<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!--?xml:stylesheet type="text/xsl" href="notes.xsl"?--><TEI.2 id="Bx"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> – Passus 18</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor><editor>Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp><name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name></respStmt><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp><name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name></respStmt></titleStmt><publicationStmt><publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher><pubPlace>Cambridge
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno><availability><p>Commercially available: </p><p>copyright 2011, by SEENET     </p><p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p><p>Manufactured in the United Kingdom</p><p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p></availability><date>2011 </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.11?
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>  </title></titleStmt><editionStmt><p/></editionStmt><extent/><publicationStmt><publisher/><pubPlace/><date>     </date><idno type="callNo"/></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>

            </p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList/></profileDesc><revisionDesc><change><date>
     </date><respStmt><resp>Editor
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created and structure reorganized.
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><body><div1 n="Bx.18" type="passus"><!-- Textual notes entered Dec. 2010 by Christine Schott.
--><head id="Bx.18.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus duodevicesimus &amp; tercius de dobet</foreign></head><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.1" n="KD.18.1"> Wolleward and wete-shoed · went I forth after</l><l id="Bx.18.2" n="KD.18.2"> As a reccheles renke · þat of no wo reccheth<note type="textual" id="Bx.18.2.n.1"><ref>Bx.18.2:</ref> <hi rend="bold">reccheth</hi>: WG's past tense is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.18.3" n="KD.18.3"> And ȝede forth lyke a lorel · al my lyf-tyme</l><l id="Bx.18.4" n="KD.18.4"> Tyl I wex wery of þe worlde · and wylned eft to<note type="textual" id="Bx.18.4.n.1"><ref>Bx.18.4:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Possibly not in <hi rend="bold">Bx</hi>. It is added by the main scribe in L, omitted by R and by eight <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> slepe</l><l id="Bx.18.5" n="KD.18.5"> And lened me to a lenten · and longe tyme I slepte</l><l id="Bx.18.6" n="KD.18.9"> And of crystes passioun and penaunce · þe peple þat of-rauȝte<note type="textual" id="Bx.18.6.n.1"><ref>Bx.18.6:</ref> <hi rend="bold">þat of-rauȝte</hi>: As KD p. 176 argue, the line lacks sense in this position. They move it to follow l. <ref target="Bx.18.9">9</ref>, so that it depends upon <hi rend="it">dremed</hi>. Beta4 and F revise to make sense. It is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.18.7" n="KD.18.6"> Rested me þere and rutte faste · tyl <foreign lang="lat">ramis palmarum</foreign></l><l id="Bx.18.8" n="KD.18.7"> Of gerlis &amp; of <foreign lang="lat">gloria laus</foreign> · gretly me dremed</l><l id="Bx.18.9" n="KD.18.8"> And how osanna by orgonye · olde folke songen</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.10" n="KD.18.10"> ¶ One semblable to þe samaritan · &amp; some-del to Piers þe<note type="textual" id="Bx.18.10.n.1"><ref>Bx.18.10:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): Dropped by HmCGOF and the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> plowman</l><l id="Bx.18.11" n="KD.18.11"> Barfote on an asse bakke · botelees cam pryke<note type="textual" id="Bx.18.11.n.1"><ref>Bx.18.11:</ref> <hi rend="bold">pryke</hi>: Cr and R (= alpha?) have the present participle as do many <hi rend="bold">C</hi> mss. The infinitive after <hi rend="it">comen</hi> was becoming rarer; see Mustanoja (1960), 536-7.</note></l><l id="Bx.18.12" n="KD.18.12"> Wyth-oute spores other spere · sp[r]akliche<note type="textual" id="Bx.18.12.n.1"><ref>Bx.18.12:</ref> <hi rend="bold">sprakliche</hi>: As at <ref target="Bx.17.83"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.83</ref>, beta reads <hi rend="it">spakliche</hi>. Here <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha.</note> he loked</l><l id="Bx.18.13" n="KD.18.13"> As is þe kynde of a knyȝte · þat cometh to be dubbed</l><l id="Bx.18.14" n="KD.18.14"> To geten h[y]m<note type="textual" id="Bx.18.14.n.1"><ref>Bx.18.14:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Only L has <hi rend="it">hem</hi>.</note> gylte spores · or<note type="textual" id="Bx.18.14.n.2"><ref>Bx.18.14:</ref> <hi rend="bold">or</hi>: This is confirmed as <hi rend="bold">Bx</hi> by LMWHmR. Alerted by the unsatisfactory sense, F alters to <hi rend="it">on</hi> and beta4 to <hi rend="it">and</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> also reads <hi rend="it">and</hi>.</note> galoches ycouped</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.15" n="KD.18.15"> ¶ Þanne was faith in a fenestre · and cryde a <foreign lang="lat">fili dauid</foreign></l><l id="Bx.18.16" n="KD.18.16"> As doth an Heraude of armes · whan aunturos cometh to iustes</l><l id="Bx.18.17" n="KD.18.17"> Olde iuwes of ierusalem · for ioye þei songen</l><l id="Bx.18.18" n="KD.18.17α"> <foreign lang="lat">Benedictus qui venit in nomine domini</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.19" n="KD.18.18"> ¶ Þanne I frayned at faith · what al þat fare be-ment</l><l id="Bx.18.20" n="KD.18.19"> And who sholde<note type="textual" id="Bx.18.20.n.1"><ref>Bx.18.20:</ref> <hi rend="bold">sholde</hi>: Dropped by R, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> iouste in Iherusalem · Ihesus he seyde</l><l id="Bx.18.21" n="KD.18.20"> And fecche<note type="textual" id="Bx.18.21.n.1"><ref>Bx.18.21:</ref> <hi rend="bold">fecche</hi>: R's third person is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þat þe fende claymeth · Piers fruit þe plowman</l><l id="Bx.18.22" n="KD.18.21"> <note type="textual" id="Bx.18.22.n.1"><ref>Bx.18.22:</ref> A paraph, as in WHmC with a line-space in M, would be appropriate, but is not indicated in L or alpha.</note>Is Piers in þis place quod I · &amp; he preynte on me</l><l id="Bx.18.23" n="KD.18.22"> Þis ihesus of his gentrice<note type="textual" id="Bx.18.23.n.1"><ref>Bx.18.23:</ref> <hi rend="bold">gentrice</hi>: (<title>MED</title> <hi rend="it">gentrise</hi>), as in <hi rend="bold">Cx</hi>. CrHm and alpha substitute <hi rend="it">gentrie</hi>.</note> · wole iuste in piers armes</l><l id="Bx.18.24" n="KD.18.23"> In his helme &amp; in his haberioun · <foreign lang="lat">humana natura</foreign></l><l id="Bx.18.25" n="KD.18.24"> Þat cryst be nouȝt biknowe<note type="textual" id="Bx.18.25.n.1"><ref>Bx.18.25:</ref> <hi rend="bold">biknowe</hi>: LW and alpha, against <hi rend="it">knowen</hi> or <hi rend="it">yknowe</hi> in others.  However <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">yknowe</hi>.</note> here · for <foreign lang="lat">consumatus deus</foreign></l><l id="Bx.18.26" n="KD.18.25"> In Piers paltok þe plowman · þis priker shal ryde</l><l id="Bx.18.27" n="KD.18.26"> For no dynte shal hym dere · as <foreign lang="lat">in deitate patris</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.28" n="KD.18.27"> [¶]<note type="textual" id="Bx.18.28.n.1"><ref>Bx.18.28:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph marking Will's question is omitted in L but supported by WHmC and alpha and the line-space in M.</note> Who shal iuste with ihesus quod I [·] iuwes or scribes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.29" n="KD.18.28"> ¶ Nay quod [faith but þe]<note type="textual" id="Bx.18.29.n.1"><ref>Bx.18.29:</ref> <hi rend="bold">faith but þe</hi>: So alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta has <hi rend="it">he þe foule</hi>.</note> fende · and fals dome [to deye]<note type="textual" id="Bx.18.29.n.2"><ref>Bx.18.29:</ref> <hi rend="bold">to deye</hi>: So alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta has <hi rend="it">&amp; deth</hi>.</note></l><l id="Bx.18.30" n="KD.18.29"> Deth seith he shal fordo · and adown brynge</l><l id="Bx.18.31" n="KD.18.30"> Al þat lyueth or<note type="textual" id="Bx.18.31.n.1"><ref>Bx.18.31:</ref> <hi rend="bold">or</hi> (1): W and alpha read <hi rend="it">and</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> loketh · in londe or in watere</l><l id="Bx.18.32" n="KD.18.31"> Lyf seyth þat he likthe<note type="textual" id="Bx.18.32.n.1"><ref>Bx.18.32:</ref> <hi rend="bold">likthe</hi>: "is lying". Since this is the spelling in L and alpha, it was probably <hi rend="bold">Bx</hi>'s form of <title>MED</title> <hi rend="it">lien</hi> v.(2). Cf. <ref target="Bx.5.165"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.165</ref> <hi rend="it">lixte</hi>. See Adams (2000), 186.</note> · and leyth his lif to wedde</l><l id="Bx.18.33" n="KD.18.32"> Þat for al þat deth can do · with-in þre dayes</l><l id="Bx.18.34" n="KD.18.33"> To walke and fecche fro þe fende · piers fruite þe plowman</l><l id="Bx.18.35" n="KD.18.34"> And legge it þere hym lyketh · and lucifer bynde</l><l id="Bx.18.36" n="KD.18.35"> And forb[i]te<note type="textual" id="Bx.18.36.n.1"><ref>Bx.18.36:</ref> <hi rend="bold">forbite</hi>: "bite through". R's rather odd reading was rejected by other <hi rend="bold">B</hi> scribes, who read <hi rend="it">forbete</hi> or <hi rend="it">for to bete</hi>, but it is supported by the P family and three of the X family of <hi rend="bold">C</hi>. It reflects <hi rend="it"><foreign lang="lat">morsus tuus ero</foreign></hi> in Osee 13.14, quoted by F and many <hi rend="bold">C</hi> mss. in the next line. See Barney (2006), 25, citing Schmidt (1995), 402.</note> and adown<note type="textual" id="Bx.18.36.n.2"><ref>Bx.18.36:</ref> <hi rend="bold">adown</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">doun</hi> in MCrHmG and alpha.</note> brynge [·] bale deth for euere</l><l id="Bx.18.37" n="KD.18.35α"> <foreign lang="lat">O mors ero mors tua</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.38" n="KD.18.36"> ¶ Þanne cam pilatus with moche peple · <foreign lang="lat">sedens pro tribunali</foreign></l><l id="Bx.18.39" n="KD.18.37"> To se how doughtilich deth sholde do · &amp; deme her botheres riȝte</l><l id="Bx.18.40" n="KD.18.38"> Þe iuwes and þe iustice · aȝeine ihesu þei were</l><l id="Bx.18.41" n="KD.18.39"> And al [þe]<note type="textual" id="Bx.18.41.n.1"><ref>Bx.18.41:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: LR have <hi rend="it">her</hi>, which is probably coincident error, since <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">þe</hi> and there is no apparent reason for the other <hi rend="bold">B</hi> scribes to corrupt.</note> courte on hym cryde · <foreign lang="lat">crucifige</foreign> sharpe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.42" n="KD.18.40"> [¶]<note type="textual" id="Bx.18.42.n.1"><ref>Bx.18.42:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: A paraph is appropriate, although it is only in Hm and alpha. In L the line is at the top of the page where a paraph is sometimes missed.</note> Tho put hym forth a piloure · bifor pilat &amp; seyde</l><l id="Bx.18.43" n="KD.18.41"> This ihesus of owre iewes<note type="textual" id="Bx.18.43.n.1"><ref>Bx.18.43:</ref> <hi rend="bold">iewes</hi>: Dropped by alpha, but wanted for the alliteration and supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> temple · iaped &amp; dispised</l><l id="Bx.18.44" n="KD.18.42"> To fordone it on<note type="textual" id="Bx.18.44.n.1"><ref>Bx.18.44:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: MG and alpha have <hi rend="it">in</hi> anticipating <hi rend="it">in thre dayes</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> o day · and in thre dayes after</l><l id="Bx.18.45" n="KD.18.43"> Edefye it eft newe · here he stant þat seyde it</l><l id="Bx.18.46" n="KD.18.44"> And ȝit maken it as moche · in al manere poyntes</l><l id="Bx.18.47" n="KD.18.45"> Bothe as longe and as large · [a-]loft<note type="textual" id="Bx.18.47.n.1"><ref>Bx.18.47:</ref> <hi rend="bold">a-loft</hi>: R (= alpha) and <hi rend="bold">Cx</hi>; F has <hi rend="it">on lofte</hi>. Beta's <hi rend="it">bi lofte</hi> anticipates <hi rend="it">by grounde</hi>.</note> &amp; by grounde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.48" n="KD.18.46"> ¶ <foreign lang="lat">Cru[ci]fige</foreign> quod a cacchepolle · I warante hym a wicche</l><l id="Bx.18.49" n="KD.18.47"> <foreign lang="lat">Tolle tolle</foreign> quod an other · and toke o[f]<note type="textual" id="Bx.18.49.n.1"><ref>Bx.18.49:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: L's spelling <hi rend="it">o</hi> is probably a slip since the scribe does not use the form elsewhere.</note> kene þornes</l><l id="Bx.18.50" n="KD.18.48"> And bigan of kene thorne · a gerelande to make</l><l id="Bx.18.51" n="KD.18.49"> And sette it sore on his hed · and seyde in envye</l><l id="Bx.18.52" n="KD.18.50"> <foreign lang="lat">Aue rabby</foreign> quod þat Ribaude<note type="textual" id="Bx.18.52.n.1"><ref>Bx.18.52:</ref> <hi rend="bold">þat Ribaude</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta against R's <hi rend="it">þe ribaudes</hi> and F's <hi rend="it">þo rybawdis</hi>. Alpha's plural represents the two catchpoles.</note> · and þrew redes at hym</l><l id="Bx.18.53" n="KD.18.51"> Nailled hym with þre<note type="textual" id="Bx.18.53.n.1"><ref>Bx.18.53:</ref> <hi rend="bold">þre</hi>: F has <hi rend="it">fowre</hi>, which the R corrector writes in the margin without deleting <hi rend="it">thre</hi> in the text. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">thre</hi>. For the opposing views of whether Christ's feet were nailed together or separately, see Geoffrey Shepherd (ed.), <title>Ancrene Wisse</title> (London, 1959), p. 57.</note> nailles · naked on<note type="textual" id="Bx.18.53.n.2"><ref>Bx.18.53:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi>, though the X family support R's <hi rend="it">vp-on</hi>.</note> þe Rode</l><l id="Bx.18.54" n="KD.18.52"> And poysoun on a pole · þei put vp<note type="textual" id="Bx.18.54.n.1"><ref>Bx.18.54:</ref> <hi rend="bold">vp</hi>: Not in R, nor in F in a recast line. Again <hi rend="bold">C</hi> mss. are split, the X family supporting beta (RK.20.52).</note> to his lippes</l><l id="Bx.18.55" n="KD.18.53"> And bede hym drynke his deth yuel · his dayes were ydone</l><l id="Bx.18.56" n="KD.18.54"> And ȝif þat þow sotil be · help now þi-seluen</l><l id="Bx.18.57" n="KD.18.55"> If þow be cryst &amp; kynges sone · come downe of þe Rode</l><l id="Bx.18.58" n="KD.18.56"> Þanne shul we leue þat lyf þe loueth · and wil nouȝt lete þe deye</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.59" n="KD.18.57"> ¶ <foreign lang="lat">Consummatum est</foreign> quod cryst · &amp; comsed forto swowe</l><l id="Bx.18.60" n="KD.18.58"> Pitousliche and pale · as a prisoun þat deyeth</l><l id="Bx.18.61" n="KD.18.59"> Þe<note type="textual" id="Bx.18.61.n.1"><ref>Bx.18.61:</ref> <hi rend="bold">Þe</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">Til</hi> (R), <hi rend="it">Tyl þe</hi> (F).</note> lorde of lyf &amp; of liȝte · þo leyed his eyen togideres</l><l id="Bx.18.62" n="KD.18.60"> Þe daye for drede with-drowe · and derke bicam þe sonne</l><l id="Bx.18.63" n="KD.18.61"> Þe wal wagged and clef [·] and al þe worlde quaued</l><l id="Bx.18.64" n="KD.18.62"> Ded men for that dyne · come out of depe<note type="textual" id="Bx.18.64.n.1"><ref>Bx.18.64:</ref> <hi rend="bold">depe</hi>: Required for the alliteration and supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">here</hi>.</note> graues</l><l id="Bx.18.65" n="KD.18.63"> And tolde whi þat tempest · so longe tyme dured</l><l id="Bx.18.66" n="KD.18.64"> For a bitter bataille · þe ded bodye sayde</l><l id="Bx.18.67" n="KD.18.65"> Lyf and deth in þis derknesse · her one fordoth her other</l><l id="Bx.18.68" n="KD.18.66"> Shal no wiȝte wite witterly [·] who shal haue þe maystrye</l><l id="Bx.18.69" n="KD.18.67"> Er sondey aboute sonne rysynge · &amp; sank with þat til erthe</l><l id="Bx.18.70" n="KD.18.68"> Some seyde þat he was goddes sone · þat so faire deyde</l><l id="Bx.18.71" n="KD.18.68α"> <foreign lang="lat">Vere filius dei erat iste · &amp;c</foreign></l><l id="Bx.18.72" n="KD.18.69"> And somme saide he was a wicche · good is þat we<note type="textual" id="Bx.18.72.n.1"><ref>Bx.18.72:</ref> <hi rend="bold">þat we</hi>: R omits both words, and F omits <hi rend="it">þat</hi>. Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> assaye</l><l id="Bx.18.73" n="KD.18.70"> Where he be ded or nouȝte ded · doun er he be taken</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.74" n="KD.18.71"> ¶ Two theues also · tholed deth þat tyme</l><l id="Bx.18.75" n="KD.18.72"> Vppon a crosse bisydes cryst · so was þe comune lawe</l><l id="Bx.18.76" n="KD.18.73"> A<note type="textual" id="Bx.18.76.n.1"><ref>Bx.18.76:</ref> <hi rend="bold">A</hi>: R (= alpha?) begins <hi rend="it">Ac a</hi> and F <hi rend="it">But a</hi>; there is no support from <hi rend="bold">Cx</hi>, and it anticipates l. <ref target="Bx.18.78">78</ref>.</note> cacchepole cam forth · and craked bothe her legges</l><l id="Bx.18.77" n="KD.18.74"> And her armes after · of eyther of þo theues</l><l id="Bx.18.78" n="KD.18.75"> Ac was no boy so bolde · goddes body to touche</l><l id="Bx.18.79" n="KD.18.76"> For he was knyȝte &amp; kynges sone · kynde forȝaf þat tyme<note type="textual" id="Bx.18.79.n.1"><ref>Bx.18.79:</ref> <hi rend="bold">tyme</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha's synonym <hi rend="it">throwe</hi>, though not an uncommon word, is used nowhere else in the poem. Both KD and Schmidt adopt it.</note></l><l id="Bx.18.80" n="KD.18.77"> Þat non harlot were so hardy · to leyne hande<note type="textual" id="Bx.18.80.n.1"><ref>Bx.18.80:</ref> <hi rend="bold">hande</hi>: R has <hi rend="it">an hand</hi> and F has plural <hi rend="it">hondys</hi>. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> vppon hym</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.81" n="KD.18.78"> ¶ Ac þere cam forth a knyȝte · with a kene spere ygrounde</l><l id="Bx.18.82" n="KD.18.79"> Hiȝte longeus as þe lettre telleth · and longe had lore his siȝte</l><l id="Bx.18.83" n="KD.18.80"> Bifor pilat &amp; other peple · in þe place he houed</l><l id="Bx.18.84" n="KD.18.81"> Maugre his many tethe · he was made þat tyme</l><l id="Bx.18.85" n="KD.18.82"> To take þe spere in his honde · &amp; iusten with ihesus</l><l id="Bx.18.86" n="KD.18.83"> For alle þei were vnhardy · þat houed on hors or stode<note type="textual" id="Bx.18.86.n.1"><ref>Bx.18.86:</ref> <hi rend="bold">stode</hi>: Alpha replaces with <hi rend="it">stede</hi>, not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.18.87" n="KD.18.84"> To touche hym<note type="textual" id="Bx.18.87.n.1"><ref>Bx.18.87:</ref> <hi rend="bold">hym</hi> (1): Dropped by Cr and alpha but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> or to taste hym · or take hym<note type="textual" id="Bx.18.87.n.2"><ref>Bx.18.87:</ref> <hi rend="bold">hym</hi> (3): Dropped by M and beta2, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> down of Rode</l><l id="Bx.18.88" n="KD.18.85"> But þis blynde bacheler [·] þa[t]<note type="textual" id="Bx.18.88.n.1"><ref>Bx.18.88:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: MCrW omit, LHm and beta4 have <hi rend="it">þanne</hi> (all except C before the punctuation). Beta has missed the construction <hi rend="it">alle</hi> (l. <ref target="Bx.18.86">86</ref>) ... <hi rend="it">But</hi>. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> bar hym þorugh þe herte</l><l id="Bx.18.89" n="KD.18.86"> Þe blode spronge down by þe spere · &amp; vnspered<note type="textual" id="Bx.18.89.n.1"><ref>Bx.18.89:</ref> <hi rend="bold">vnspered</hi>: Alpha substitutes the non-alliterating and easier synonym <hi rend="it">opned</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> reads as beta.</note> þe kniȝtes eyen</l><l id="Bx.18.90" n="KD.18.87"> Þanne fel þe knyȝte vpon knees · and cryed [ihesu]<note type="textual" id="Bx.18.90.n.1"><ref>Bx.18.90:</ref> <hi rend="bold">ihesu</hi>: R (= alpha?) is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F has <hi rend="it">crist</hi> and beta <hi rend="it">hym</hi>.</note> mercy</l><l id="Bx.18.91" n="KD.18.88"> Aȝeyne my wille it was lorde · to wownde ȝow so sore</l><l id="Bx.18.92" n="KD.18.89"> He seighed &amp; sayde · sore it me athynketh</l><l id="Bx.18.93" n="KD.18.90"> For þe dede þat I haue done · I do me in ȝowre grace</l><l id="Bx.18.94" n="KD.18.91"> Haue on me reuth riȝtful ihesu · &amp; riȝt with þat he wept</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.95" n="KD.18.92"> ¶ Thanne gan faith felly · þe fals iuwes dispise</l><l id="Bx.18.96" n="KD.18.93"> Called hem caytyues · acursed<note type="textual" id="Bx.18.96.n.1"><ref>Bx.18.96:</ref> <hi rend="bold">acursed</hi>: Alpha adds <hi rend="it">hem</hi>, making the verb past tense. <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> for euere</l><l id="Bx.18.97" n="KD.18.94"> For þis foule vyleynye · veniaunce to ȝow alle<note type="textual" id="Bx.18.97.n.1"><ref>Bx.18.97:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: WHmG read <hi rend="it">falle</hi>, perhaps prompted by the alliteration, or perhaps resisting the notion that all Jews were condemned; see Schmidt (1995), 402. The reading <hi rend="it">alle</hi> seems securely <hi rend="bold">Bx</hi>, even though <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.20.97) also reads <hi rend="it">falle</hi> (P family) or <hi rend="it">bifalle</hi> (X family). WHmG may possibly be contaminated from a <hi rend="bold">C</hi> text; see note to l. <ref target="Bx.18.394">394</ref>.</note></l><l id="Bx.18.98" n="KD.18.95"> To do þe blynde bete hym ybounde · it was a boyes conseille</l><l id="Bx.18.99" n="KD.18.96"> Cursed caytyue[s]<note type="textual" id="Bx.18.99.n.1"><ref>Bx.18.99:</ref> <hi rend="bold">caytyues</hi>: So alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta probably had the sg., presumably referring (obviously wrongly) to Longeus. M hesitates, first adding <hi rend="it">-s</hi> and then erasing; CrHmO make the obvious correction.</note> · kniȝthod was it neuere</l><l id="Bx.18.100" n="KD.18.97"> To mysdo a ded body · by day or by nyȝte</l><l id="Bx.18.101" n="KD.18.98"> Þe gree ȝit hath he geten · for al his grete wounde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.102" n="KD.18.99"> ¶ For ȝowre champioun chiualer [·] chief knyȝt of ȝow alle</l><l id="Bx.18.103" n="KD.18.100"> Ȝelt hym recreaunt rennyng · riȝt at ihesus wille</l><l id="Bx.18.104" n="KD.18.101"> For be þis derkenesse ydo · deth worth [yvenkeshed]<note type="textual" id="Bx.18.104.n.1"><ref>Bx.18.104:</ref> <hi rend="bold">deth worth yvenkeshed</hi>: The alpha reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">his deth worth avenged</hi>.</note></l><l id="Bx.18.105" n="KD.18.102"> And ȝe lordeynes han ylost · for lyf shal haue þe maistrye</l><l id="Bx.18.106" n="KD.18.103"> And ȝowre Fraunchise þat fre was · fallen is in thraldome</l><l id="Bx.18.107" n="KD.18.104"> And ȝe cherles &amp; ȝowre children · chieue shal ȝe neure</l><l id="Bx.18.108" n="KD.18.105"> Ne haue lordship in londe · ne no londe tylye</l><l id="Bx.18.109" n="KD.18.106"> But al bareyne be · &amp; vsurye vsen</l><l id="Bx.18.110" n="KD.18.107"> Which is lyf þat owre lorde · in alle lawes acurseth</l><l id="Bx.18.111" n="KD.18.108"> Now ȝowre good dayes ar done · as Danyel prophecyed</l><l id="Bx.18.112" n="KD.18.109"> Whan cryst cam her<note type="textual" id="Bx.18.112.n.1"><ref>Bx.18.112:</ref> <hi rend="bold">her</hi>: So L and beta4. Beta2 reads <hi rend="it">of hire</hi>, and M is corrected to that reading. The alpha reading is uncertain, with R <hi rend="it">þe</hi> and F <hi rend="it">to his</hi>. See next note.</note> kyngdom · þe croune shulde [lese]<note type="textual" id="Bx.18.112.n.2"><ref>Bx.18.112:</ref> <hi rend="bold">lese</hi>: The beta reading is <hi rend="it">cesse</hi>, but since <hi rend="it">cesse</hi> is not a transitive verb, beta2 adds <hi rend="it">of</hi>, and M is corrected to that reading: "the crown (i.e. authority) of their kingdom should come to an end". L realises something is wrong, and leaves out the last word while waiting for further guidance. But <hi rend="it">cese</hi> is probably a beta error picked up from <hi rend="it">cessabit</hi> in the next line (only cited in beta), and alpha is right with <hi rend="it">lese</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites the line.</note></l><l id="Bx.18.113" n="KD.18.109α"> <foreign lang="lat">Cum veniat sanctus sanctorum<note type="textual" id="Bx.18.113.n.1"><ref>Bx.18.113:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">sanctorum</foreign></hi>: Beta completes the quotation with <hi rend="it">cessabit vnxio vestra</hi>. Cf. <ref target="Bx.15.631"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.631</ref> for the same variation. <hi rend="bold">Cx</hi> also varies: the P family has the full quotation (RK.20.112a).</note></foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.114" n="KD.18.110"> ¶ What for fere of þis ferly · &amp; of þe<note type="textual" id="Bx.18.114.n.1"><ref>Bx.18.114:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: R's <hi rend="it">þo</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> fals iuwes</l><l id="Bx.18.115" n="KD.18.111"> I drowe me in þat derkenesse · to <foreign lang="lat">de[s]cendit ad inferna</foreign></l><l id="Bx.18.116" n="KD.18.112"> And þere I sawe sothely · <foreign lang="lat">secundum scripturas</foreign></l><l id="Bx.18.117" n="KD.18.113"> Out of þe west coste · a wenche as me thouȝte</l><l id="Bx.18.118" n="KD.18.114"> Cam walkynge in þe<note type="textual" id="Bx.18.118.n.1"><ref>Bx.18.118:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: R's <hi rend="it">þat</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> wey · to helle-ward she loked</l><l id="Bx.18.119" n="KD.18.115"> Mercy hiȝt þat mayde · a meke þynge with-alle</l><l id="Bx.18.120" n="KD.18.116"> A ful benygne buirde · and boxome of speche</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.121" n="KD.18.117"> ¶<note type="textual" id="Bx.18.121.n.1"><ref>Bx.18.121:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> Her suster as it semed · cam softly<note type="textual" id="Bx.18.121.n.2"><ref>Bx.18.121:</ref> <hi rend="bold">softly</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. MW <hi rend="it">soþly</hi> is an odd misreading, with Cr <hi rend="it">worthely</hi> probably an attempt to make sense of that.</note> walkyng</l><l id="Bx.18.122" n="KD.18.118"> Euene out of þe est · and westward she loked</l><l id="Bx.18.123" n="KD.18.119"> A ful comely creature · treuth she hiȝte</l><l id="Bx.18.124" n="KD.18.120"> For þe vertue þat hir folwed · aferd was she neuere</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.125" n="KD.18.121"> ¶<note type="textual" id="Bx.18.125.n.1"><ref>Bx.18.125:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> Whan<note type="textual" id="Bx.18.125.n.2"><ref>Bx.18.125:</ref> <hi rend="bold">Whan</hi>: Alpha's <hi rend="it">And whan</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þis maydenes mette · mercy and treuth</l><l id="Bx.18.126" n="KD.18.122"> Eyther axed other · of þis grete wonder</l><l id="Bx.18.127" n="KD.18.123"> Of þe dyne &amp; of þe derknesse · and how þe daye rowed</l><l id="Bx.18.128" n="KD.18.124"> And which<note type="textual" id="Bx.18.128.n.1"><ref>Bx.18.128:</ref> <hi rend="bold">which</hi>: Alpha's <hi rend="it">swich</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> a liȝte and a leme · lay befor helle</l><l id="Bx.18.129" n="KD.18.125"> Ich haue ferly of þis fare · in feith seyde treuth</l><l id="Bx.18.130" n="KD.18.126"> And am wendyng to wyte · what þis wonder meneth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.131" n="KD.18.127"> ¶ Haue no merueille quod mercy · myrthe it bytokneth</l><l id="Bx.18.132" n="KD.18.128"> A mayd[e]<note type="textual" id="Bx.18.132.n.1"><ref>Bx.18.132:</ref> <hi rend="bold">mayde</hi>: CrG and alpha are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">mayden</hi>.</note> þat hatte marye · and moder with-out felyng</l><l id="Bx.18.133" n="KD.18.129"> Of any kyn[de]<note type="textual" id="Bx.18.133.n.1"><ref>Bx.18.133:</ref> <hi rend="bold">kynde</hi>: "natural"; so alpha against beta's <hi rend="it">kynnes</hi>. The X family of <hi rend="bold">C</hi> has <hi rend="it">kynde</hi>, the P family <hi rend="it">kynde of</hi>.</note> creature · conceyued þorw speche</l><l id="Bx.18.134" n="KD.18.130"> And grace of þe holygoste · wex grete with childe</l><l id="Bx.18.135" n="KD.18.131"> With-outen wem · in-to þis worlde she brouȝt hym</l><l id="Bx.18.136" n="KD.18.132"> And þat my tale be trewe · I take god to witnesse</l><l id="Bx.18.137" n="KD.18.133"> Sith þis barn was bore · ben thretty wynter passed</l><l id="Bx.18.138" n="KD.18.134"> Which deyde &amp; deth þoled · þis day aboute mydday</l><l id="Bx.18.139" n="KD.18.135"> And þat is cause of þis clips · þat closeth now þe sonne</l><l id="Bx.18.140" n="KD.18.136"> In menynge þat man shal · fro merkenesse be drawe</l><l id="Bx.18.141" n="KD.18.137"> Þe while<note type="textual" id="Bx.18.141.n.1"><ref>Bx.18.141:</ref> <hi rend="bold">while</hi>: MCrHmF read <hi rend="it">which</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports the others.</note> þis liȝte &amp; þis leme · shal Lucyfer ablende</l><l id="Bx.18.142" n="KD.18.138"> For patriarkes &amp; prophetes · han preched her-of often</l><l id="Bx.18.143" n="KD.18.139"> Þat man shal man saue · þorw a maydenes helpe</l><l id="Bx.18.144" n="KD.18.140"> And þat was tynt þorw tre · tree shal it wynne</l><l id="Bx.18.145" n="KD.18.141"> And þat deth doun brouȝte · deth shal releue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.146" n="KD.18.142"> ¶ Þat þow tellest quod treuth · is but a tale of waltrot</l><l id="Bx.18.147" n="KD.18.143"> For Adam &amp; Eue · &amp; abraham with<note type="textual" id="Bx.18.147.n.1"><ref>Bx.18.147:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: GF read <hi rend="it">and</hi>. MCr drop <hi rend="it">and</hi> (2) and have it here. <hi rend="bold">Cx</hi> supports <hi rend="it">with</hi>.</note> other</l><l id="Bx.18.148" n="KD.18.144"> Patriarkes &amp; prophetes · þat in peyne liggen</l><l id="Bx.18.149" n="KD.18.145"> Leue þow neuere þat ȝone liȝte · hem alofte brynge</l><l id="Bx.18.150" n="KD.18.146"> Ne haue hem out of helle · h[o]lde<note type="textual" id="Bx.18.150.n.1"><ref>Bx.18.150:</ref> <hi rend="bold">holde</hi>: L reads <hi rend="it">helde</hi>.</note> þi tonge mercy</l><l id="Bx.18.151" n="KD.18.147"> It is but trufle<note type="textual" id="Bx.18.151.n.1"><ref>Bx.18.151:</ref> <hi rend="bold">trufle</hi>: Beta has <hi rend="it">a trufle</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports R. F has the plural.</note> þat þow tellest · I<note type="textual" id="Bx.18.151.n.2"><ref>Bx.18.151:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: Dropped by alpha, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> treuth wote þe sothe</l><l id="Bx.18.152" n="KD.18.148"> For þat<note type="textual" id="Bx.18.152.n.1"><ref>Bx.18.152:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: WHmF add <hi rend="it">he</hi>, and the same mss. have <hi rend="it">he</hi> for <hi rend="it">it</hi> in the b-verse. <hi rend="bold">Cx</hi> begins <hi rend="it">That thyng</hi>.</note> is ones in helle · out cometh it neuere</l><l id="Bx.18.153" n="KD.18.149"> Iob þe prophete patriarke · reproueth þi sawes</l><l id="Bx.18.154" n="KD.18.149α"> <foreign lang="lat">Quia in inferno nulla est redempcio</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.155" n="KD.18.150"> ¶ Þanne mercy ful myldly · mouthed þise wordes</l><l id="Bx.18.156" n="KD.18.151"> Thorw experience quod [he]<note type="textual" id="Bx.18.156.n.1"><ref>Bx.18.156:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: "she". The form in Cr and alpha; supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and required for the alliteration. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref> and <xref doc="BxFront" from="id (Bx.V.3.1)">V.3.1</xref>.</note> · I hope þei shal be saued</l><l id="Bx.18.157" n="KD.18.152"> For venym fordoth venym · &amp; þat I proue by resoun</l><l id="Bx.18.158" n="KD.18.154"> For of alle venymes · foulest is þe scorpioun</l><l id="Bx.18.159" n="KD.18.155"> May no medcyne helpe · þe place þere he styngeth</l><l id="Bx.18.160" n="KD.18.156"> Tyl he be ded &amp; do þer-to · þe yuel he destroyeth</l><l id="Bx.18.161" n="KD.18.157"> Þe fyrst venymouste · þorw ve[rtue]<note type="textual" id="Bx.18.161.n.1"><ref>Bx.18.161:</ref> <hi rend="bold">vertue</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta repeats <hi rend="it">venym</hi>, not implausibly.</note> of hym-self</l><l id="Bx.18.162" n="KD.18.158"> So shal þis deth fordo<note type="textual" id="Bx.18.162.n.1"><ref>Bx.18.162:</ref> <hi rend="bold">fordo</hi>: Beta supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">do</hi>.</note> · I dar my lyf legge</l><l id="Bx.18.163" n="KD.18.159"> Al þat deth dyd<note type="textual" id="Bx.18.163.n.1"><ref>Bx.18.163:</ref> <hi rend="bold">dyd</hi>: WHm take <hi rend="it">fordide</hi> from the previous line. In KD's listing of WHm agreements (pp. 38-9), over half occur in passus 17-19, indicating a different genetic relationship (beta3, so not including Cr) in the last part of the poem (see KD, p. 49). In passus 18 WHm agree in error at ll. <ref target="Bx.18.108">108</ref>, <ref target="Bx.18.209">209</ref>, <ref target="Bx.18.214">214</ref>, <ref target="Bx.18.222">222</ref>, <ref target="Bx.18.230">230</ref>, <ref target="Bx.18.256">256</ref>, <ref target="Bx.18.278">278</ref>, <ref target="Bx.18.338">338</ref>, <ref target="Bx.18.339">339</ref>, <ref target="Bx.18.441">441</ref>.</note> furste · þorw þe deuelles entysynge</l><l id="Bx.18.164" n="KD.18.160"> And riȝt as þorw gyle · man was bigyled</l><l id="Bx.18.165" n="KD.18.161"> So shal grace þat bigan · make a good sleighte<note type="textual" id="Bx.18.165.n.1"><ref>Bx.18.165:</ref> <hi rend="bold">sleighte</hi>: The sense is poor, and comparison with <hi rend="bold">Cx</hi> suggests that <hi rend="bold">Bx</hi> has lost a line after <hi rend="it">good</hi>, skipping to <hi rend="it">good</hi> in the line that follows (RK.20.164-5). KD supply "[end / And bigile þe gilour, and þat is good]". See Schmidt (1995), 402-03. G's <hi rend="it">end</hi> (shared with Y) is by conjecture or contamination.</note></l><l id="Bx.18.166" n="KD.18.162α"> <foreign lang="lat">Ars vt artem falleret</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.167" n="KD.18.163"> ¶ Now suffre we seyde treuth · I se as me þinketh</l><l id="Bx.18.168" n="KD.18.164"> Out of þe nippe of þe north · nouȝt ful fer hennes</l><l id="Bx.18.169" n="KD.18.165"> Riȝtwisnesse come rennynge · reste we þe while</l><l id="Bx.18.170" n="KD.18.166"> For he wote more þan we · he was er we bothe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.171" n="KD.18.167"> ¶<note type="textual" id="Bx.18.171.n.1"><ref>Bx.18.171:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph marking the start of speech is in beta and F.</note> That is soth seyde mercy · and I se here bi southe</l><l id="Bx.18.172" n="KD.18.168"> Where [cometh pees]<note type="textual" id="Bx.18.172.n.1"><ref>Bx.18.172:</ref> <hi rend="bold">cometh pees</hi>: R's order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta and F reverse to prose order.</note> playinge · in pacience yclothed</l><l id="Bx.18.173" n="KD.18.169"> Loue hath coueyted hir longe · leue I none other</l><l id="Bx.18.174" n="KD.18.170"> But he sent hir some lettre [·] what þis liȝte bymeneth</l><l id="Bx.18.175" n="KD.18.171"> Þat ouer-houeth helle þus · [he]<note type="textual" id="Bx.18.175.n.1"><ref>Bx.18.175:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: The L scribe added an initial &lt;s&gt;, to agree with all other beta mss., but alliteration and <hi rend="bold">Cx</hi> support alpha's form. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> vs shal telle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.176" n="KD.18.172"> ¶ Whan pees in pacience yclothed · approched nere hem tweyne</l><l id="Bx.18.177" n="KD.18.173"> Riȝtwisnesse hir reuerenced · for her riche clothyng</l><l id="Bx.18.178" n="KD.18.174"> And preyed pees to telle hir · to what place she<note type="textual" id="Bx.18.178.n.1"><ref>Bx.18.178:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: In this case neither alliteration nor <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha's <hi rend="it">he</hi>. Cf. notes to ll. <ref target="Bx.18.156">156</ref> and <ref target="Bx.18.175">175</ref>.</note> wolde</l><l id="Bx.18.179" n="KD.18.175"> And in her gay garnementz · whom she<note type="textual" id="Bx.18.179.n.1"><ref>Bx.18.179:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: In this case neither alliteration nor <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha's <hi rend="it">he</hi>. Cf. notes to ll. <ref target="Bx.18.156">156</ref>, <ref target="Bx.18.175">175</ref> and <ref target="Bx.18.178">178</ref>.</note> grete þouȝte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.180" n="KD.18.176"> ¶ My wille is to wende quod she<note type="textual" id="Bx.18.180.n.1"><ref>Bx.18.180:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: Alpha has <hi rend="it">he</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites. Cf. notes to ll. <ref target="Bx.18.156">156</ref>, <ref target="Bx.18.175">175</ref>, <ref target="Bx.18.178">178</ref> and <ref target="Bx.18.179">179</ref>.</note> · and welcome hem alle</l><l id="Bx.18.181" n="KD.18.177"> Þat many day myȝte I nouȝte se · for merkenesse of synne</l><l id="Bx.18.182" n="KD.18.178"> Adam &amp; Eue [·] &amp; other moo in helle</l><l id="Bx.18.183" n="KD.18.179"> Moyses &amp; many mo · mercy shal haue</l><l id="Bx.18.184" n="KD.18.180"> <note type="textual" id="Bx.18.184.n.1"><ref>Bx.18.184:</ref> The line is preserved in beta only; it is in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> And I shal daunce þer-to · do þow so sustre</l><l id="Bx.18.185" n="KD.18.181"> For ihesus iusted wel · ioye bygynneth dawe</l><l id="Bx.18.186" n="KD.18.181α"> <foreign lang="lat">Ad vesperum demorabitur fletus · &amp; ad matutinum leticia ·</foreign></l><l id="Bx.18.187" n="KD.18.182"> Loue þat is my lemman · suche lettres me<note type="textual" id="Bx.18.187.n.1"><ref>Bx.18.187:</ref> <hi rend="bold">me</hi>: R's <hi rend="it">he me</hi> has support from the X family of <hi rend="bold">C</hi>, but the P family is without <hi rend="it">he</hi>.</note> sente</l><l id="Bx.18.188" n="KD.18.183"> That mercy my sustre<note type="textual" id="Bx.18.188.n.1"><ref>Bx.18.188:</ref> <hi rend="bold">my sustre</hi>: Dropped by alpha, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and by alliteration.</note> &amp; I · mankynde shulde saue</l><l id="Bx.18.189" n="KD.18.184"> And þat god hath forgyuen · &amp; graunted me pees &amp; mercy</l><l id="Bx.18.190" n="KD.18.185"> To be mannes meynpernoure · for euere-more after</l><l id="Bx.18.191" n="KD.18.186"> Lo here þe patent quod pees · <foreign lang="lat">in pace in idipsum</foreign></l><l id="Bx.18.192" n="KD.18.187"> And þat þis dede shal dure · <foreign lang="lat">dormiam &amp; requiescam</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.193" n="KD.18.188"> ¶ What rauestow quod riȝtwisnesse [·] or þow art riȝt dronke</l><l id="Bx.18.194" n="KD.18.189"> Leuestow þat ȝonde liȝte · vnlouke myȝte helle</l><l id="Bx.18.195" n="KD.18.190"> And saue mannes soule · sustre wene<note type="textual" id="Bx.18.195.n.1"><ref>Bx.18.195:</ref> <hi rend="bold">wene</hi>: Alpha's <hi rend="it">wene þow</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> it neure</l><l id="Bx.18.196" n="KD.18.191"> At þe bygynnynge god · gaf þe dome hym-selue</l><l id="Bx.18.197" n="KD.18.192"> Þat Adam &amp; Eue · and alle þat hem suwed</l><l id="Bx.18.198" n="KD.18.193"> Shulde deye doune-riȝte · and dwelle in p[e]yne<note type="textual" id="Bx.18.198.n.1"><ref>Bx.18.198:</ref> <hi rend="bold">peyne</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and ll. <ref target="Bx.18.205">205</ref>, <ref target="Bx.18.208">208</ref>. Beta has <hi rend="it">pyne</hi>, "torment" (see <title>MED</title>  <hi rend="it">pein(e</hi> and <hi rend="it">pine</hi> n.(1)).</note> after</l><l id="Bx.18.199" n="KD.18.194"> If þat þei touched a tre · and þe fruite<note type="textual" id="Bx.18.199.n.1"><ref>Bx.18.199:</ref> <hi rend="bold">þe fruite</hi>: This seems undoubtedly the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, despite the lack of alliteration. Hm <hi rend="it">þe trees fruyt</hi> corrects the alliteration. F <hi rend="it">of þe frut</hi> is the <hi rend="bold">Cx</hi> reading, presumably by coincidence, influenced by l. <ref target="Bx.18.201">201</ref>.</note> eten</l><l id="Bx.18.200" n="KD.18.195"> Adam afterward · aȝeines his defence</l><l id="Bx.18.201" n="KD.18.196"> Frette of þat fruit · &amp; forsoke as it were</l><l id="Bx.18.202" n="KD.18.197"> Þe loue of owre lorde · and his lore bothe</l><l id="Bx.18.203" n="KD.18.198"> And folwed þat þe fende tauȝte · &amp; his felawes wille</l><l id="Bx.18.204" n="KD.18.199"> Aȝeines resoun I<note type="textual" id="Bx.18.204.n.1"><ref>Bx.18.204:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: The line is omitted by alpha, and beta mss. apart from L read <hi rend="it">and</hi>. The three best <hi rend="bold">C</hi> mss. of the X family agree with L; other <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">and</hi> (RK.20.204). Schmidt (1995), 403, ascribes the error to "variation to the stock phrase, and misconstruction of the mood of <hi rend="it">recorde</hi> as imperative". Omission of <hi rend="it">I</hi> might be a <hi rend="bold">Bx</hi> error, as at l. <ref target="Bx.18.208">208</ref>, with the correction conjectured by L, but such activity is untypical of the L scribe.</note> riȝtwisnesse · recorde þus with treuth</l><l id="Bx.18.205" n="KD.18.200"> Þat her peyne be perpetuel · &amp; no preyere hem helpe</l><l id="Bx.18.206" n="KD.18.201"> For-þi late hem chewe as þei chose · &amp; chyde we nouȝt sustres</l><l id="Bx.18.207" n="KD.18.202"> For it is botelees bale · þe bite þat þei eten</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.208" n="KD.18.203"> ¶ And [I]<note type="textual" id="Bx.18.208.n.1"><ref>Bx.18.208:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: Easily lost (see l. <ref target="Bx.18.204">204</ref>), but the agreement of LR suggests it might be a <hi rend="bold">Bx</hi> error with the obvious correction made by other scribes (note F has <hi rend="it">I</hi> for <hi rend="it">And I</hi>).</note> shal pre[i]e<note type="textual" id="Bx.18.208.n.2"><ref>Bx.18.208:</ref> <hi rend="bold">preie</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">preue</hi>.</note> quod pees · her peyne mote haue ende</l><l id="Bx.18.209" n="KD.18.204"> And wo in-to wel · mowe wende atte laste</l><l id="Bx.18.210" n="KD.18.205"> For had<note type="textual" id="Bx.18.210.n.1"><ref>Bx.18.210:</ref> <hi rend="bold">had</hi> (1): Omitted by alpha (added in F). <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> þei wist of no wo · wel had þei nouȝte knowen</l><l id="Bx.18.211" n="KD.18.206"> For no wiȝte wote what wel is · þat neuere wo suffred</l><l id="Bx.18.212" n="KD.18.207"> Ne what is hote hunger · þat had neuere defaute</l><l id="Bx.18.213" n="KD.18.208"> If no nyȝte ne were · no man as I leue</l><l id="Bx.18.214" n="KD.18.209"> Shulde wite witterly · what day is to mene</l><l id="Bx.18.215" n="KD.18.210"> <note type="textual" id="Bx.18.215.n.1"><ref>Bx.18.215:</ref> L has an unrubricated paraph marker but no blank line. It is inappropriate and not supported by other mss. Possibly it was intended for l. <ref target="Bx.18.213">213</ref>, where WHmR have a paraph.</note>Shulde neuere riȝte riche man · þat lyueth in reste &amp; ese</l><l id="Bx.18.216" n="KD.18.211"> Wyte what wo is · ne were þe deth of kynde</l><l id="Bx.18.217" n="KD.18.212"> So god þat bygan al · of his good wille</l><l id="Bx.18.218" n="KD.18.213"> Bycam man of a mayde · mankynde to saue</l><l id="Bx.18.219" n="KD.18.214"> And suffred to be solde · to<note type="textual" id="Bx.18.219.n.1"><ref>Bx.18.219:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): Alpha reads <hi rend="it">and</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> see þe sorwe of deyinge</l><l id="Bx.18.220" n="KD.18.215"> The which vnknitteth al kare · &amp; comsynge is of reste</l><l id="Bx.18.221" n="KD.18.216"> For til <foreign lang="lat">modicum</foreign> mete<note type="textual" id="Bx.18.221.n.1"><ref>Bx.18.221:</ref> <hi rend="bold">mete</hi>: CrHmCGO and alpha have pa.t., as do a good many <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> with vs · I may it wel avowe</l><l id="Bx.18.222" n="KD.18.217"> Wote no wiȝte as I wene · what is ynough<note type="textual" id="Bx.18.222.n.1"><ref>Bx.18.222:</ref> <hi rend="bold">is ynough</hi>: R's <hi rend="it">is nouȝte</hi> probably reproduces alpha, with F altering to make sense. <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> to mene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.223" n="KD.18.218"> ¶<note type="textual" id="Bx.18.223.n.1"><ref>Bx.18.223:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> For-þi god of his goodnesse · þe fyrste gome Adam</l><l id="Bx.18.224" n="KD.18.219"> Sette hym in solace · &amp; in souereigne myrthe<note type="textual" id="Bx.18.224.n.1"><ref>Bx.18.224:</ref> <hi rend="bold">myrthe</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta against alpha's <hi rend="it">ioye</hi>, picked up from l. <ref target="Bx.18.230">230</ref>.</note></l><l id="Bx.18.225" n="KD.18.220"> And sith he suffred hym synne · sorwe to fele</l><l id="Bx.18.226" n="KD.18.221"> To wite what wel was<note type="textual" id="Bx.18.226.n.1"><ref>Bx.18.226:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta against alpha's <hi rend="it">is</hi>, which is perhaps again picked up from l. <ref target="Bx.18.230">230</ref>.</note> · kyndelich to knowe it</l><l id="Bx.18.227" n="KD.18.222"> And after god auntred hym-self · and toke Adames kynde</l><l id="Bx.18.228" n="KD.18.223"> To wyte what he hath suffred · in þre sondri places</l><l id="Bx.18.229" n="KD.18.224"> Bothe in heuene &amp; in erthe · &amp; now til helle he þynketh</l><l id="Bx.18.230" n="KD.18.225"> To wite what al wo is · þat wote of al ioye</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.231" n="KD.18.226"> ¶ So it shal fare bi þis folke · her foly &amp; her synne</l><l id="Bx.18.232" n="KD.18.227"> Shal lere hem what langour is · &amp; lisse<note type="textual" id="Bx.18.232.n.1"><ref>Bx.18.232:</ref> <hi rend="bold">lisse</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.20.243) and alliteration over GR's <hi rend="it">blisse</hi>. F loses l. 232b and l. 233a.</note> with-outen ende</l><l id="Bx.18.233" n="KD.18.228"> Wote no wighte what werre is · þere þat pees regneth</l><l id="Bx.18.234" n="KD.18.229"> Ne what is witterly wel · til weyllowey hym teche</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.235" n="KD.18.230"> ¶ Thanne was þere a wiȝte · with two brode eyen</l><l id="Bx.18.236" n="KD.18.231"> Boke hiȝte þat beupere · a bolde man of speche</l><l id="Bx.18.237" n="KD.18.232"> By godes body quod þis boke · I wil bere witnesse</l><l id="Bx.18.238" n="KD.18.233"> Þat þo þis barne was ybore · þere blased a sterre</l><l id="Bx.18.239" n="KD.18.234"> That alle þe wyse<note type="textual" id="Bx.18.239.n.1"><ref>Bx.18.239:</ref> <hi rend="bold">wyse</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and alliteration over alpha's <hi rend="it">men</hi>. Did alpha understand it as <hi rend="it">wyes</hi> as in a few <hi rend="bold">C</hi> mss.?</note> of<note type="textual" id="Bx.18.239.n.2"><ref>Bx.18.239:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">in</hi>.</note> þis worlde · in o witte acordeden<note type="textual" id="Bx.18.239.n.3"><ref>Bx.18.239:</ref> <hi rend="bold">acordeden</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports the past tense as in LHmOR.</note></l><l id="Bx.18.240" n="KD.18.235"> That such a barne was borne · in bethleem [þe]<note type="textual" id="Bx.18.240.n.1"><ref>Bx.18.240:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: WR are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Without it the b-verse would have the metrical form x / x / x usually avoided. Possibly beta had dropped it and W restored it on metrical grounds. R presumably represents alpha, with F dropping the article.</note> Citee</l><l id="Bx.18.241" n="KD.18.236"> Þat mannes soule sholde saue · &amp; synne destroye</l><l id="Bx.18.242" n="KD.18.237"> And alle þe elementz quod þe boke · her-of bereth witnesse</l><l id="Bx.18.243" n="KD.18.238"> Þat he was god þat al wrouȝte · þe walkene firste shewed</l><l id="Bx.18.244" n="KD.18.239"> Þo that weren in heuene · token <foreign lang="lat">stella comata</foreign></l><l id="Bx.18.245" n="KD.18.240"> And tendeden hir as a torche · to reuerence his birthe</l><l id="Bx.18.246" n="KD.18.241"> Þe lyȝte folwed þe lorde · in-to þe lowe erthe</l><l id="Bx.18.247" n="KD.18.242"> Þ[e]<note type="textual" id="Bx.18.247.n.1"><ref>Bx.18.247:</ref> <hi rend="bold">Þe</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports CrWO and alpha against <hi rend="it">Þat</hi> in LMHmC (G has <hi rend="it">Þat þe</hi>).</note> water witnesse[th]<note type="textual" id="Bx.18.247.n.2"><ref>Bx.18.247:</ref> <hi rend="bold">witnesseth</hi>: Most <hi rend="bold">C</hi> mss. support the present tense as in GO and alpha against the past tense in others.</note> þat he was god · for he went on it</l><l id="Bx.18.248" n="KD.18.243"> Peter þe apostel · parceyued his gate</l><l id="Bx.18.249" n="KD.18.244"> And as he went on þe water · wel hym knewe &amp; seyde</l><l id="Bx.18.250" n="KD.18.244α"> <foreign lang="lat">Iube me venire ad te super aquas</foreign></l><l id="Bx.18.251" n="KD.18.245"> And lo how þe sonne gan louke<note type="textual" id="Bx.18.251.n.1"><ref>Bx.18.251:</ref> <hi rend="bold">louke</hi>: "lock". Alpha's spellings represent "look". <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> · her liȝte in her-self</l><l id="Bx.18.252" n="KD.18.246"> Whan she seye hym suffre · þat sonne &amp; se<note type="textual" id="Bx.18.252.n.1"><ref>Bx.18.252:</ref> <hi rend="bold">se</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">mone</hi>.</note> made</l><l id="Bx.18.253" n="KD.18.247"> The erthe for heuynesse · that he wolde suffre</l><l id="Bx.18.254" n="KD.18.248"> Quaked as quykke þinge · and al biquash[e]<note type="textual" id="Bx.18.254.n.1"><ref>Bx.18.254:</ref> <hi rend="bold">biquashe</hi>: Probably Langland wrote <hi rend="it">al biquashe þe roches</hi> (plural: "all the rocks shatter"; cf. "petrae scissae sunt", Matt. 27.51), as in the X family of <hi rend="bold">C</hi>, <hi rend="it">al toquasch þe roches</hi> (RK.20.257), but <hi rend="bold">Bx</hi> obviously read <hi rend="it">roche</hi>. Alpha reproduces the verb, presumably taking it as the third-person present sg. with assimilated <hi rend="it">-s</hi> ending, though the ending is nearly always -<hi rend="it">eth</hi> in the <hi rend="bold">B</hi> tradition. Beta "corrects" the verb form by making it past, <hi rend="it">biquasht</hi>, influenced by the context of past-tense verbs (though G has <hi rend="it">byquassethe</hi>). The P family of <hi rend="bold">C</hi> also has the past tense, <hi rend="it">toquasched</hi>, but retains the plural noun.</note> þe roche</l><l id="Bx.18.255" n="KD.18.249"> Lo helle miȝte nouȝte holde · but opened þo god þoled</l><l id="Bx.18.256" n="KD.18.250"> And lete oute symondes sones · to seen hym hange on Rode</l><l id="Bx.18.257" n="KD.18.251"> And now shal lucifer leue<note type="textual" id="Bx.18.257.n.1"><ref>Bx.18.257:</ref> <hi rend="bold">leue</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">leese</hi>. R omits the word.</note> it [·] thowgh hym loth þinke</l><l id="Bx.18.258" n="KD.18.252"> <note type="textual" id="Bx.18.258.n.1"><ref>Bx.18.258-9:</ref> These two lines preserved only in beta are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> For <foreign lang="lat">gygas</foreign> þe geaunt · with a gynne engyned</l><l id="Bx.18.259" n="KD.18.253"> To breke &amp; to bete [adown]<note type="textual" id="Bx.18.259.n.1"><ref>Bx.18.259:</ref> <hi rend="bold">adown</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports MWHmCO. The line is lost in alpha.</note> · þat ben aȝeines ihesus</l><l id="Bx.18.260" n="KD.18.255"> And I boke wil be brent · but ihesus rise to lyue</l><l id="Bx.18.261" n="KD.18.256"> In alle myȝtes of man<note type="textual" id="Bx.18.261.n.1"><ref>Bx.18.261:</ref> <hi rend="bold">man</hi>: Alpha has <hi rend="it">a man</hi>. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · &amp; his moder gladye</l><l id="Bx.18.262" n="KD.18.257"> And conforte al his kynne · &amp; out of care brynge</l><l id="Bx.18.263" n="KD.18.258"> And al þe iuwen ioye · vnioignen &amp; vnlouken</l><l id="Bx.18.264" n="KD.18.259"> And but<note type="textual" id="Bx.18.264.n.1"><ref>Bx.18.264:</ref> <hi rend="bold">but</hi>: MCrF have <hi rend="it">but if</hi>, but the others are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þei reuerencen his Rode · &amp; his resurexioun</l><l id="Bx.18.265" n="KD.18.260"> And bileue on a newe lawe · be lost lyf &amp; soule<note type="textual" id="Bx.18.265.n.1"><ref>Bx.18.265:</ref> Beta4 has an additional line following this. It is patently scribal and is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.266" n="KD.18.261"> ¶ Suffre we seide treuth · I here &amp; se bothe</l><l id="Bx.18.267" n="KD.18.262"> [A]<note type="textual" id="Bx.18.267.n.1"><ref>Bx.18.267:</ref> <hi rend="bold">A</hi>: So alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta begins <hi rend="it">How a</hi>.</note> spirit speketh to helle · &amp; bit vnspere þe ȝatis</l><l id="Bx.18.268" n="KD.18.262α"> <foreign lang="lat">Attollite portas &amp;c</foreign><note type="textual" id="Bx.18.268.n.1"><ref>Bx.18.268:</ref> Alpha treats the two Latin words as the beginning of l. <ref target="Bx.18.269">269</ref>. In <hi rend="bold">C</hi> four of the X group do the same, while four of the P group place them at the end of the previous line.</note></l><l id="Bx.18.269" n="KD.18.263"> A voice loude in þat liȝte [·] to lucifer cryeth<note type="textual" id="Bx.18.269.n.1"><ref>Bx.18.269:</ref> <hi rend="bold">cryeth</hi>: Beta4 has the past tense; <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">saide</hi>.</note></l><l id="Bx.18.270" n="KD.18.264"> Prynces of þis place · vnpynneth &amp; vnlouketh</l><l id="Bx.18.271" n="KD.18.265"> For here cometh with croune · þat kynge is of glorie</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.272" n="KD.18.266"> [¶]<note type="textual" id="Bx.18.272.n.1"><ref>Bx.18.272:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is not in L, but is appropriate and supported by WHmC and alpha, and the line-space in M.</note> Thanne syked sathan · &amp; seyde to he[lle]<note type="textual" id="Bx.18.272.n.2"><ref>Bx.18.272:</ref> <hi rend="bold">helle</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Probably beta was puzzled by the unusual personal use, which derives from the <title>Gospel of Nicodemus</title>, in which a devil is named "Inferus", generally translated as Hell (e.g. <title>MED</title> <hi rend="it">helle</hi> 1 (c)).</note></l><l id="Bx.18.273" n="KD.18.267"> Suche a lyȝte aȝeines owre leue · Lazar it fette</l><l id="Bx.18.274" n="KD.18.268"> Care &amp; combraunce · is comen to vs alle</l><l id="Bx.18.275" n="KD.18.269"> If þis kynge come in · mankynde wil he fecche</l><l id="Bx.18.276" n="KD.18.270"> And lede it<note type="textual" id="Bx.18.276.n.1"><ref>Bx.18.276:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: that is, <hi rend="it">mankynde</hi>. Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">hem</hi>.</note> þer [Lazar is]<note type="textual" id="Bx.18.276.n.2"><ref>Bx.18.276:</ref> <hi rend="bold">Lazar is</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta's <hi rend="it">hym lyketh</hi> is probably sheer inattention rather than objection to the implication that Lazarus is in heaven. Cf. l. <ref target="Bx.18.421">421</ref>.</note> · &amp; lyȝtlych me bynde</l><l id="Bx.18.277" n="KD.18.271"> Patriarkes &amp; prophetes · han parled her-of longe</l><l id="Bx.18.278" n="KD.18.272"> Þat such a lorde &amp; a lyȝte · sh[al]<note type="textual" id="Bx.18.278.n.1"><ref>Bx.18.278:</ref> <hi rend="bold">shal</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">shulde</hi>.</note> lede hem alle hennes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.279" n="KD.18.273"> ¶ Lysteneth quod Lucifer · for I þis lorde knowe</l><l id="Bx.18.280" n="KD.18.274"> Bothe þis lorde &amp; þis liȝte · is longe ago I knewe hym</l><l id="Bx.18.281" n="KD.18.275"> May no deth [þis lorde]<note type="textual" id="Bx.18.281.n.1"><ref>Bx.18.281:</ref> <hi rend="bold">þis lorde</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">hym</hi>.</note> dere · ne no deueles queyntise</l><l id="Bx.18.282" n="KD.18.276"> And where he wil is his waye · ac war hym of þe periles</l><l id="Bx.18.283" n="KD.18.277"> If he reue me [of]<note type="textual" id="Bx.18.283.n.1"><ref>Bx.18.283:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's omission.</note> my riȝte · he robbeth<note type="textual" id="Bx.18.283.n.2"><ref>Bx.18.283:</ref> <hi rend="bold">he robbeth</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">&amp; robbe</hi>, though the subjunctive, parallel to <hi rend="it">reue</hi> makes excellent sense, making the whole line conditional, explaining the <hi rend="it">periles</hi> (sc. of lawlessness) of l. <ref target="Bx.18.282">282</ref>.</note> me by maistrye</l><l id="Bx.18.284" n="KD.18.278"> For by riȝt &amp; bi resoun · þ[e]<note type="textual" id="Bx.18.284.n.1"><ref>Bx.18.284:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta2, C and alpha are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">þo</hi> in LMGO.</note> renkes þat ben here</l><l id="Bx.18.285" n="KD.18.279"> Bodye &amp; soule ben myne · bothe gode &amp; ille</l><l id="Bx.18.286" n="KD.18.280"> For hym-self seyde [·] þat sire is of heuene</l><l id="Bx.18.287" n="KD.18.281"> Ȝif<note type="textual" id="Bx.18.287.n.1"><ref>Bx.18.287:</ref> <hi rend="bold">Ȝif</hi>: Alpha begins <hi rend="it">Þat ȝif</hi>. The equivalent line in <hi rend="bold">Cx</hi> has a different construction, beginning "That Adam and Eve" (RK.20.303).</note> Adam ete þe apple · alle shulde deye</l><l id="Bx.18.288" n="KD.18.282"> And dwelle with vs deueles · þis þretynge he made</l><l id="Bx.18.289" n="KD.18.283"> And he þat sothenesse is [·] seyde þise wordes</l><l id="Bx.18.290" n="KD.18.284"> And [I] sitthen I-seised<note type="textual" id="Bx.18.290.n.1"><ref>Bx.18.290:</ref> <hi rend="bold">I sitthen I-seised</hi>: "I being then in possession", an absolute construction. This is R's reading, with F simplifying the presumed alpha reading. Beta has dropped <hi rend="it">I</hi>, probably taking ppl. <hi rend="it">I-seised</hi> as pronoun + past tense. <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">we haen ben sesed</hi> (RK.20.309).</note> · seuene<note type="textual" id="Bx.18.290.n.2"><ref>Bx.18.290:</ref> <hi rend="bold">seuene</hi>: Alpha adds <hi rend="it">þise</hi>, but it has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> hundreth wyntre</l><l id="Bx.18.291" n="KD.18.285"> I leue þat lawe nil nauȝte · lete hym þe leest</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.292" n="KD.18.286"> ¶ That is sothe seyde Sathan · but I me sore drede</l><l id="Bx.18.293" n="KD.18.287"> For þow gete hem with gyle · &amp; his gardyne breke</l><l id="Bx.18.294" n="KD.18.288"> And in semblaunce of a serpent · sat on þe appeltre</l><l id="Bx.18.295" n="KD.18.289"> And eggedest hem to ete · Eue by hir-selue</l><l id="Bx.18.296" n="KD.18.290"> And toldest hir a tale · of tresoun were þe wordes</l><l id="Bx.18.297" n="KD.18.291"> And so<note type="textual" id="Bx.18.297.n.1"><ref>Bx.18.297:</ref> <hi rend="bold">so</hi>: Alpha's <hi rend="it">al-so</hi> is without support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þow haddest hem oute [·] &amp; hider atte laste</l><l id="Bx.18.298" n="KD.18.292"> It is nouȝte graythely geten · þere gyle is þe Rote</l><l id="Bx.18.299" n="KD.18.293"> For god wil nouȝt be bigiled · quod Gobelyn ne bi-iaped</l><l id="Bx.18.300" n="KD.18.294"> We haue no trewe title to hem · for þorwgh tresoun were þei dampned</l><l id="Bx.18.301" n="KD.18.295"> Certes I drede me quod þe deuel · leste treuth wil hem fecche<note type="textual" id="Bx.18.301.n.1"><ref>Bx.18.301:</ref> The line that follows in beta4 is evidently scribal. It is added in the Crowley revisions, Cr<hi rend="sup">2</hi> and Cr<hi rend="sup">3</hi>.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.302" n="KD.18.296"> ¶ Þis<note type="textual" id="Bx.18.302.n.1"><ref>Bx.18.302:</ref> <hi rend="bold">Þis</hi>: For numeral + <hi rend="it">wynter</hi> treated as sg. cf. <ref target="Bx.3.39"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.39</ref>, <ref target="Bx.5.561">5.561</ref>, <ref target="Bx.18.305">18.305</ref>. Here CrWC "correct" it to pl. with <hi rend="it">Thise</hi>.</note> þretty wynter as I wene · [he wente aboute]<note type="textual" id="Bx.18.302.n.2"><ref>Bx.18.302:</ref> <hi rend="bold">he wente aboute</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and alliteration against beta's <hi rend="it">hath he gone</hi>.</note> &amp; preched</l><l id="Bx.18.303" n="KD.18.297"> I haue assailled hym with synne · &amp; some-tyme<note type="textual" id="Bx.18.303.n.1"><ref>Bx.18.303:</ref> <hi rend="bold">some-tyme</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">some</hi>.</note> [I] asked<note type="textual" id="Bx.18.303.n.2"><ref>Bx.18.303:</ref> <hi rend="bold">I asked</hi>: Beta has the ppl. <hi rend="it">yasked</hi>, but alpha's pronoun + past tense is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Cf. l. <ref target="Bx.18.290">290</ref>.</note></l><l id="Bx.18.304" n="KD.18.298"> Where he were god or goddes sone · he gaf me shorte answere</l><l id="Bx.18.305" n="KD.18.299"> And þus hath he<note type="textual" id="Bx.18.305.n.1"><ref>Bx.18.305:</ref> <hi rend="bold">hath he</hi>: Beta's word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's reversal.</note> trolled forth · þis two &amp; thretty wynter</l><l id="Bx.18.306" n="KD.18.300"> And whan I seighe it was so · slepyng<note type="textual" id="Bx.18.306.n.1"><ref>Bx.18.306:</ref> <hi rend="bold">slepyng</hi>: Beta2 reads non-alliterative <hi rend="it">lepynge</hi>, and M is altered to that reading. Perhaps the scribe didn't know the story.</note> I went</l><l id="Bx.18.307" n="KD.18.301"> To warne pilates wyf · what dones<note type="textual" id="Bx.18.307.n.1"><ref>Bx.18.307:</ref> <hi rend="bold">dones</hi>: "sort of". For the form, see <title>OED</title> <hi rend="it">done</hi> ppl. a. (n.); Mustanoja (1960), 86.</note> man was ihesus</l><l id="Bx.18.308" n="KD.18.302"> For iuwes hateden hym · and han done hym to deth</l><l id="Bx.18.309" n="KD.18.303"> I<note type="textual" id="Bx.18.309.n.1"><ref>Bx.18.309:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: Alpha begins <hi rend="it">And I</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> wolde haue lengthed his lyf · for I leued<note type="textual" id="Bx.18.309.n.2"><ref>Bx.18.309:</ref> <hi rend="bold">leued</hi>: Alpha's present tense is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ȝif he deyede</l><l id="Bx.18.310" n="KD.18.304"> That his soule wolde<note type="textual" id="Bx.18.310.n.1"><ref>Bx.18.310:</ref> <hi rend="bold">wolde</hi>: Alpha has <hi rend="it">walde nauȝt</hi>, and Hm <hi rend="it">nolde</hi>. There is no equivalent line in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> suffre · no synne in his syȝte</l><l id="Bx.18.311" n="KD.18.305"> For þe body whil it on bones ȝede · aboute was euere</l><l id="Bx.18.312" n="KD.18.306"> To saue men fram synne · ȝif hem-self wolde</l><l id="Bx.18.313" n="KD.18.307"> And now I se where a soule · cometh hiderward seyllynge</l><l id="Bx.18.314" n="KD.18.308"> With glorie &amp; with<note type="textual" id="Bx.18.314.n.1"><ref>Bx.18.310:</ref> <hi rend="bold">with</hi> (2):  Omitted by O and alpha, but <hi rend="bold">Cx</hi> has it.</note> grete liȝte · god it is I wote wel</l><l id="Bx.18.315" n="KD.18.309"> I rede we flee quod he · faste alle hennes</l><l id="Bx.18.316" n="KD.18.310"> For vs were better nouȝte be · þan biden his syȝte</l><l id="Bx.18.317" n="KD.18.311"> For þi lesynges Lucifer · loste is al owre praye</l><l id="Bx.18.318" n="KD.18.312"> <note type="textual" id="Bx.18.318.n.1"><ref>Bx.18.318:</ref> W and alpha have a paraph, perhaps prompted by <hi rend="it">Firste</hi>.</note>Firste þorw þe we fellen · fro heuene so heigh</l><l id="Bx.18.319" n="KD.18.313"> <note type="textual" id="Bx.18.319.n.1"><ref>Bx.18.319-20:</ref> Beta loses 319b and 320a through eyeskip (<hi rend="it">lesynges</hi> ... <hi rend="it">lesynge</hi>). The X family of <hi rend="bold">C</hi> does the same.</note> For we leued þi lesynges ·  [we loupen oute alle<note type="textual" id="Bx.18.319.n.2"><ref>Bx.18.319:</ref> <hi rend="bold">we loupen oute alle</hi>: Alpha only. R adds <hi rend="it">with þe</hi>, perhaps rightly, but it is unnecessary to the sense and metrically clumsy. <hi rend="bold">Cx</hi> is revised.</note></l><l id="Bx.18.320" n="KD.18.314"> And now for thi last lesynge ·] ylore [haue we]<note type="textual" id="Bx.18.320.n.1"><ref>Bx.18.320:</ref> <hi rend="bold">haue we</hi>: Beta reverses to prose order. <hi rend="bold">Cx</hi> is rewritten: <hi rend="it">þere losten we</hi> (RK.20.347).</note> Adam</l><l id="Bx.18.321" n="KD.18.315"> And al owre lordeship I leue · alonde &amp; a water</l><l id="Bx.18.322" n="KD.18.315α"> <foreign lang="lat">Nunc princeps huius mundi eicietur foras</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.323" n="KD.18.316"> ¶ Efte þe liȝte bad vnlouke · &amp; Lucifer answered<note type="textual" id="Bx.18.323.n.1"><ref>Bx.18.323-6:</ref> It seems evident that the quotations from Psalm 23.10 have become disordered in <hi rend="bold">Bx</hi>. This would most easily have happened if at some earlier stage they were to the right of each line:<lb/>

Efte þe liȝte bad vnlouke · &amp; Lucifer answered · <foreign lang="lat">quis est iste</foreign><lb/>
What lorde artow quod lucifer · þe liȝte sone seide ·  <foreign lang="lat">Rex glorie</foreign><lb/>
The lorde of myȝte &amp; of mayne · &amp; al manere vertues · <foreign lang="lat">dominus virtutum</foreign><lb/>

All <hi rend="bold">B</hi> mss. agree on the arrangement of l. <ref target="Bx.18.324">324</ref>, with <hi rend="it"><foreign lang="lat">quis est iste</foreign></hi> as the b-verse. Evidently, despite some rearrangement by F, <ref target="Bx.18.325"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.325</ref> began with <hi rend="it"><foreign lang="lat">Rex glorie</foreign></hi>. As the b-verse R (= alpha?) amalgamates and abbreviates 325b with 326; F abbreviates still further. LWC have <hi rend="it"><foreign lang="lat">dominus virtutum</foreign></hi> to the right of 326; MCrHmGO have it as a line on its own (with Hm expanding); R has it to begin 327, and F drops it altogether. <hi rend="bold">Cx</hi> does not include the Latin phrases (RK.20.359-61).
</note></l><l id="Bx.18.324" n="KD.18.317 KD.18.316α"> What lorde artow quod lucifer · <foreign lang="lat">quis est iste</foreign></l><l id="Bx.18.325" n="KD.18.317α KD.18.317"> <foreign lang="lat">Rex glorie</foreign> · þe liȝte sone seide</l><l id="Bx.18.326" n="KD.18.318-KD.18.318α"> [Þe]<note type="textual" id="Bx.18.326.n.1"><ref>Bx.18.326:</ref> <hi rend="bold">Þe</hi>: So alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta's <hi rend="it">And</hi> appears to be a consequence of the disordering; see previous note.</note> lorde of myȝte &amp; of mayne<note type="textual" id="Bx.18.326.n.2"><ref>Bx.18.326:</ref> <hi rend="bold">mayne</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. WR have <hi rend="it">man</hi>.</note> · &amp; al manere vertues · <foreign lang="lat">dominus virtutum</foreign></l><l id="Bx.18.327" n="KD.18.319"> Dukes<note type="textual" id="Bx.18.327.n.1"><ref>Bx.18.327:</ref> <hi rend="bold">Dukes</hi>: Alpha has the sg. The <hi rend="bold">C</hi> mss. are also divided: the P group has the sg., the X group the plural. But l. <ref target="Bx.18.270">270</ref> has <hi rend="it">Prynces</hi>, and this is supported by the source, the <title>Gospel of Nicodemus</title>, which has <hi rend="it"><foreign lang="lat">principes</foreign></hi>.</note> of þis dym place · anon vndo þis ȝates</l><l id="Bx.18.328" n="KD.18.320"> That cryst may come in · þe kynges sone of heuene</l><l id="Bx.18.329" n="KD.18.321"> And with þat breth helle brake<note type="textual" id="Bx.18.329.n.1"><ref>Bx.18.329:</ref> <hi rend="bold">brake</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">braste</hi>.</note> · with Beliales barres</l><l id="Bx.18.330" n="KD.18.322"> For any wye or warde · wide opene<note type="textual" id="Bx.18.330.n.1"><ref>Bx.18.330:</ref> <hi rend="bold">opene</hi>: Alpha has the past tense verb, as does W and corrected Hm. The P family of <hi rend="bold">C</hi> has the same, while the X family has the adjective.</note> þe ȝatis</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.331" n="KD.18.323"> ¶ Patriarkes &amp; prophetes · <foreign lang="lat">populus in tenebris</foreign></l><l id="Bx.18.332" n="KD.18.324"> Songen seynt Iohanes songe · <foreign lang="lat">ecce agnus dei</foreign></l><l id="Bx.18.333" n="KD.18.325"> Lucyfer loke ne myȝte · so lyȝte hym ableynte</l><l id="Bx.18.334" n="KD.18.326"> And þo þat owre [lorde]<note type="textual" id="Bx.18.334.n.1"><ref>Bx.18.334:</ref> <hi rend="bold">lorde</hi>: Omitted by L.</note> loued · in-to his liȝte he lauȝte</l><l id="Bx.18.335" n="KD.18.327"> And seyde to sathan · lo here my soule to amendes</l><l id="Bx.18.336" n="KD.18.328"> For alle synneful soules · to saue þo þat ben worthy</l><l id="Bx.18.337" n="KD.18.329"> Myne þei be &amp; of me · I may þe bette hem clayme</l><l id="Bx.18.338" n="KD.18.330"> Al-þough resoun recorde [·] &amp; riȝt of my-self</l><l id="Bx.18.339" n="KD.18.331"> That if þei ete þe apple · alle shulde deye</l><l id="Bx.18.340" n="KD.18.332"> I bihyȝte hem nouȝt here · helle for euere</l><l id="Bx.18.341" n="KD.18.333"> For þe dede þat þei dede · þi deceyte it made</l><l id="Bx.18.342" n="KD.18.334"> With gyle þow hem gete · agayne al resoun</l><l id="Bx.18.343" n="KD.18.335"> For in my paleys paradys · in persone of an addre</l><l id="Bx.18.344" n="KD.18.336"> Falseliche þow fettest þere · þynge þat I loued</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.345" n="KD.18.337"> ¶ Thus ylyke a lusarde · with a lady visage</l><l id="Bx.18.346" n="KD.18.338"> Theuelich þow me robbedest · þe olde lawe graunteth</l><l id="Bx.18.347" n="KD.18.339"> Þat gylours be bigiled · &amp; þat is gode resoun</l><l id="Bx.18.348" n="KD.18.339α"> <foreign lang="lat">Dentem pro dente &amp; oculum pro oculo</foreign></l><l id="Bx.18.349" n="KD.18.340"> <foreign lang="lat">Ergo</foreign> soule shal soule quyte · &amp; synne to synne wende</l><l id="Bx.18.350" n="KD.18.341"> And al þat man hath mysdo · I man wyl amende [it]<note type="textual" id="Bx.18.350.n.1"><ref>Bx.18.350:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Alpha has the pronoun, though F has it before the verb. R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> in a slightly revised b-verse (RK.20.389). Note that in l. <ref target="Bx.18.352">352</ref> beta has line-terminal <hi rend="it">it</hi> where alpha does not; see note there.</note></l><l id="Bx.18.351" n="KD.18.342"> Membre for membre · bi þe olde lawe was amendes</l><l id="Bx.18.352" n="KD.18.343"> And lyf for lyf also · &amp; by þat lawe I clayme<note type="textual" id="Bx.18.352.n.1"><ref>Bx.18.352:</ref> <hi rend="bold">clayme</hi>: Beta has <hi rend="it">clayme it</hi>, but the object is <hi rend="it">Adam</hi> in the next line. See note to l. <ref target="Bx.18.350">350</ref>. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.18.353" n="KD.18.344"> Adam &amp; al his issue · at my wille her-after</l><l id="Bx.18.354" n="KD.18.345"> And þat deth in hem fordid · my deth shal releue</l><l id="Bx.18.355" n="KD.18.346"> And bothe quykke<note type="textual" id="Bx.18.355.n.1"><ref>Bx.18.355:</ref> <hi rend="bold">quykke</hi>: M and beta2 have <hi rend="it">quykene</hi>, <hi rend="it">quikne</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">quikenen</hi>), but <hi rend="bold">Cx</hi> supports the others.</note> &amp; quyte · þat queynte was þorw synne</l><l id="Bx.18.356" n="KD.18.347"> And þat grace gyle destruye<note type="textual" id="Bx.18.356.n.1"><ref>Bx.18.356:</ref> <hi rend="bold">destruye</hi>: "should destroy". Cr and alpha have the indicative. The line is rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · good feith it asketh</l><l id="Bx.18.357" n="KD.18.348"> So leue it<note type="textual" id="Bx.18.357.n.1"><ref>Bx.18.357:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: L and alpha are obviously right and supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta1 had <hi rend="it">I</hi>, which the M reviser corrects to <hi rend="it">thow</hi>, bringing it into line with G.</note> nouȝte<note type="textual" id="Bx.18.357.n.2"><ref>Bx.18.357:</ref> <hi rend="bold">nouȝte</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">neuere</hi>.</note> lucifer [·] aȝeine þe lawe I fecche hem</l><l id="Bx.18.358" n="KD.18.349"> But bi riȝt &amp; by<note type="textual" id="Bx.18.358.n.1"><ref>Bx.18.358:</ref> <hi rend="bold">by</hi> (2): Not in beta4 or alpha. The X family of <hi rend="bold">C</hi> has a second preposition (<hi rend="it">thorw</hi>) but the P family is without it, perhaps rightly.</note> resoun · raunceoun here my lyges</l><l id="Bx.18.359" n="KD.18.349α"> <foreign lang="lat">Non veni soluere legem · sed adimplere</foreign></l><l id="Bx.18.360" n="KD.18.350"> Þow fettest myne in my place · aȝeines al<note type="textual" id="Bx.18.360.n.1"><ref>Bx.18.360:</ref> <hi rend="bold">al</hi>: Lost in R (= alpha), and F makes up for it by supplying <hi rend="it">ryght &amp;</hi>.</note> resoun</l><l id="Bx.18.361" n="KD.18.351"> Falseliche &amp; felounelich · gode faith me it tauȝte</l><l id="Bx.18.362" n="KD.18.352"> To recoure hem thorw raunceoun [·] &amp; bi no resoun elles</l><l id="Bx.18.363" n="KD.18.353"> So þat with<note type="textual" id="Bx.18.363.n.1"><ref>Bx.18.363:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: So L and alpha, supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Beta1 anticipates <hi rend="it">þoruȝ</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> gyle þow gete · þorw grace it is<note type="textual" id="Bx.18.363.n.2"><ref>Bx.18.363:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">was</hi>.</note> ywone</l><l id="Bx.18.364" n="KD.18.354"> Þow Lucyfer in lyknesse · of a luther addere</l><l id="Bx.18.365" n="KD.18.355"> Getest by gyle · þo<note type="textual" id="Bx.18.365.n.1"><ref>Bx.18.365:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Perhaps alpha's <hi rend="it">þinge</hi> is a recollection of the similar b-verse of l. <ref target="Bx.18.334">344</ref>, but the parallel might instead lead one to prefer it. There is no parallel in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> that god loued</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.366" n="KD.18.356"> ¶ And I in lyknesse of a leode · þat lorde am of heuene</l><l id="Bx.18.367" n="KD.18.357"> Graciouslich þi gyle haue quytte · go gyle aȝeine gyle</l><l id="Bx.18.368" n="KD.18.358"> And as Adam &amp; alle · þorw a tre deyden</l><l id="Bx.18.369" n="KD.18.359"> Adam &amp; alle þorwe a tree · shal torne<note type="textual" id="Bx.18.369.n.1"><ref>Bx.18.369:</ref> <hi rend="bold">torne</hi>: Beta adds <hi rend="it">aȝeine</hi>, providing vowel alliteration, and perhaps influenced by l. <ref target="Bx.18.372">372</ref>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to lyue</l><l id="Bx.18.370" n="KD.18.360"> And gyle is bigyled · &amp; in his gyle fallen</l><l id="Bx.18.371" n="KD.18.360α"> <foreign lang="lat">Et cecidit in foueam quam fecit</foreign></l><l id="Bx.18.372" n="KD.18.361"> Now bygynneth þi gyle · ageyne þe to tourne</l><l id="Bx.18.373" n="KD.18.362"> And my grace to growe · ay gretter &amp; wyder<note type="textual" id="Bx.18.373.n.1"><ref>Bx.18.373:</ref> <hi rend="bold">wyder</hi>: This must be the beta reading, though M originally repeated <hi rend="it">gretter</hi>, as in alpha. <hi rend="bold">Cx</hi> has non-alliterating <hi rend="it">wyddore and wyddore</hi> (RK.20.400).</note></l><l id="Bx.18.374" n="KD.18.363"> Þe bitternesse þat þow hast browe · [now]<note type="textual" id="Bx.18.374.n.1"><ref>Bx.18.374:</ref> <hi rend="bold">now</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. The line is lost in W.</note> brouke it þi-seluen</l><l id="Bx.18.375" n="KD.18.364"> Þat art doctour of deth · drynke þat þow madest</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.376" n="KD.18.365"> ¶ For I þat am lorde of lyf · loue is my drynke</l><l id="Bx.18.377" n="KD.18.366"> And for þat drynke to-day · I deyde vpon erthe</l><l id="Bx.18.378" n="KD.18.367"> I fauȝte so me þrestes<note type="textual" id="Bx.18.378.n.1"><ref>Bx.18.378:</ref> <hi rend="bold">þrestes</hi>: L and alpha share the very unusual <hi rend="it">-s</hi> inflexion, which may be a relict form. <title>LALME</title>'s survey of the form covers the northern area only.</note> ȝet · for mannes soule sake</l><l id="Bx.18.379" n="KD.18.368"> May no drynke me moiste · ne my thruste slake</l><l id="Bx.18.380" n="KD.18.369"> Tyl þe vendage falle · in þe vale of iosephath</l><l id="Bx.18.381" n="KD.18.370"> Þat I drynke riȝte ripe must · <foreign lang="lat">resureccio mortuorum</foreign></l><l id="Bx.18.382" n="KD.18.371"> And þanne shal I come as a kynge · crouned with angeles</l><l id="Bx.18.383" n="KD.18.372"> And han out of helle · alle mennes soules</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.384" n="KD.18.373"> ¶ Fendes and fendekynes · bifore me shulle stande</l><l id="Bx.18.385" n="KD.18.374"> And be at my biddynge · where-so-eure me lyketh</l><l id="Bx.18.386" n="KD.18.375"> A[c]<note type="textual" id="Bx.18.386.n.1"><ref>Bx.18.386:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: So R (= alpha), supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, with F altering to <hi rend="it">But</hi> as usual.</note> to be<note type="textual" id="Bx.18.386.n.2"><ref>Bx.18.386:</ref> <hi rend="bold">to be</hi>: Lost in alpha, with F repairing. Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> merciable to man · þanne<note type="textual" id="Bx.18.386.n.3"><ref>Bx.18.386:</ref> <hi rend="bold">þanne</hi>: R (= alpha?) postpones until after the noun (F has <hi rend="it">may not</hi> for <hi rend="it">þanne it</hi>). Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> my kynde it<note type="textual" id="Bx.18.386.n.4"><ref>Bx.18.386:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Clearly <hi rend="bold">Bx</hi>, though dropped in WO (F rewrites). It is also dropped in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> asketh</l><l id="Bx.18.387" n="KD.18.376"> For we beth bretheren of blode · but nouȝte in baptesme alle</l><l id="Bx.18.388" n="KD.18.377"> Ac alle þat beth myne hole bretheren · in blode &amp; in baptesme</l><l id="Bx.18.389" n="KD.18.378"> Shal nouȝte be dampned to þe deth · þat is with-outen ende</l><l id="Bx.18.390" n="KD.18.378α"> <foreign lang="lat">Tibi soli peccaui &amp;c ·</foreign></l><l id="Bx.18.391" n="KD.18.379"> It is nouȝt vsed in<note type="textual" id="Bx.18.391.n.1"><ref>Bx.18.391:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: The phrase <hi rend="it">in erthe</hi>, "on earth", is found in <ref target="Bx.15.219"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.219</ref> (but see variants) and <ref target="Bx.18.229">18.229</ref>. R alone has <hi rend="it">on</hi> and is probably a reversion to the usual phrase, but since <hi rend="bold">Cx</hi> also has <hi rend="it">on</hi> it may be right.</note> erthe · to hangen a feloun</l><l id="Bx.18.392" n="KD.18.380"> Ofter þan ones · þough he were a tretour</l><l id="Bx.18.393" n="KD.18.381"> And ȝif þe Kynge of þat kyngedome · come in þat tyme</l><l id="Bx.18.394" n="KD.18.382"> There þe feloun thole sholde · deth or otherwyse<note type="textual" id="Bx.18.394.n.1"><ref>Bx.18.394:</ref> <hi rend="bold">otherwyse</hi>: Beta3 (i.e. WHm) and C<hi rend="sup">2</hi> read <hi rend="it">ooþer Iuwise</hi>, "another judicial punishment", and G has a muddled and corrected <hi rend="it">Iovnesse</hi>. Beta3's reading is clearly superior and, crucially, it agrees with <hi rend="bold">Cx</hi>, but it can hardly be <hi rend="bold">Bx</hi>. It is too difficult to be coincidental, so it must be derived by contamination, as G's is likely to be. There is very little evidence of beta3 deriving readings from <hi rend="bold">Cx</hi>, though see note to l. <ref target="Bx.18.97">97</ref>, and see Schmidt (1995), 403. Cr, evidently puzzled, reads <hi rend="it">els</hi>, and M is corrected to that reading.</note></l><l id="Bx.18.395" n="KD.18.383"> Lawe wolde he ȝeue hym lyf · [and]<note type="textual" id="Bx.18.395.n.1"><ref>Bx.18.395:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">if</hi>.</note> he loked on hym</l></lg><lg type="strophe"><l id="Bx.18.396" n="KD.18.384"> ¶<note type="textual" id="Bx.18.396.n.1"><ref>Bx.18.396:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LHmF.</note> And I þat am kynge of kynges · shal come suche a tyme</l><l id="Bx.18.397" n="KD.18.385"> There dome to þe deth · dampneth al wikked</l><l id="Bx.18.398" n="KD.18.386"> And ȝif lawe wil I loke on hem · it lithe in my grace</l><l id="Bx.18.399" n="KD.18.387"> Whether þei deye or deye nouȝte · for þat þei deden ille</l><l id="Bx.18.400" n="KD.18.388"> Be it any þinge abouȝte · þe boldenesse of her synnes</l><l id="Bx.18.401" n="KD.18.389"> I may<note type="textual" id="Bx.18.401.n.1"><ref>Bx.18.401:</ref> <hi rend="bold">may</hi>: L and alpha are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against omission in beta1.</note> do mercy þorw riȝtwisnesse · &amp; alle my wordes trewe</l><l id="Bx.18.402" n="KD.18.390"> And þough holiwrit wil þat<note type="textual" id="Bx.18.402.n.1"><ref>Bx.18.402:</ref> <hi rend="bold">þat</hi> (1): Dropped by alpha and G, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> I be wroke · of hem þat deden ille</l><l id="Bx.18.403" n="KD.18.390α"> <foreign lang="lat">Nullum malum inpunitum &amp;c</foreign></l><l id="Bx.18.404" n="KD.18.391"> Thei shul be clensed clereliche · &amp; wasshen of her synnes</l><l id="Bx.18.405" n="KD.18.392"> In my prisoun purgatorie · til <foreign lang="lat">parce</foreign> it hote</l><l id="Bx.18.406" n="KD.18.393"> And my mercy shal be shewed · to manye of my bretheren</l><l id="Bx.18.407" n="KD.18.394"> For blode may suffre blode · bothe hungry &amp; akale</l><l id="Bx.18.408" n="KD.18.395"> Ac blode may nouȝt se blode<note type="textual" id="Bx.18.408.n.1"><ref>Bx.18.408:</ref> <hi rend="bold">blode</hi> (2): Alpha's <hi rend="it">his blode</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · blede but hym rewe</l><l id="Bx.18.409" n="KD.18.395α"> <foreign lang="lat">Audiui archana verba que non licet homini loqui</foreign></l><l id="Bx.18.410" n="KD.18.396"> Ac my riȝtwisnesse &amp; riȝt [·] shal reulen al helle</l><l id="Bx.18.411" n="KD.18.397"> And mercy al mankynde · bifor me in heuene</l><l id="Bx.18.412" n="KD.18.398"> For I were an vnkynde Kynge · but I my ky[n]<note type="textual" id="Bx.18.412.n.1"><ref>Bx.18.412:</ref> <hi rend="bold">kyn</hi>: Beta repeats <hi rend="it">kynde</hi> from the a-verse. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> holpe<note type="textual" id="Bx.18.412.n.2"><ref>Bx.18.412:</ref> <hi rend="bold">holpe</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports the past subjunctive as in LG and alpha, against the present in others.</note></l><l id="Bx.18.413" n="KD.18.399"> And namelich at such a nede · þer nedes helpe bihoueth</l><l id="Bx.18.414" n="KD.18.399α"> <foreign lang="lat">Non intres in iudicium cum seruo tuo</foreign></l><l id="Bx.18.415" n="KD.18.400"> <note type="textual" id="Bx.18.415.n.1"><ref>Bx.18.415:</ref> The paraph in WHmCF, with the line-space in M, is prompted by the Latin line above, but is not in LR.</note>Þus bi lawe quod owre<note type="textual" id="Bx.18.415.n.2"><ref>Bx.18.415:</ref> <hi rend="bold">owre</hi>: MCr have <hi rend="it">þis</hi>, but the others are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> lorde · lede I wil fro hennes</l><l id="Bx.18.416" n="KD.18.401"> Þo þat [I]<note type="textual" id="Bx.18.416.n.1"><ref>Bx.18.416:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta with <hi rend="it">me</hi> harmonises the subjects of <hi rend="it">loued</hi> and <hi rend="it">leued</hi>. F goes about it in his inimitable way, with <hi rend="it">þei me be-leveden</hi>.</note> loued · &amp; leued in my comynge</l><l id="Bx.18.417" n="KD.18.402"> And for þi lesynge lucifer · þat þow lowe<note type="textual" id="Bx.18.417.n.1"><ref>Bx.18.417:</ref> <hi rend="bold">lowe</hi>: "lied". This 2 sg. form is shared with alpha.</note> til<note type="textual" id="Bx.18.417.n.2"><ref>Bx.18.417:</ref> <hi rend="bold">til</hi>: Beta supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">to</hi>.</note> Eue</l><l id="Bx.18.418" n="KD.18.403"> Thow shalt abye it bittre · &amp; bonde hym with cheynes</l><l id="Bx.18.419" n="KD.18.404"> Astaroth and al þe route · hidden hem in hernes</l><l id="Bx.18.420" n="KD.18.405"> They dorste nouȝte loke on owre lorde · þe boldest of hem alle</l><l id="Bx.18.421" n="KD.18.406"> But leten hym lede forth what hym lyked · and lete what hym liste</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.422" n="KD.18.407"> ¶ Many hundreth of angeles · harpeden &amp; songen</l><l id="Bx.18.423" n="KD.18.407α"> <foreign lang="lat">Culpat caro purgat caro · regnat deus dei caro</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.424" n="KD.18.408"> ¶ Thanne piped pees · of poysye a note</l><l id="Bx.18.425" n="KD.18.408α-KD.18.408β"> <foreign lang="lat">Clarior est solito post maxima nebula phebus · post inimicitias &amp;c ·</foreign><note type="textual" id="Bx.18.425.n.1"><ref>Bx.18.425:</ref> The "proverbial" verses (Alford (1992), 113) are abbreviated by the more reliable beta mss. and set out as one line. Beta4 agrees with alpha in including <hi rend="it"><foreign lang="lat">clarior est et amor</foreign></hi> and setting over two lines. <hi rend="bold">Cx</hi> does not offer clear guidance: the X family sets as one line and all but four <hi rend="bold">C</hi> mss. abbreviate by dropping <hi rend="it"><foreign lang="lat">post maxima nebula phebus</foreign></hi> (RK.20.451a).</note></l><l id="Bx.18.426" n="KD.18.409"> After sharpe[st]<note type="textual" id="Bx.18.426.n.1"><ref>Bx.18.426:</ref> <hi rend="bold">sharpest</hi>: Alpha's superlative is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and translates <hi rend="it"><foreign lang="lat">maxima</foreign></hi>.</note> shoures quod pees · moste shene is þe sonne</l><l id="Bx.18.427" n="KD.18.410"> Is no weder warmer · þan after watery cloudes</l><l id="Bx.18.428" n="KD.18.411"> Ne no loue leuere · ne leuer frendes<note type="textual" id="Bx.18.428.n.1"><ref>Bx.18.428:</ref> From this point R is defective until <ref target="Bx.20.27"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.27</ref>. We do not always comment on an F variant if it has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.18.429" n="KD.18.412"> Þan after werre &amp; wo · whan loue &amp; pees be maistres</l><l id="Bx.18.430" n="KD.18.413"> Was neuere werre in þis worlde · ne wykkednesse so kene</l><l id="Bx.18.431" n="KD.18.414"> Þat<note type="textual" id="Bx.18.431.n.1"><ref>Bx.18.431:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: Most beta mss. have <hi rend="it">Þat ne</hi>, though CrC omit <hi rend="it">ne</hi> and it is erased in M. In the absence of R the alpha reading is uncertain, though F omission has the support of <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.20.457). See Schmidt (2008), 453.</note> loue &amp; hym luste [·] to laughynge ne<note type="textual" id="Bx.18.431.n.2"><ref>Bx.18.431:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: F reads <hi rend="it">he</hi> and Hm has <hi rend="it">it</hi>, but perhaps these may be supplied to fill out a short b-verse since <hi rend="bold">Cx</hi> omits. See previous note.</note> brouȝte</l><l id="Bx.18.432" n="KD.18.415"> And pees þorw pacience · alle perilles stopped<note type="textual" id="Bx.18.432.n.1"><ref>Bx.18.432:</ref> <hi rend="bold">stopped</hi>: M alters to the present, bringing it into agreement with WF. There is the same variation in <hi rend="bold">C</hi> mss., but the majority have the past. F's addition of <hi rend="it">he</hi> has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.18.433" n="KD.18.416"> Trewes quod treuth · þow tellest vs soth bi ihesus</l><l id="Bx.18.434" n="KD.18.417"> Clippe we in couenaunt [·] &amp; vch of vs cusse other</l><l id="Bx.18.435" n="KD.18.418"> And<note type="textual" id="Bx.18.435.n.1"><ref>Bx.18.435:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">Ȝee</hi>.</note> lete no peple quod pees · perceyue þat we chydde<note type="textual" id="Bx.18.435.n.2"><ref>Bx.18.435:</ref> <hi rend="bold">chydde</hi>: Only LCrW have the past tense. <hi rend="bold">C</hi> mss. are divided:  XYJ of the X family have the past, the others have the present.</note></l><l id="Bx.18.436" n="KD.18.419"> For inpossible is no þyng · to hym þat is almyȝty</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.437" n="KD.18.420"> ¶ Thow seist soth seyde<note type="textual" id="Bx.18.437.n.1"><ref>Bx.18.437:</ref> <hi rend="bold">seyde</hi>: LM against <hi rend="it">quod</hi> in the others. Choice is difficult. Is alliteration on /s/ (aaa/xx) or /r/ (xa/ax)? Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">quod</hi>, but XJ have <hi rend="it">saide</hi>. For other examples of such variation see <ref target="Bx.4.190"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.190</ref>, <ref target="Bx.13.216">13.216</ref> (<hi rend="it">seyde</hi> LMCrHmR, <hi rend="it">quod</hi> WCGOF), <ref target="Bx.16.63">16.63</ref> (<hi rend="it">seide</hi> LRF, <hi rend="it">quod</hi> others), etc. In a-verses <hi rend="it">seith sothe quod</hi> occurs at <ref target="Bx.11.107"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.107</ref> and <ref target="Bx.11.453">11.453</ref>, <hi rend="it">seith soth seyde</hi> at <ref target="Bx.17.21">17.21</ref>.</note> ryȝtwisnesse · &amp; reuerentlich hir kyste</l><l id="Bx.18.438" n="KD.18.421"> Pees &amp; pees here · <foreign lang="lat">per<note type="textual" id="Bx.18.438.n.1"><ref>Bx.18.438:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">per</foreign></hi>: CrG add <hi rend="it"><foreign lang="lat">omnia</foreign></hi> to the formula, as do a few <hi rend="bold">C</hi> scribes. Since F is missing, the line is only in beta.</note> secula seculorum</foreign></l><l id="Bx.18.439" n="KD.18.421α"> <foreign lang="lat">Misericordia &amp; veritas obuiauerunt sibi iusticia &amp; pax osculate sunt</foreign><note type="textual" id="Bx.18.439.n.1"><ref>Bx.18.439:</ref> F truncates the verse, but <hi rend="bold">Cx</hi> has it in full.</note></l><l id="Bx.18.440" n="KD.18.422"> Treuth tromped þo &amp; songe<note type="textual" id="Bx.18.440.n.1"><ref>Bx.18.440:</ref> <hi rend="bold">songe</hi>: F adds to the alliteration with <hi rend="it">treblide</hi>. It has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · <foreign lang="lat">te deum laudamus</foreign></l><l id="Bx.18.441" n="KD.18.423"> And thanne luted loue · in a loude note</l><l id="Bx.18.442" n="KD.18.423α"> <foreign lang="lat">Ecce quam bonum &amp; quam iocundum · &amp;c</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.18.443" n="KD.18.424"> ¶ Tyl þe daye dawed · þis damaiseles [carol]ed<note type="textual" id="Bx.18.443.n.1"><ref>Bx.18.443:</ref> <hi rend="bold">caroled</hi>: F's <hi rend="it">carolden</hi> is the reading of the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family agrees with beta's <hi rend="it">daunced</hi>. The latter is easier, and perhaps motivated by the alliteration.</note></l><l id="Bx.18.444" n="KD.18.425"> That men rongen to þe resurexioun · &amp; riȝt with þat I waked</l><l id="Bx.18.445" n="KD.18.426"> And called kitte my wyf · and kalote my douȝter</l><l id="Bx.18.446" n="KD.18.427"> Ariseth &amp; [go] reuerenceth<note type="textual" id="Bx.18.446.n.1"><ref>Bx.18.446:</ref> <hi rend="bold">go reuerenceth</hi>: Beta drops <hi rend="it">go</hi>, but F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">reuerence</hi>, the infinitive or uninflected imperative plural. Imperative <hi rend="it">go</hi> may be followed by either (Mustanoja (1960), 476, 535).</note> · goddes ressurrexioun</l><l id="Bx.18.447" n="KD.18.428"> And crepeth to þe<note type="textual" id="Bx.18.447.n.1"><ref>Bx.18.447:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: L has <hi rend="it">þe the</hi> in error.</note> crosse on knees<note type="textual" id="Bx.18.447.n.2"><ref>Bx.18.447:</ref> <hi rend="bold">to þe crosse on knees</hi>: Beta is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. F (= alpha?) and the P family reverse the order.</note> · &amp; kisseth it for a iuwel</l><l id="Bx.18.448" n="KD.18.429"> For goddes blissed body · it bar for owre bote</l><l id="Bx.18.449" n="KD.18.430"> And it afereth þe fende · for suche is þe myȝte</l><l id="Bx.18.450" n="KD.18.431"> May no grysly gost · glyde þere it shadweth</l></lg></div1></body></text></TEI.2>