l id="Bx.14.200" n="KD.14.187"> Confessioun and kne[w]lechyng<note type="textual" id="Bx.14.200.n.1"><ref>Bx.14.200:</ref> <hi rend="bold">Confessioun and knewlechyng</hi>: Reversed in alpha.</note> [·] &amp; crauyng þi mercy</l><l id="Bx.14.201" n="KD.14.188"> Shulde amende vs as many sithes · as man wolde desire</l><l id="Bx.14.202" n="KD.14.189"> Ac<note type="textual" id="Bx.14.202.n.1"><ref>Bx.14.202:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: Beta2, C and alpha have <hi rend="it">And</hi>.</note> if þe p[ouke]<note type="textual" id="Bx.14.202.n.2"><ref>Bx.14.202:</ref> <hi rend="bold">pouke</hi>: Beta's <hi rend="it">pope</hi> is an odd error, especially in view of l. <ref target="Bx.14.205">205</ref>.  KD, p. 147 suggest "a preferred villain substituted".</note> wolde plede here-aȝeine<note type="textual" id="Bx.14.202.n.3"><ref>Bx.14.202:</ref> <hi rend="bold">here-aȝeine</hi>: Alpha has <hi rend="it">þere-aȝeine</hi>, adopted also by G.</note> · and punyssh vs in conscience</l><l id="Bx.14.203" n="KD.14.190"> He<note type="textual" id="Bx.14.203.n.1"><ref>Bx.14.203:</ref> <hi rend="bold">He</hi>: Either Christ, or more probably "the one affected". R's <hi rend="it">Ho</hi> is perhaps an alpha error, altered by F to <hi rend="it">We</hi> for the sense.</note> shulde take þe acquitance as quik · and to þe qued schewe it</l><l id="Bx.14.204" n="KD.14.190α"> <foreign lang="lat">Pateat &amp;c per passionem domini</foreign></l><l id="Bx.14.205" n="KD.14.191"> And putten of so þe pouke · and preuen vs vnder borwe</l><l id="Bx.14.206" n="KD.14.192"> Ac þe perchemyn of þis patent · of pouerte be moste</l><l id="Bx.14.207" n="KD.14.193"> And of pure pacience · and parfit bileue</l><l id="Bx.14.208" n="KD.14.194"> <note type="textual" id="Bx.14.208.n.1"><ref>Bx.14.208:</ref> The paraph in W and alpha is not adopted.</note>Of pompe and of pruyde · þe parchemyn decorreth</l><l id="Bx.14.209" n="KD.14.195"> And principaliche of alle peple · but þei be pore of herte</l><l id="Bx.14.210" n="KD.14.196"> Ellis is al an ydel · al þat euere we writen</l><l id="Bx.14.211" n="KD.14.197"> Pater nostres<note type="textual" id="Bx.14.211.n.1"><ref>Bx.14.211:</ref> <hi rend="bold">Pater nostres</hi>: CrCGOR have the singular. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">preyeres</hi> (RK.16.38).</note> and penaunce<note type="textual" id="Bx.14.211.n.2"><ref>Bx.14.211:</ref> <hi rend="bold">penaunce</hi>: Here and elsewhere, romance loans ending in a sibilant may be unchanged in the plural, hence frequent variations between <hi rend="it">penaunce</hi> and <hi rend="it">penaunces</hi>, e.g. <ref target="Bx.P.25"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.25</ref>, <ref target="Bx.7.132">7.132</ref>, <ref target="Bx.15.153">15.153</ref>, <ref target="Bx.16.39">16.39</ref>. Here Hm and alpha have the marked plural, as does the X family of <hi rend="bold">C</hi>. It is worth observing that of 44 instances of <hi rend="it">penaunce</hi> from the <hi rend="bold">C</hi> text in Wittig's <title>Concordance</title>, 16 are emendations of <hi rend="it">penaunces</hi> in the X family.</note> · and pilgrimage<note type="textual" id="Bx.14.211.n.3"><ref>Bx.14.211:</ref> <hi rend="bold">pilgrimage</hi>: CrWG have the plural, as do most <hi rend="bold">C</hi> mss. See <ref target="Bx.15.189"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.189</ref> and <ref target="Bx.19.387">19.387</ref> for a similar situation.</note> to Rome</l><l id="Bx.14.212" n="KD.14.198"> But<note type="textual" id="Bx.14.212.n.1"><ref>Bx.14.212:</ref> <hi rend="bold">But</hi>: "unless". Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. R has <hi rend="it">And</hi>; F begins <hi rend="it">With</hi> in a rewritten a-verse.</note> owre spences and spendyng<note type="textual" id="Bx.14.212.n.2"><ref>Bx.14.212:</ref> <hi rend="bold">spendyng</hi>: R has <hi rend="it">oure spendynge</hi>, as the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> sprynge ·<note type="textual" id="Bx.14.212.n.3"><ref>Bx.14.212:</ref> The punctuation follows <hi rend="it">sprynge</hi> (aaa/xx) in LR and probably in original M, though there another punctus appears before <hi rend="it">springe</hi>, as in other mss. (aa/ax).</note> of a trewe welle<note type="textual" id="Bx.14.212.n.4"><ref>Bx.14.212:</ref> <hi rend="bold">welle</hi>: The obviously superior reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> over <hi rend="it">wille</hi> in CrWCO (G corrects).</note></l><l id="Bx.14.213" n="KD.14.199"> Elles is al owre laboure loste · lo how men writeth</l><l id="Bx.14.214" n="KD.14.200"> In fenestres atte freres · if fals be þe foundement</l><l id="Bx.14.215" n="KD.14.201"> For-þi crystene sholde ben in comune riche · none coueitouse for hym-selue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.216" n="KD.14.202"> ¶ For seuene synnes þat<note type="textual" id="Bx.14.216.n.1"><ref>Bx.14.216:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: Dropped in CO, and postponed to the b-verse in WGF. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">þat</hi> in both positions.</note> þere ben · assaillen vs euere</l><l id="Bx.14.217" n="KD.14.203"> Þe fende folweth hem alle · and fondeth hem to helpe</l><l id="Bx.14.218" n="KD.14.204"> Ac wiþ ricchesse þ[o] ribaude[s]<note type="textual" id="Bx.14.218.n.1"><ref>Bx.14.218:</ref> <hi rend="bold">þo ribaudes</hi>: Alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, referring to the sins. Beta has <hi rend="it">þat Ribaude</hi> referring to the devil.</note> · rathest men bigyleth</l><l id="Bx.14.219" n="KD.14.205"> For þere þat richesse regneth · reuerence[s]<note type="textual" id="Bx.14.219.n.1"><ref>Bx.14.219:</ref> <hi rend="bold">reuerences</hi>: i.e. expressions of deference. Alpha has the plural, as do the best <hi rend="bold">C</hi> mss. Beta's form might be construed as plural without ending, as often with romance loans ending in a sibilant. See note to l. <ref target="Bx.14.211">211</ref>.</note> folweth</l><l id="Bx.14.220" n="KD.14.206"> And þat is plesaunte to pryde · in pore and in riche</l><l id="Bx.14.221" n="KD.14.207"> And<note type="textual" id="Bx.14.221.n.1"><ref>Bx.14.221:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi> against alpha's <hi rend="it">Ac/But</hi>. The P family has no conjunction.</note> þe riche is reuerenced · by resoun of his richchesse</l><l id="Bx.14.222" n="KD.14.208"> Þere þe pore is put bihynde [·] and par-auenture can more</l><l id="Bx.14.223" n="KD.14.209"> Of witte and of wysdom · þat fer [w]ey<note type="textual" id="Bx.14.223.n.1"><ref>Bx.14.223:</ref> <hi rend="bold">fer wey</hi>: R only, since the line is lost in F, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">fer awey</hi>. Neither phrase occurs elsewhere in the poem.</note> is better</l><l id="Bx.14.224" n="KD.14.210"> Þan ricchesse or reaute · and rather yherde in heuene</l><l id="Bx.14.225" n="KD.14.211"> For þe riche hath moche to rekene · and riȝte softe<note type="textual" id="Bx.14.225.n.1"><ref>Bx.14.225:</ref> <hi rend="bold">riȝte softe</hi>: Corruption in beta2 leads CrW to invent and Hm to correct. Perhaps beta2 read <hi rend="it">ofte</hi>, and lost the word in the next line.</note> walketh</l><l id="Bx.14.226" n="KD.14.212"> Þe heigh<note type="textual" id="Bx.14.226.n.1"><ref>Bx.14.226:</ref> <hi rend="bold">heigh</hi>: Alpha and G repeat <hi rend="it">riȝt</hi> from the previous line. Beta's a-verse is as in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> waye to heuene-ward · oft ricchesse<note type="textual" id="Bx.14.226.n.2"><ref>Bx.14.226:</ref> <hi rend="bold">ricchesse</hi>: Beta against alpha's <hi rend="it">riche</hi>. The b-verse is rewritten in <hi rend="bold">C</hi>.</note> letteth</l><l id="Bx.14.227" n="KD.14.212α"> <foreign lang="lat">Ita possibile<note type="textual" id="Bx.14.227.n.1"><ref>Bx.14.227:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">possibile</foreign></hi>: "It is as (<hi rend="it">ita</hi>) possible for a rich man etc." Quoted in this form also in RK.11.201a. MW alter to <hi rend="it">impossibile</hi>, in view of Matt. 19.23 which has "quia dives difficile ...".</note> diuiti &amp;c</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.228" n="KD.14.213"> ¶ Þere þe pore preseth<note type="textual" id="Bx.14.228.n.1"><ref>Bx.14.228:</ref> <hi rend="bold">preseth</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha has <hi rend="it">precheth</hi> (R) or <hi rend="it">procheth</hi> (in both cases &lt;p&gt; with abbreviation).</note> bifor þe riche<note type="textual" id="Bx.14.228.n.2"><ref>Bx.14.228:</ref> <hi rend="bold">þe riche</hi>: Certainly <hi rend="bold">Bx</hi>, though <hi rend="bold">Cx</hi> omits, as does F by contamination or coincidence.</note> · with a pakke at his rugge</l><l id="Bx.14.229" n="KD.14.213α"> <foreign lang="lat">Opera enim illorum sequntur illos</foreign></l><l id="Bx.14.230" n="KD.14.214"> Batauntliche as beggeres done · and baldeliche he craueth</l><l id="Bx.14.231" n="KD.14.215"> For his pouerte and his<note type="textual" id="Bx.14.231.n.1"><ref>Bx.14.231:</ref> <hi rend="bold">his</hi> (2): Omitted by MCGO, as in the P family of <hi rend="bold">C</hi>. (F loses ll. 229-31). </note> pacience · a perpetuel blisse</l><l id="Bx.14.232" n="KD.14.215α"> <foreign lang="lat">Beati pauperes · quoniam ipsorum est regnum celorum</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.233" n="KD.14.216"> ¶ And<note type="textual" id="Bx.14.233.n.1"><ref>Bx.14.233:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Alpha has <hi rend="it">Ac</hi> (F <hi rend="it">But</hi>); <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">And</hi> or <hi rend="it">Also</hi>. Cf. l. <ref target="Bx.14.221">221</ref>.</note> pryde in ricchesse regneth · rather þan in pouerte</l><l id="Bx.14.234" n="KD.14.217"> [Or] in þe Maister [or]<note type="textual" id="Bx.14.234.n.1"><ref>Bx.14.234:</ref> <hi rend="bold">Or ... or</hi>: Beta has <hi rend="it">Arst ... þan</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta supposes that the master would have more pride than his man, but Skeat (1886), ii, 211 explains that by <hi rend="it">man</hi> Langland refers to "the arrogant manners of the retainers in a great household".</note> in þe man · some mansioun he<note type="textual" id="Bx.14.234.n.2"><ref>Bx.14.234:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Omitted by R, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> hath</l><l id="Bx.14.235" n="KD.14.218"> Ac in pouerte þere pacyence is · pryde hath no myȝte</l><l id="Bx.14.236" n="KD.14.219"> Ne none of þe seuene synnes · sitten ne mowe þere longe</l><l id="Bx.14.237" n="KD.14.220"> Ne haue powere in pouerte · if pacyence it folwe</l><l id="Bx.14.238" n="KD.14.221"> For þe pore is ay prest · to plese þe riche</l><l id="Bx.14.239" n="KD.14.222"> And buxome at his byddyng · for his broke loues</l><l id="Bx.14.240" n="KD.14.223"> And buxomenesse and boste · aren euer-more at werre</l><l id="Bx.14.241" n="KD.14.224"> And ayther hateth other · in alle manere werkes</l><l id="Bx.14.242" n="KD.14.225"> <note type="textual" id="Bx.14.242.n.1"><ref>Bx.14.242:</ref> A paraph might be expected here, as for the other sins, but only WCF have one.</note>If wratthe wrastel with þe pore · he hath þe worse ende</l><l id="Bx.14.243" n="KD.14.226"> For if þey bothe pleyne · þe pore is but fieble</l><l id="Bx.14.244" n="KD.14.227"> And if he chyde or chatre · hym chieueth þe worse</l><l id="Bx.14.245" n="KD.14.228"> <note type="textual" id="Bx.14.245.n.1"><ref>Bx.14.245-55:</ref> These eleven lines are lost in beta, probably by eyeskip from <hi rend="it">And if</hi> 244 to  <hi rend="it">¶ And if</hi> (in beta only) 256. <hi rend="bold">Cx</hi> is closely parallel except for the last two lines, and generally supports R over F.</note> [For lowelich he loketh · and loueliche is his speche</l><l id="Bx.14.246" n="KD.14.229"> Þat mete or money · of other men mote asken</l><l id="Bx.14.247" n="KD.14.230"> <note type="textual" id="Bx.14.247.n.1"><ref>Bx.14.247:</ref> The paraph in F marks the introduction of gluttony.</note>And if glotonye greue pouerte · he gadereth þe lasse</l><l id="Bx.14.248" n="KD.14.231"> For his rentes wol<note type="textual" id="Bx.14.248.n.1"><ref>Bx.14.248:</ref> <hi rend="bold">wol</hi>: R has <hi rend="it">ne wol</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has neither <hi rend="it">ne</hi> in the a-verse nor <hi rend="it">no</hi> in the b-verse.</note> nauȝte reche · no riche metes to bugge</l><l id="Bx.14.249" n="KD.14.232"> And þouȝ his glotonye be to gode ale · he goth to cold beddynge</l><l id="Bx.14.250" n="KD.14.233"> And his heued vnhiled · vnesily ywrye</l><l id="Bx.14.251" n="KD.14.234"> For whan he streyneth hym to strecche · þe strawe is his shetes<note type="textual" id="Bx.14.251.n.1"><ref>Bx.14.251:</ref> <hi rend="bold">shetes</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports R's plural.</note></l><l id="Bx.14.252" n="KD.14.235"> So for his glotonye and his grete sleuthe · he hath a greuous penaunce</l><l id="Bx.14.253" n="KD.14.236"> Þat is welawo whan he waketh · and wepeth for colde</l><l id="Bx.14.254" n="KD.14.237"> And sum-tyme for his synnes · so he is neuere merye</l><l id="Bx.14.255" n="KD.14.238"> Withoute mornynge amonge · and mischief<note type="textual" id="Bx.14.255.n.1"><ref>Bx.14.255:</ref> <hi rend="bold">mischief</hi>: The b-verse in <hi rend="bold">Cx</hi>, "so meschief hym folleweth" (RK.16.78) offers no support to F's <hi rend="it">myche myschef</hi>.</note> to bote]</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.256" n="KD.14.239"> ¶ And [þouȝ]<note type="textual" id="Bx.14.256.n.1"><ref>Bx.14.256:</ref> <hi rend="bold">þouȝ</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">if</hi> in beta.</note> coueitise wolde<note type="textual" id="Bx.14.256.n.2"><ref>Bx.14.256:</ref> <hi rend="bold">wolde</hi>: Only L + alpha, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi> "wolde with þe pore wrastle".</note> cacche þe pore · þei may nouȝt come togideres</l><l id="Bx.14.257" n="KD.14.240"> And by þe nekke namely · her none may hente other</l><l id="Bx.14.258" n="KD.14.241"> For men knoweth wel þat coueitise · is of a kene wille</l><l id="Bx.14.259" n="KD.14.242"> And hath hondes and armes · of a longe lengthe</l><l id="Bx.14.260" n="KD.14.243"> And pouerte nis but a petit þinge · appereth nouȝt to his naule</l><l id="Bx.14.261" n="KD.14.244"> And louely layke was it neuere · bitwene þe longe and þe shorte</l><l id="Bx.14.262" n="KD.14.245"> And þough auarice wolde angre þe pore · he hath but litel myȝte</l><l id="Bx.14.263" n="KD.14.246"> For pouerte hath but pokes · to putten in his godis</l><l id="Bx.14.264" n="KD.14.247"> Þere auarice hath almaries · and yren-bounde coffres</l><l id="Bx.14.265" n="KD.14.248"> And whether be liȝter to breke · lasse boste it<note type="textual" id="Bx.14.265.n.1"><ref>Bx.14.265:</ref> <hi rend="bold">lasse boste it</hi>: M alters its reading to agree with CrW; <hi rend="bold">Cx</hi> supports the other mss.</note> maketh</l><l id="Bx.14.266" n="KD.14.249"> A beggeres bagge · þan an yren-bounde coffre</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.267" n="KD.14.250"> ¶ Lecherye loueth hym nouȝt · for he ȝeueth but lytel syluer</l><l id="Bx.14.268" n="KD.14.251"> Ne doth hym nouȝte dyne delycatly · ne drynke wyn oft</l><l id="Bx.14.269" n="KD.14.252"> <note type="textual" id="Bx.14.269.n.1"><ref>Bx.14.269-70:</ref> The lines are in beta only, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Perhaps alpha censored them, though KD, p. 68, suggest eyeskip from <hi rend="it">A...stuwes</hi> 269 to <hi rend="it">And...suwe</hi> 271.</note> A strawe for þe stuwes · it stode nouȝt I trowe</l><l id="Bx.14.270" n="KD.14.253"> Had þei none<note type="textual" id="Bx.14.270.n.1"><ref>Bx.14.270:</ref> <hi rend="bold">none</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has alliterating <hi rend="it">noen haunt</hi>. We suppose that <hi rend="bold">Bx</hi> or beta lost <hi rend="it">haunt</hi>, with L preserving the reading <hi rend="it">none</hi>, beta1 altering to <hi rend="it">no þing</hi> for sense, and G further altering to <hi rend="it">noght</hi>. If so, then M is perhaps dependent on beta1.</note> but of pore men · her houses were<note type="textual" id="Bx.14.270.n.2"><ref>Bx.14.270:</ref> <hi rend="bold">were</hi>: All beta mss. except L read <hi rend="it">stoode</hi>, perhaps repeated from the previous line. <hi rend="bold">Cx</hi> loses the b-verse.</note> vntyled</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.271" n="KD.14.254"> ¶ And þough sleuthe suwe pouerte · and serue nouȝt god to paye</l><l id="Bx.14.272" n="KD.14.255"> Mischief is his maister · and maketh hym to thynke</l><l id="Bx.14.273" n="KD.14.256"> Þat god is his<note type="textual" id="Bx.14.273.n.1"><ref>Bx.14.273:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Omitted by R and misplaced by F, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> grettest helpe · and no gome elles</l><l id="Bx.14.274" n="KD.14.257"> And [he is]<note type="textual" id="Bx.14.274.n.1"><ref>Bx.14.274:</ref> <hi rend="bold">he is</hi>: The reading of R alone, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.16.97). The beta reading, as in L, original M, and HmGOC, appears to have been <hi rend="it">his</hi>. CrWF make an obvious correction to <hi rend="it">he his</hi>, and this is followed by the M corrector. The sense is that Poverty is a servant in God's retinue.</note> seruaunt as he seith · and of his sute bothe</l><l id="Bx.14.275" n="KD.14.258"> And where<note type="textual" id="Bx.14.275.n.1"><ref>Bx.14.275:</ref> <hi rend="bold">where</hi>: "whether", the spelling of LR.</note> he be or be nouȝte · he bereth þe signe of pouerte</l><l id="Bx.14.276" n="KD.14.259"> And in þat secte owre saueoure · saued al mankynde</l><l id="Bx.14.277" n="KD.14.260"> For-thi al pore<note type="textual" id="Bx.14.277.n.1"><ref>Bx.14.277:</ref> <hi rend="bold">pore</hi>: CrCGO have <hi rend="it">pouertie</hi>, influenced by l. <ref target="Bx.14.275">275</ref>. <hi rend="bold">Cx</hi> supports <hi rend="it">pore</hi>.</note> þat paciente is · may claymen and asken<note type="textual" id="Bx.14.277.n.2"><ref>Bx.14.277:</ref> <hi rend="bold">may claymen and asken</hi>: The b-verse does not alliterate. <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">of puyr rihte may claymen</hi>.</note></l><l id="Bx.14.278" n="KD.14.261"> After her endynge here · heuene-riche blisse</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.279" n="KD.14.262"> ¶ Moche hardier may he axen · þat here myȝte haue his wille</l><l id="Bx.14.280" n="KD.14.263"> In londe<note type="textual" id="Bx.14.280.n.1"><ref>Bx.14.277:</ref> <hi rend="bold">In londe</hi>: F's reading suggests that R's <hi rend="it">In lorde</hi> is an alpha error.</note> and in lordship · and likynge of bodye</l><l id="Bx.14.281" n="KD.14.264"> And for goddis loue leueth al · an lyueth as a beggere</l><l id="Bx.14.282" n="KD.14.265"> And as a mayde for [a]<note type="textual" id="Bx.14.282.n.1"><ref>Bx.14.282:</ref> <hi rend="bold">a</hi> (2): R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against omission in all other <hi rend="bold">B</hi> mss.</note> mannes loue · her moder forsaketh</l><l id="Bx.14.283" n="KD.14.266"> Hir fader and alle her frendes · and folweth hir make</l><l id="Bx.14.284" n="KD.14.267"> Moche is suche a mayde<note type="textual" id="Bx.14.284.n.1"><ref>Bx.14.284:</ref> <hi rend="bold">suche a mayde</hi>: LMHmCO are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.16.107). Alpha reads <hi rend="it">þat mayde</hi>, G drops <hi rend="it">suche</hi>, and CrW reflect a corrupt exemplar anticipating <hi rend="it">more</hi> in the following line.</note> to louie · of hym<note type="textual" id="Bx.14.284.n.2"><ref>Bx.14.284:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">a man</hi> to carry the alliteration.</note> þat such one taketh</l><l id="Bx.14.285" n="KD.14.268"> More þan a mayden is · þat is maried þorw brokage</l><l id="Bx.14.286" n="KD.14.269"> As bi assent of sondry partyes · and syluer to bote</l><l id="Bx.14.287" n="KD.14.270"> More for coueitise of good · þan kynde loue of bothe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.288" n="KD.14.271"> ¶ So it fareth bi eche a persone · þat possessioun forsaketh</l><l id="Bx.14.289" n="KD.14.272"> And put hym to be pacient · and pouerte weddeth</l><l id="Bx.14.290" n="KD.14.273"> Þe which<note type="textual" id="Bx.14.290.n.1"><ref>Bx.14.290:</ref> <hi rend="bold">Þe which</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against R <hi rend="it">Which</hi> and Cr <hi rend="it">Such</hi>.</note> is sybbe to god hym-self · and so [neighe is pouerte]<note type="textual" id="Bx.14.290.n.2"><ref>Bx.14.290:</ref> <hi rend="bold">so neighe is pouerte</hi>: This is the reading of R and presumably of alpha, which F attempts to clarify by altering <hi rend="it">pouerte</hi> to <hi rend="it">þat persone</hi>. Beta is quite different, <hi rend="it">so to his seyntes</hi>, which makes superficial but inappropriate sense and can hardly have given rise to alpha. The readings of this b-verse and that of the next line suggest that <hi rend="bold">Bx</hi> was damaged or unclear. <hi rend="bold">Cx</hi> has a rather feeble repair: "The whiche is syb to Crist sulue and semblable bothe" (RK.16.113), and drops the next line.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.291" n="KD.14.274"> ¶ Haue god my trouthe quod Haukyn · ȝe preyse faste pouerte<note type="textual" id="Bx.14.291.n.1"><ref>Bx.14.291:</ref> <hi rend="bold">ȝe preyse faste pouerte</hi>: Beta's b-verse at least makes sense but it lacks alliteration. R, presumably representing alpha, is nonsense, and F skilfully rewrites. It may be that <hi rend="bold">Bx</hi> read <hi rend="it">ȝe herie faste pouerte</hi>, with <hi rend="it">preyse</hi> as a gloss to avoid confusion with "hear", a gloss then incorporated by the scribes. It may be also that <hi rend="bold">Bx</hi> was only partly legible; see previous note.</note></l><l id="Bx.14.292" n="KD.14.275"> What is pouerte pacience<note type="textual" id="Bx.14.292.n.1"><ref>Bx.14.292:</ref> <hi rend="bold">pacience</hi>: R only, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, where Actyf is addressing Patience. F drops the word and beta has <hi rend="it">with pacience</hi>.</note> quod he · proprely to mene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.293" n="KD.14.276"> ¶<note type="textual" id="Bx.14.293.n.1"><ref>Bx.14.293:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in LWHm introduces four Latin lines.</note> <foreign lang="lat">Paupertas</foreign> quod pacience · <foreign lang="lat">est odibile bonum</foreign></l><l id="Bx.14.294" n="KD.14.276"> <foreign lang="lat">Remocio curarum · possessio sine calumpnia · donum dei · sanitatis<note type="textual" id="Bx.14.294.n.1"><ref>Bx.14.294:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">sanitatis</foreign></hi>: CrWC and original M have erroneous <hi rend="it">sanitas</hi>, as again at l. <ref target="Bx.14.326">326</ref>; R anticipates <hi rend="it">semita</hi>.</note> mater</foreign></l><l id="Bx.14.295" n="KD.14.276"> <foreign lang="lat">Absque solicitudine<note type="textual" id="Bx.14.295.n.1"><ref>Bx.14.295:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">solicitudine</foreign></hi>: O and Alpha have the error <hi rend="it">solitudine</hi>, as again at l. <ref target="Bx.14.331">331</ref>. Many <hi rend="bold">C</hi> manuscripts have the same error.</note> semita · sapiencie temperatrix · negocium sine dampno</foreign></l><l id="Bx.14.296" n="KD.14.276"> <foreign lang="lat">Incerta fortuna · absque solicitudine felicitas ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.297" n="KD.14.277"> ¶ I can nouȝt construe al<note type="textual" id="Bx.14.297.n.1"><ref>Bx.14.297:</ref> <hi rend="bold">al</hi>: Dropped by Hm and beta4, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þis quod haukyn · ȝe moste kenne<note type="textual" id="Bx.14.297.n.2"><ref>Bx.14.297:</ref> <hi rend="bold">kenne</hi>: Scribes add <hi rend="it">me</hi> (WR) or alter to <hi rend="it">telle</hi> (Hm) or <hi rend="it">say</hi> (beta4).</note> þis on englisch</l><l id="Bx.14.298" n="KD.14.278"> <note type="textual" id="Bx.14.298.n.1"><ref>Bx.14.298:</ref> MWHmCF mark the start of Patience's speech with a paraph or line-space.</note>In englisch quod pacyence it is wel harde · wel<note type="textual" id="Bx.14.298.n.2"><ref>Bx.14.298:</ref> <hi rend="bold">wel</hi> (2): Lost by CrHmG who move the punctuation to follow <hi rend="it">pacyence</hi>. F also loses the word and expands the b-verse.</note> to expounen</l><l id="Bx.14.299" n="KD.14.279"> Ac somdel I shal seyne it · by so þow vnderstonde</l><l id="Bx.14.300" n="KD.14.280"> Pouerte is þe first poynte · þat pryde moste hateth</l><l id="Bx.14.301" n="KD.14.281"> Thanne is it good by good skil · al þat agasteth pryde</l><l id="Bx.14.302" n="KD.14.282"> Riȝte as contricioun is confortable þinge · conscience wote wel</l><l id="Bx.14.303" n="KD.14.283"> And a sorwe of hym-self · and a solace to þe sowle</l><l id="Bx.14.304" n="KD.14.284"> So pouerte propreliche [·] penaunce and ioye</l><l id="Bx.14.305" n="KD.14.285"> Is to þe body [·] pure spiritual helthe</l><l id="Bx.14.306" n="KD.14.287"> <foreign lang="lat">Ergo paupertas est odibile bonum</foreign></l><l id="Bx.14.307" n="KD.14.286"> <note type="textual" id="Bx.14.307.n.1"><ref>Bx.14.307:</ref> Alpha has a paraph which beta more logically postpones to l. <ref target="Bx.14.308">308</ref>.</note>And contricioun confort [·] <foreign lang="lat">&amp; cura animarum</foreign><note type="textual" id="Bx.14.307.n.2"><ref>Bx.14.307:</ref> CGO add <hi rend="it">þe second</hi>, no doubt incorporated from a marginal note. But cf. l. <ref target="Bx.14.314">314</ref>.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.308" n="KD.14.288"> ¶ Selde sitte pouerte · þe sothe to declare</l><l id="Bx.14.309" n="KD.14.289"> Or<note type="textual" id="Bx.14.309.n.1"><ref>Bx.14.309:</ref> <hi rend="bold">Or</hi>: CrW read <hi rend="it">For</hi>, and M is altered to that reading. Hm takes <hi rend="it">Or as</hi> to be Latin, so writes <hi rend="it">horas justicie</hi> in display script. Many <hi rend="bold">C</hi> scribes are puzzled by the syntax at this point.</note> as iustyce to iugge men · enioigned is no pore<note type="textual" id="Bx.14.309.n.2"><ref>Bx.14.309:</ref> <hi rend="bold">enioigned is no pore</hi>: The b-verse has been lost in alpha, with F patching.</note></l><l id="Bx.14.310" n="KD.14.290"> Ne to be a<note type="textual" id="Bx.14.310.n.1"><ref>Bx.14.310:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Dropped by beta2 and G, as by some <hi rend="bold">C</hi> scribes.</note> Maire [ouer]<note type="textual" id="Bx.14.310.n.2"><ref>Bx.14.310:</ref> <hi rend="bold">ouer</hi>: Probably alpha as in R, misread as <hi rend="it">on</hi> in F. It has support from <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">aboue</hi>.</note> men · ne mynystre vnder kynges</l><l id="Bx.14.311" n="KD.14.291"> Selden is any<note type="textual" id="Bx.14.311.n.1"><ref>Bx.14.311:</ref> <hi rend="bold">any</hi> (1): Beta supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. R's nonsensical <hi rend="it">enemye</hi> presumably reproduces alpha, revised to <hi rend="it">þe</hi> by F.</note> pore yput · to punysshen any peple</l><l id="Bx.14.312" n="KD.14.293α"> <foreign lang="lat">Remocio curarum</foreign></l><l id="Bx.14.313" n="KD.14.292"> <foreign lang="lat">Ergo</foreign> pouerte and pore men · parfornen þe comaundement</l><l id="Bx.14.314" n="KD.14.293"> <foreign lang="lat">Nolite iudicare quemquam</foreign> þe þridde<note type="textual" id="Bx.14.314.n.1"><ref>Bx.14.314:</ref> <hi rend="bold">þe þridde</hi>: Supported by all <hi rend="bold">B</hi> mss., though not in <hi rend="bold">Cx</hi> and quite possibly incorporated from a marginal note. Cf. l. <ref target="Bx.14.307">307</ref>.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.315" n="KD.14.294"> ¶ Selde is pore [riȝt]<note type="textual" id="Bx.14.315.n.1"><ref>Bx.14.315:</ref> <hi rend="bold">pore riȝt</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and alliteration over beta's <hi rend="it">any pore</hi>, picked up from l. <ref target="Bx.14.311">311</ref>.</note> riche · but of [his]<note type="textual" id="Bx.14.315.n.2"><ref>Bx.14.294:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Omitted by all except R (rephrased in F), but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> riȝtful heritage</l><l id="Bx.14.316" n="KD.14.295"> Wynneth he nauȝt with weghtes<note type="textual" id="Bx.14.316.n.1"><ref>Bx.14.316:</ref> <hi rend="bold">weghtes</hi>: Alpha must have had <hi rend="it">wittes</hi> as in R but revised in F. <hi rend="bold">C</hi> mss. show some confusion, the majority reading <hi rend="it">wihtes</hi>, "weights", but with variants including <hi rend="it">wittes</hi>, <hi rend="it">whittus</hi> and <hi rend="it">whites</hi> (RK.16.130).</note> fals · ne with vnseled mesures</l><l id="Bx.14.317" n="KD.14.296"> Ne borweth of his neghbores · but þat he may wel paye</l><l id="Bx.14.318" n="KD.14.296α"> <foreign lang="lat">Possessio sine calumpnia ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.319" n="KD.14.297"> ¶ Þe fierthe [it]<note type="textual" id="Bx.14.319.n.1"><ref>Bx.14.319:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by all except R, but it is in the most reliable mss. of <hi rend="bold">C</hi>, and easily lost. Cf. ll. <ref target="Bx.14.324">324</ref>, <ref target="Bx.14.327">327</ref>, <ref target="Bx.14.334">334</ref>, <ref target="Bx.14.338">338</ref>, <ref target="Bx.14.342">342</ref>, where R again uniquely reads <hi rend="it">it</hi>.</note> is a fortune · þat florissheth þe soule</l><l id="Bx.14.320" n="KD.14.298"> Wyth sobrete fram al synne · and also ȝit more</l><l id="Bx.14.321" n="KD.14.299"> It affaiteth þe flesshe · fram folyes ful manye</l><l id="Bx.14.322" n="KD.14.300"> A collateral conforte · crystes owne ȝifte</l><l id="Bx.14.323" n="KD.14.300α"> <foreign lang="lat">Donum dei</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.324" n="KD.14.301-KD.14.302"> ¶ Þe fyfte [it]<note type="textual" id="Bx.14.324.n.1"><ref>Bx.14.324:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by all except R; cf. note to l. <ref target="Bx.14.319">319</ref>. <hi rend="bold">C</hi> mss. have instead <hi rend="it">Ȝut is hit</hi> or <hi rend="it">Ȝut hit is</hi>.</note> is moder of helthe [·] a frende in alle fondynges</l><l id="Bx.14.325" n="KD.14.303"> And for þe la[w]d[e]<note type="textual" id="Bx.14.325.n.1"><ref>Bx.14.325:</ref> <hi rend="bold">lawde</hi>: The range of variants suggests that this spelling (as in CR) or possibly <hi rend="it">laude</hi> was the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>. Schmidt (1995), 394, plausibly proposes that it was an error for <hi rend="it">lowe</hi>, "humble people". Most beta scribes suppose the intended reading to be <hi rend="it">lande</hi>, but GO take it as the northern spelling of <hi rend="it">lewde</hi>. F's <hi rend="it">lawe</hi> presumably means "law" rather than "low", which is <hi rend="it">lowe, lowh, lowhȝ</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites (RK.16.138)</note> euere a leche<note type="textual" id="Bx.14.325.n.2"><ref>Bx.14.325:</ref> <hi rend="bold">a leche</hi>: Alpha's <hi rend="it">a-liche / y-lyche</hi>, though adopted by KD, is an obvious error. In its rewritten line <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">of foule eueles leche</hi>.</note> · a lemman of al clennesse</l><l id="Bx.14.326" n="KD.14.303α"> <foreign lang="lat">Sanitatis<note type="textual" id="Bx.14.326.n.1"><ref>Bx.14.326:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Sanitatis</foreign></hi>: For the error <hi rend="it">Sanitas</hi> in CrWC and uncorrected M and G, cf. l. <ref target="Bx.14.294">294</ref>.</note> mater</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.327" n="KD.14.304"> ¶ Þe sexte [it]<note type="textual" id="Bx.14.327.n.1"><ref>Bx.14.327:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by all except R; cf. note to l. <ref target="Bx.14.319">319</ref>. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have it.</note> is a path of pees · ȝe þorw þe pas of altoun</l><l id="Bx.14.328" n="KD.14.305"> Pouerte myȝte passe · with-oute peril of robbyng</l><l id="Bx.14.329" n="KD.14.306"> For þere þat pouerte passeth · pees folweth after</l><l id="Bx.14.330" n="KD.14.307"> And euere þe lasse þat he bereth · þe hardyer he<note type="textual" id="Bx.14.330.n.1"><ref>Bx.14.330:</ref> <hi rend="bold">he</hi> (2): R drops and <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites. The line is lost in F.</note> is of herte</l><l id="Bx.14.331" n="KD.14.309"> For-þi seith seneca <foreign lang="lat"> · paupertas est absque solicitudine<note type="textual" id="Bx.14.331.n.1"><ref>Bx.14.331:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">solicitudine</foreign></hi>: See note to l. <ref target="Bx.14.295">295</ref>.</note> semita</foreign></l><l id="Bx.14.332" n="KD.14.308"> And an hardy man of herte · amonge an hepe of þeues</l><l id="Bx.14.333" n="KD.14.307α"> <foreign lang="lat">Cantabit<note type="textual" id="Bx.14.333.n.1"><ref>Bx.14.333:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Cantabit</foreign></hi>: Cr and alpha have the imperfect in error. (KD and Schmidt wrongly record <hi rend="it">Cantabit</hi> as F's reading).</note> paupertas coram latrone viator</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.334" n="KD.14.310"> ¶ Þe seueneth [it]<note type="textual" id="Bx.14.334.n.1"><ref>Bx.14.334:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by all except R; cf. note to l. <ref target="Bx.14.319">319</ref>. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have it.</note> is welle of wisdome · and fewe wordes sheweth</l><l id="Bx.14.335" n="KD.14.311"> For lordes alloweth hym litel · or lysteneth to his reson</l><l id="Bx.14.336" n="KD.14.312"> He tempreth þe tonge to treuthe-ward · [þat]<note type="textual" id="Bx.14.336.n.1"><ref>Bx.14.336:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's easier <hi rend="it">and</hi>.</note> no tresore coueiteth</l><l id="Bx.14.337" n="KD.14.312α"> <note type="textual" id="Bx.14.337.n.1"><ref>Bx.14.337:</ref> The Latin tag (from l. <ref target="Bx.14.295">295</ref>) is recorded only in beta and is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> <foreign lang="lat">Sapiencie temperatrix</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.338" n="KD.14.313"> ¶ The eigteth [it]<note type="textual" id="Bx.14.338.n.1"><ref>Bx.14.338:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by all except R; cf. note to l. <ref target="Bx.14.319">319</ref>. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have it.</note> is a lele laborere<note type="textual" id="Bx.14.338.n.2"><ref>Bx.14.338:</ref> <hi rend="bold">laborere</hi>: The form has strong support for <hi rend="bold">Bx</hi> from LCr and alpha, though <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">labour</hi>. <title>MED</title> <hi rend="it">labour</hi> 6 gives the sense "laborer", with examples almost entirely from <hi rend="bold">A</hi> mss, and it is quite a frequent variant in all three versions. Cf. <hi rend="it">flateres</hi> for <hi rend="it">flatererers</hi> in <ref target="Bx.13.450"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.450</ref> and <ref target="Bx.13.477">477</ref>, and MHmCG + alpha <hi rend="it">chambre</hi> for <hi rend="it">chaumbrere</hi> in <ref target="Bx.14.110"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.110</ref>.</note> · and loth to take more</l><l id="Bx.14.339" n="KD.14.314"> Þan he may wel deserue · in somer or in wynter</l><l id="Bx.14.340" n="KD.14.315"> And if [he]<note type="textual" id="Bx.14.340.n.1"><ref>Bx.14.340:</ref> <hi rend="bold">he</hi> (1): Omitted in L, where the line is marked for correction.</note> chaffareth he chargeth no losse · mowe he charite wynne</l><l id="Bx.14.341" n="KD.14.315α"> <foreign lang="lat">Negocium sine dampno</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.342" n="KD.14.316"> ¶ The nyneth [it]<note type="textual" id="Bx.14.342.n.1"><ref>Bx.14.342:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by all except R; cf. note to l. <ref target="Bx.14.319">319</ref>. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have it.</note> is swete to þe soule · no sugre is swettere</l><l id="Bx.14.343" n="KD.14.317"> For pacyence is payn · for pouerte hym-selue</l><l id="Bx.14.344" n="KD.14.318"> And sobrete swete drynke · and good leche in sykenesse</l><l id="Bx.14.345" n="KD.14.319"> Þus lered me a le[r]ed<note type="textual" id="Bx.14.345.n.1"><ref>Bx.14.345:</ref> <hi rend="bold">lered</hi> (2): Alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. To avoid the repetition, beta adopts <hi rend="it">lettred</hi>, while a number of <hi rend="bold">C</hi> mss. have, oddly, <hi rend="it">lewid</hi>.</note> man · for owre lordes loue<note type="textual" id="Bx.14.345.n.2"><ref>Bx.14.345:</ref> <hi rend="bold">loue</hi>: Supposing an omission, WCr and F add <hi rend="it">of heuene</hi> on the model of <ref target="Bx.6.19"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.19</ref>, <ref target="Bx.13.151">13.151</ref>, etc. <hi rend="bold">Cx</hi> ends <hi rend="it">lordes loue seynt Austyn</hi> (RK.16.153), taking up the first words of the following line.</note></l><l id="Bx.14.346" n="KD.14.319-KD.14.320"> Seynt austyn a blissed lyf · with-outen bysynesse<note type="textual" id="Bx.14.346.n.1"><ref>Bx.14.346:</ref> <hi rend="bold">bysynesse</hi>: CrW add <hi rend="it">ladde</hi> to complete the b-verse, and M is corrected to that reading. <hi rend="bold">Cx</hi> redivides ll. 345-7, so that this line becomes "A blessed lyf withoute bisinesse bote onelyche for þe soule" (RK.16.155).</note></l><l id="Bx.14.347" n="KD.14.320-KD.14.320α"> For body and for soule · <foreign lang="lat">absque solicitudine felicitas</foreign></l><l id="Bx.14.348" n="KD.14.321"> Now god þat al good gyueth · graunt his soule reste</l><l id="Bx.14.349" n="KD.14.322"> Þat þus<note type="textual" id="Bx.14.349.n.1"><ref>Bx.14.349:</ref> <hi rend="bold">þus</hi>: Beta2 has <hi rend="it">þis</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">þus</hi>.</note> fyrst wrote to wyssen men · what pouerte was to mene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.14.350" n="KD.14.323"> ¶ Allas quod haukyn þe actyf man þo<note type="textual" id="Bx.14.350.n.1"><ref>Bx.14.350:</ref> <hi rend="bold">þe actyf man þo</hi>: Lost in alpha. These lines to the end of the passus are not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · þat after my crystendome</l><l id="Bx.14.351" n="KD.14.324"> I ne hadde ben ded and doluen · for doweles sake</l><l id="Bx.14.352" n="KD.14.325"> So harde it is quod haukyn · to lyue and to do synne</l><l id="Bx.14.353" n="KD.14.326"> Synne suweth<note type="textual" id="Bx.14.353.n.1"><ref>Bx.14.353:</ref> <hi rend="bold">suweth</hi>: Alpha's error <hi rend="it">scheweth</hi> prompts F to rewrite.</note> vs euere quod he · and sori gan wexe</l><l id="Bx.14.354" n="KD.14.327"> And wepte water with his eyghen · and weyled þe tyme</l><l id="Bx.14.355" n="KD.14.328"> Þat euere he dede dede · þat dere god displesed</l><l id="Bx.14.356" n="KD.14.329"> Swowed and sobbed · and syked ful ofte</l><l id="Bx.14.357" n="KD.14.330"> Þat euere he hadde londe or lordship · lasse other more</l><l id="Bx.14.358" n="KD.14.331"> Or maystrye ouer any man · mo þan of hym-self</l><l id="Bx.14.359" n="KD.14.332"> I were nouȝt worthy wote god quod haukyn · to were any clothes</l><l id="Bx.14.360" n="KD.14.333"> Ne noyther sherte ne shone · saue for shame one</l><l id="Bx.14.361" n="KD.14.334"> To keure my caroigne quod he · and cryde mercye faste</l><l id="Bx.14.362" n="KD.14.335"> And wepte and weyled · and þere-with I awaked</l></lg></div1></body></text></TEI.2>