<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!--?xml:stylesheet type="text/xsl" href="notes.xsl"?--><TEI.2 id="Bx"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> – Passus 4</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor><editor>Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp><name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name></respStmt><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp><name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name></respStmt></titleStmt><publicationStmt><publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher><pubPlace>Cambridge
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno><availability><p>Commercially available: </p><p>copyright 2011, by SEENET     </p><p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p><p>Manufactured in the United Kingdom</p><p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p></availability><date>2011 </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.11?
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>  </title></titleStmt><editionStmt><p/></editionStmt><extent/><publicationStmt><publisher/><pubPlace/><date>     </date><idno type="callNo"/></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>

            </p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList/></profileDesc><revisionDesc><change><date>
     </date><respStmt><resp>Editor
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created and structure reorganized.
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><body><div1 n="Bx.4" type="passus"><!-- 
Textual notes entered 28 Sept. 2010 by Christine Schott.
--><head id="Bx.4.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus quartus de visione vt supra</foreign></head><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.1" n="KD.4.1"> Cesseth sei[de]<note type="textual" id="Bx.4.1.n.1"><ref>Bx.4.1:</ref> <hi rend="bold">seide</hi>: The past tense in alpha and Hm is shared with <hi rend="bold">AC</hi>.</note> þe kynge · I suffre ȝow no lengere</l><l id="Bx.4.2" n="KD.4.2"> Ȝe shal sauȝtne for-sothe · and serue me bothe</l><l id="Bx.4.3" n="KD.4.3"> Kisse hir quod þe kynge · conscience I hote</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.4" n="KD.4.4"> ¶ Nay bi criste quod conscience · congeye me for euere<note type="textual" id="Bx.4.4.n.1"><ref>Bx.4.4:</ref> <hi rend="bold">for euere</hi>: This is secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, though <hi rend="bold">A</hi> has <hi rend="it">rather</hi>, as does beta4, with F reading <hi rend="it">rather sone</hi>, presumably by contamination or by anticipation of the next line. The three best mss. of the X family of <hi rend="bold">C</hi> have <hi rend="it">are</hi>, "sooner", but all others have <hi rend="it">rather</hi>.</note></l><l id="Bx.4.5" n="KD.4.5"> But resoun rede me þer-to · rather wil I deye</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.6" n="KD.4.6"> ¶ And I comaunde þe quod þe Kynge · to conscience þanne</l><l id="Bx.4.7" n="KD.4.7"> Rape þe to ride · and resoun þow fecche</l><l id="Bx.4.8" n="KD.4.8"> Comaunde hym þat he come · my conseille to here</l><l id="Bx.4.9" n="KD.4.9"> For he shal reule my rewme · and rede me þe beste<note type="textual" id="Bx.4.9.n.1"><ref>Bx.4.9:</ref> Following this line, O (supported by Cr<hi rend="sup">23</hi>C<hi rend="sup">2</hi>Y) has the line "Of Mede &amp; of moo oþere . &amp; what man schal hir wedde", adopted from <hi rend="bold">AC</hi> but absent from <hi rend="bold">Bx</hi>.</note></l><l id="Bx.4.10" n="KD.4.11"> And acounte with þe conscience · so me cryst helpe</l><l id="Bx.4.11" n="KD.4.12"> How þow lernest þe peple · lered and lewede<note type="textual" id="Bx.4.11.n.1"><ref>Bx.4.11:</ref> <hi rend="bold">lered and lewede</hi>: The reading of R (= alpha?) supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, and by seven <hi rend="bold">A</hi> mss. Beta includes the definite article twice, presumably in response to a short b-verse. F has <hi rend="it">boþe ... &amp; þe</hi>.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.12" n="KD.4.13"> ¶ I am fayne of þat forwarde · seyde þe freke þanne</l><l id="Bx.4.13" n="KD.4.14"> And ritte riȝte to resoun · and rowneth in his ere</l><l id="Bx.4.14" n="KD.4.15"> And seide as þe kynge badde<note type="textual" id="Bx.4.14.n.1"><ref>Bx.4.14:</ref> <hi rend="bold">seide ... badde</hi>: F has <hi rend="it">tolde hym as þe kyng seide</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">sayde</hi> for both verbs. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">Seide ... sente</hi>.</note> · and sithen toke his leue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.15" n="KD.4.16"> ¶ I shal arraye me to ride quod resoun [·] reste þe a while<note type="textual" id="Bx.4.15.n.1"><ref>Bx.4.15:</ref> L omits punctuation, and its position varies in other mss. W and alpha have it after <hi rend="it">resoun</hi>, MO after <hi rend="it">ride</hi>.</note></l><l id="Bx.4.16" n="KD.4.17"> And called catoun his knaue · curteise of speche</l><l id="Bx.4.17" n="KD.4.18"> And also tomme trewe tonge · telle me no tales</l><l id="Bx.4.18" n="KD.4.19"> Ne lesyng to lawȝe of · for I loued hem neuere</l><l id="Bx.4.19" n="KD.4.20"> And sette my sadel vppon suffre · til I se my tyme</l><l id="Bx.4.20" n="KD.4.21"> And lete warrok it<note type="textual" id="Bx.4.20.n.1"><ref>Bx.4.20:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: The reference is to the saddle securely fastened with girths. This is clearly the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>. Burrow (1990), 139-44, calls the text "hopelessly confused", and discusses the possibility of taking <hi rend="it">vppon</hi> in l. 19 as an adverb. Galloway (2006), 381 considers this further. Beta2 and GF smooth by altering <hi rend="it">it</hi> to <hi rend="it">him</hi>, as in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> wel · with witty wordes gerthes</l><l id="Bx.4.21" n="KD.4.22"> And hange on hym þe heuy brydel · to holde his hed lowe</l><l id="Bx.4.22" n="KD.4.23"> For he wil make wehe · tweye<note type="textual" id="Bx.4.22.n.1"><ref>Bx.4.22:</ref> <hi rend="bold">tweye</hi>: The form is supported by LMR; see Adams (2000), 176.</note> er he be there</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.23" n="KD.4.24"> ¶ Thanne conscience vppon his caple · kaireth<note type="textual" id="Bx.4.23.n.1"><ref>Bx.4.23:</ref> <hi rend="bold">kaireth</hi>: Sound support from LM and alpha against the form <hi rend="it">carieth</hi> in beta2 and G. For the same variation, see <ref target="Bx.P.29"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.29</ref>, <ref target="Bx.2.164">2.164</ref>, <ref target="Bx.5.310">5.310</ref>.</note> forth faste</l><l id="Bx.4.24" n="KD.4.25"> And resoun with hym ritte · rownynge togideres</l><l id="Bx.4.25" n="KD.4.26"> Whiche maistries Mede · maketh on þis erthe<note type="textual" id="Bx.4.25.n.1"><ref>Bx.4.25:</ref> <hi rend="bold">erthe</hi>: The reversed word-order in alpha is an error; both the alliterative scheme and the order in the revised line in <hi rend="bold">Cx</hi> support beta.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.26" n="KD.4.27"> ¶ One waryn wisdom · and witty his fere</l><l id="Bx.4.27" n="KD.4.28"> Folwed hem<note type="textual" id="Bx.4.27.n.1"><ref>Bx.4.27:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: The attestation of LMO + alpha, with support from <hi rend="bold">AC</hi>, guides choice of this reading over CrWHmG <hi rend="it">hym</hi>.</note> faste · haued<note type="textual" id="Bx.4.27.n.2"><ref>Bx.4.27:</ref> <hi rend="bold">haued</hi>: It looks as though <hi rend="bold">Bx</hi> lost <hi rend="it">for þei</hi> before <hi rend="it">haued</hi>. The obvious omission is corrected, perhaps partly on the basis of <hi rend="bold">Ax</hi>, in all but the two most reliable mss., LR. Note, however, that M, also independent at this stage, expands to <hi rend="it">for he</hi>, probably by conjecture. The line is marked for correction in L.</note> to done</l><l id="Bx.4.28" n="KD.4.29"> In þe cheker and at<note type="textual" id="Bx.4.28.n.1"><ref>Bx.4.28:</ref> <hi rend="bold">and at</hi>: The reading of <hi rend="bold">Bx</hi> is uncertain. L's <hi rend="it">and at</hi> has support from R's <hi rend="it">atte</hi>, and LR agreement is usually decisive. However, MGF have <hi rend="it">and</hi>, which could be the archetypal reading, expanded differently by other scribes. Yet Beta2 and CO are supported by <hi rend="bold">Ax</hi> with <hi rend="it">and in</hi> (the line is not in <hi rend="bold">C</hi>), and also by the same a-verse in <ref target="Bx.P.93"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.93</ref> (and RK.P.91).</note> þe<note type="textual" id="Bx.4.28.n.2"><ref>Bx.4.28:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): Not in MHmF. Most <hi rend="bold">A</hi> mss. have neither instance of <hi rend="it">þe</hi> in the line. Cf. the same a-verse in <ref target="Bx.P.93"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.93</ref> (without either article) and RK.P.91 (where readings vary).</note> chauncerie · to be discharged of þinges</l><l id="Bx.4.29" n="KD.4.30"> And riden fast for resoun [·] shulde rede hem þe beste<note type="textual" id="Bx.4.29.n.1"><ref>Bx.4.29:</ref> Following the punctuation of CO + alpha. L has nothing and MWHm punctuate after <hi rend="it">shulde</hi>.</note></l><l id="Bx.4.30" n="KD.4.31"> For to saue hem for siluer · fro shame and fram harmes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.31" n="KD.4.32"> ¶ And conscience knewe hem wel · þei loued coueitise</l><l id="Bx.4.32" n="KD.4.33"> And bad resoun ride faste · and recche of her noither</l><l id="Bx.4.33" n="KD.4.34"> Þere aren wiles in here wordes · and with Mede þei dwelleth</l><l id="Bx.4.34" n="KD.4.35"> There as wratthe and wranglyng is · þere wynne þei siluer</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.35" n="KD.4.36"> ¶ Ac þere<note type="textual" id="Bx.4.35.n.1"><ref>Bx.4.35:</ref> <hi rend="bold">þere</hi>(1): "where"; beta2 and F have <hi rend="it">where</hi>.</note> is loue and lewte · þei wil nouȝte come þere</l><l id="Bx.4.36" n="KD.4.36α"> <foreign lang="lat">Contricio &amp; infelicitas in vijs eorum &amp;c</foreign></l><l id="Bx.4.37" n="KD.4.37"> Þei ne gyueth nouȝte of god · one gose wynge</l><l id="Bx.4.38" n="KD.4.37α"> <foreign lang="lat">Non est timor dei ante oculos eorum</foreign></l><l id="Bx.4.39" n="KD.4.38"> For wot god þei wolde do more · for a dozeine chickenes</l><l id="Bx.4.40" n="KD.4.38.1"> Or as many capones · or for a seem of otes</l><l id="Bx.4.41" n="KD.4.39"> Þan for loue of owre lorde · or alle hise leue seyntes</l><l id="Bx.4.42" n="KD.4.40"> For-þi resoun<note type="textual" id="Bx.4.42.n.1"><ref>Bx.4.42:</ref> <hi rend="bold">resoun</hi>: Alpha omits, losing the alliteration.</note> lete hem ride · þo riche bi hem-seluen</l><l id="Bx.4.43" n="KD.4.41"> For conscience knoweth hem nouȝte · ne cryst as I trowe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.44" n="KD.4.42"> [¶]<note type="textual" id="Bx.4.44.n.1"><ref>Bx.4.44:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Alpha's paraph finds support from the paragraph in Cr.</note> And þanne resoun rode faste · þe riȝte heiȝe gate</l><l id="Bx.4.45" n="KD.4.43"> As conscience hym kenned · til þei come to þe Kynge</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.46" n="KD.4.44"> ¶ Curteisliche þe kynge þanne · come aȝein resoun</l><l id="Bx.4.47" n="KD.4.45"> And bitwene hym-self and his sone · sette hym on benche</l><l id="Bx.4.48" n="KD.4.46"> And wordeden wel wyseli · a gret while togideres</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.49" n="KD.4.47"> ¶ And þanne come pees in-to parlement · and put forth a bille</l><l id="Bx.4.50" n="KD.4.48"> How wronge aȝeines his wille · had his wyf taken</l><l id="Bx.4.51" n="KD.4.49"> And how he rauisshed Rose · Reginoldes loue</l><l id="Bx.4.52" n="KD.4.50"> And Margarete of hir maydenhode · maugre here chekis</l><l id="Bx.4.53" n="KD.4.51"> Bothe my gees &amp; my grys · his gadelynges feccheth</l><l id="Bx.4.54" n="KD.4.52"> I dar nouȝte for fere of hym<note type="textual" id="Bx.4.54.n.1"><ref>Bx.4.54:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Only WHm have <hi rend="it">hem</hi> (<hi rend="it">theym</hi> G). There is the same variation in <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> · fyȝte ne chyde</l><l id="Bx.4.55" n="KD.4.53"> He borwed of me bayard · he<note type="textual" id="Bx.4.55.n.1"><ref>Bx.4.55:</ref> <hi rend="bold">he</hi> (2): Thus beta, against alpha + CrHm <hi rend="it">and</hi>. Most <hi rend="bold">A</hi> mss. have the alpha reading, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but the X family has the beta reading. We follow copy-text.</note> brouȝte hym home neure</l><l id="Bx.4.56" n="KD.4.54"> Ne no ferthynge þer-fore · for nauȝte<note type="textual" id="Bx.4.56.n.1"><ref>Bx.4.56:</ref> <hi rend="bold">nauȝte</hi>: LM + alpha give this strong support for <hi rend="bold">Bx</hi> against <hi rend="it">ought</hi> in all other mss. <hi rend="bold">AC</hi> also have <hi rend="it">nouȝt</hi>.</note> I couthe plede</l><l id="Bx.4.57" n="KD.4.55"> He meyneteneth his men · to morther myne hewen</l><l id="Bx.4.58" n="KD.4.56"> Forstalleth<note type="textual" id="Bx.4.58.n.1"><ref>Bx.4.58:</ref> <hi rend="bold">Forstalleth</hi>: So beta and <hi rend="bold">Ax</hi>; R has <hi rend="it">He forstalleth</hi>, and F <hi rend="it">&amp; to for-staleþ</hi> (sic). <hi rend="bold">Cx</hi> begins the line with <hi rend="it">And</hi>.</note> my feyres · and fiȝteth in my chepynge</l><l id="Bx.4.59" n="KD.4.57"> And breketh vp my bernes dore<note type="textual" id="Bx.4.59.n.1"><ref>Bx.4.59:</ref> <hi rend="bold">bernes dore</hi>: So LWHmR, against <hi rend="it">berne dore</hi> in MCrF, and <hi rend="it">berne dores</hi> in GO. <hi rend="bold">AC</hi> vary similarly.</note> · and bereth aweye my whete</l><l id="Bx.4.60" n="KD.4.58"> And taketh me but a taile · for ten quarteres of otes<note type="textual" id="Bx.4.60.n.1"><ref>Bx.4.60:</ref> <hi rend="bold">of otes</hi>: Agreement of LR (together with WCO) suggests that this is perhaps the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, though since <hi rend="bold">Ax</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi> have <hi rend="it">otes</hi> only, this could equally represent <hi rend="bold">Bx</hi>.</note></l><l id="Bx.4.61" n="KD.4.59"> And ȝet he bet me þer-to · and lyth bi my Mayde</l><l id="Bx.4.62" n="KD.4.60"> I [am]<note type="textual" id="Bx.4.62.n.1"><ref>Bx.4.62:</ref> <hi rend="bold">am</hi>: LC have <hi rend="it">nam</hi> but all others are supported by <hi rend="bold">AC</hi>. (M originally had <hi rend="it">ham</hi>, with <hi rend="it">h</hi> altered to <hi rend="it">n</hi>). The alliteration of the line is on /h/ and vowel, not /n/. Cf. <ref target="Bx.5.424"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.424</ref>, <ref target="Bx.5.443">443</ref>.</note> nouȝte hardy for hym · vneth to loke</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.63" n="KD.4.61"> ¶ The kynge knewe he seide sothe · for conscience hym tolde</l><l id="Bx.4.64" n="KD.4.62"> Þat wronge was a wikked luft<note type="textual" id="Bx.4.64.n.1"><ref>Bx.4.64:</ref> <hi rend="bold">luft</hi>: "evil person". This unusual nominal use (<title>MED</title> <hi rend="it">lift</hi> adj. 3(b)) provokes confusion and avoidance among the scribes. <hi rend="bold">Cx</hi> simplifies to <hi rend="it">man</hi>.</note> · and wrouȝte moche sorwe<note type="textual" id="Bx.4.64.n.2"><ref>Bx.4.64:</ref> <hi rend="bold">wrouȝte moche sorwe</hi>: Perhaps <hi rend="bold">Cx</hi> inherited R's word order, <hi rend="it">muche sorwe wrouȝte</hi>, altering <hi rend="it">sorwe</hi> to <hi rend="it">wo</hi> for the alliteration.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.65" n="KD.4.63"> ¶ Wronge was afered þanne · and wisdome he souȝte</l><l id="Bx.4.66" n="KD.4.64"> To make pees with his pens · and profered hym manye</l><l id="Bx.4.67" n="KD.4.65"> And seide had I loue of my lorde<note type="textual" id="Bx.4.67.n.1"><ref>Bx.4.67:</ref> <hi rend="bold">my lorde</hi>: Cr and Alpha omit, losing the alliteration. This heavy a-verse is <hi rend="bold">Ax</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> drops <hi rend="it">þe kynge</hi>.</note> þe kynge · litel wolde I recche</l><l id="Bx.4.68" n="KD.4.66"> Theiȝe pees and his powere · pleyned hym<note type="textual" id="Bx.4.68.n.1"><ref>Bx.4.68:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: HmR have <hi rend="it">hem</hi> (G <hi rend="it">theym</hi>). <hi rend="bold">A</hi> mss. are split; <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites as <hi rend="it">he pleyne(de)</hi>. The more obvious pl. suggest that <hi rend="it">powere</hi> was understood as "supporters" (so Kane (2005), s.v.), rather than "legal power" (so Alford (1988), 199).</note> eure</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.69" n="KD.4.67"> ¶ Þo wan<note type="textual" id="Bx.4.69.n.1"><ref>Bx.4.69:</ref> <hi rend="bold">wan</hi>: So LCR, as well as the parallel a-verse in <hi rend="bold">A</hi> (K.4.53); Kane (2005) glosses "profited". M is corrected to <hi rend="it">wente</hi>, the reading of the other <hi rend="bold">B</hi> mss. See Adams (2000), 181. F omits this and the next three lines.
</note> wisdome · and sire waryn þe witty</l><l id="Bx.4.70" n="KD.4.68"> For þat wronge had ywrouȝte · so wikked a dede</l><l id="Bx.4.71" n="KD.4.69"> And warned wronge þo · with suche a wyse tale</l><l id="Bx.4.72" n="KD.4.70"> Who-so worcheth bi<note type="textual" id="Bx.4.72.n.1"><ref>Bx.4.72:</ref> <hi rend="bold">bi</hi>: Supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against the variants <hi rend="it">by my</hi> in MO and <hi rend="it">my</hi> in C.</note> wille · wratthe maketh ofte</l><l id="Bx.4.73" n="KD.4.71"> I seye it bi þi-self<note type="textual" id="Bx.4.73.n.1"><ref>Bx.4.73:</ref> <hi rend="bold">þi-self</hi>: So LO + alpha. The a-verse means "I say that with reference to you". M is altered to <hi rend="it">my-self</hi>, the reading of CrWHmCG and some <hi rend="bold">A</hi> mss., on the basis of the phrase recorded in <ref target="Bx.4.139"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.139</ref>, where it means "I give it as my own opinion".</note> · þow shalt it wel fynde</l><l id="Bx.4.74" n="KD.4.72"> But if Mede it make · þi myschief is vppe</l><l id="Bx.4.75" n="KD.4.73"> For bothe þi lyf and þi londe · lyth in his grace</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.76" n="KD.4.74"> ¶ Thanne wowed wronge · wisdome ful ȝerne</l><l id="Bx.4.77" n="KD.4.75"> To make his pees with his pens · handi-dandi payed</l><l id="Bx.4.78" n="KD.4.76"> <note type="textual" id="Bx.4.78.n.1"><ref>Bx.4.78:</ref> WHm and R have a paraph.</note>Wisdome and witte þanne [·] wenten togideres</l><l id="Bx.4.79" n="KD.4.77"> And toke Mede myd hem [·] mercy to winne</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.80" n="KD.4.78"> ¶ Pees put forþ his hed · and his panne blody</l><l id="Bx.4.81" n="KD.4.79"> Wyth-outen gilte god it wote · gat I þis skaþe</l><l id="Bx.4.82" n="KD.4.80"> Conscience and þe comune · knowen þe sothe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.83" n="KD.4.81"> ¶ Ac wisdom and witte · were about faste</l><l id="Bx.4.84" n="KD.4.82"> To ouercome þe kynge · with catel ȝif þei myȝte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.85" n="KD.4.83"> ¶ Þe kynge swore bi crist · and bi his crowne bothe</l><l id="Bx.4.86" n="KD.4.84"> Þat wronge for his werkis · sholde wo þolye</l><l id="Bx.4.87" n="KD.4.85"> And comaunded a constable · to casten hym in yrens</l><l id="Bx.4.88" n="KD.4.86"> And late hym nouȝte þis seuene ȝere · seen his feet ones</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.89" n="KD.4.87"> ¶ God wot quod wysdom · þat were nauȝte þe beste</l><l id="Bx.4.90" n="KD.4.88"> And he amendes mowe make · late meynprise hym haue</l><l id="Bx.4.91" n="KD.4.89"> And be borwgh for his bale · and biggen hym bote</l><l id="Bx.4.92" n="KD.4.90"> And so amende þat is mysdo · and euermore<note type="textual" id="Bx.4.92.n.1"><ref>Bx.4.92:</ref> <hi rend="bold">euermore</hi>: The beta reading, supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> þe bettere</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.93" n="KD.4.91"> ¶ Witt acorded þer-with · and seide þe same</l><l id="Bx.4.94" n="KD.4.92"> Bettere<note type="textual" id="Bx.4.94.n.1"><ref>Bx.4.94:</ref> <hi rend="bold">Bettere</hi>: The beta reading, supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">Þat bettere</hi>.</note> is þat bote · bale adoun brynge</l><l id="Bx.4.95" n="KD.4.93"> Þan bale be ybette · &amp; bote neuere þe bettere</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.96" n="KD.4.94"> ¶ And þanne gan Mede to me[k]en<note type="textual" id="Bx.4.96.n.1"><ref>Bx.4.96:</ref> <hi rend="bold">meken</hi>: The alpha reading, supported by <hi rend="bold">AC</hi> against beta's <hi rend="it">mengen</hi>, which nevertheless makes good sense, "get involved" (<title>MED</title> 3(c)).</note> here · and mercy she<note type="textual" id="Bx.4.96.n.2"><ref>Bx.4.96:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: Clear support as <hi rend="bold">Bx</hi>, though not in <hi rend="bold">Ax</hi> or most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> bisought</l><l id="Bx.4.97" n="KD.4.95"> And profred pees a present · al of pure golde</l><l id="Bx.4.98" n="KD.4.96"> Haue þis man of me quod she · to amende þi skaþe</l><l id="Bx.4.99" n="KD.4.97"> For I wil wage for wronge · he wil do so namore</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.100" n="KD.4.98"> ¶ Pitously pees þanne · prayed to þe kynge</l><l id="Bx.4.101" n="KD.4.99"> To haue mercy on þat man · þat mys-did hym so ofte</l><l id="Bx.4.102" n="KD.4.100"> For he hath waged me wel · as wisdome hym tauȝte</l><l id="Bx.4.103" n="KD.4.101"> And I forgyue hym þat gilte · with a goode wille</l><l id="Bx.4.104" n="KD.4.102"> So þat þe kynge assent · I can seye no bettere</l><l id="Bx.4.105" n="KD.4.103"> For Mede hath made m[yn]<note type="textual" id="Bx.4.105.n.1"><ref>Bx.4.105:</ref> <hi rend="bold">myn</hi>: The alpha reading, supported by <hi rend="bold">AC</hi> against beta's <hi rend="it">me</hi>.</note> amendes · I may namore axe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.106" n="KD.4.104"> ¶ Nay quod þe Kynge þo · so me cryst<note type="textual" id="Bx.4.106.n.1"><ref>Bx.4.106:</ref> <hi rend="bold">cryst</hi>: So beta, against alpha's non-alliterating <hi rend="it">god</hi>. In <hi rend="bold">Ax</hi> the b-verse is <hi rend="it">so god ȝiue me blisse</hi> (K.4.91); in <hi rend="bold">Cx</hi> the line is revised to <hi rend="it">Nay by crist quod þe kyng for Consiences sake</hi> (RK.4.99).</note> helpe</l><l id="Bx.4.107" n="KD.4.105"> Wronge wendeth nouȝte so awaye · arst wil I wite more</l><l id="Bx.4.108" n="KD.4.106"> For loupe he so liȝtly · laughen he wolde</l><l id="Bx.4.109" n="KD.4.107"> And efte þe balder be · to bete myne hewen</l><l id="Bx.4.110" n="KD.4.108"> But resoun haue reuthe on hym · he shal rest in my stokkes</l><l id="Bx.4.111" n="KD.4.109"> And þat as longe as he lyueth · but lowenesse hym borwe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.112" n="KD.4.110"> ¶ Somme men redde Resoun þo · to haue reuthe on þat schrewe</l><l id="Bx.4.113" n="KD.4.111"> And for to conseille þe Kynge · and conscience after</l><l id="Bx.4.114" n="KD.4.112"> That Mede moste be meynpernour · resoun þei bisouȝte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.115" n="KD.4.113"> ¶ Rede me nouȝte quod resoun · no reuthe to haue</l><l id="Bx.4.116" n="KD.4.114"> Til lordes and ladies · louien alle treuthe</l><l id="Bx.4.117" n="KD.4.115"> And haten al harlotrye · to heren it<note type="textual" id="Bx.4.117.n.1"><ref>Bx.4.117:</ref> <hi rend="bold">it</hi>(1): So LCO and alpha, as well as the X family of <hi rend="bold">C</hi>; erased in M, in line with beta2 + G, together with the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> or to mouthen it</l><l id="Bx.4.118" n="KD.4.116"> Tyl pernelles purfil · be put in here hucche</l><l id="Bx.4.119" n="KD.4.117"> And childryn cherissyng · be chastyng<note type="textual" id="Bx.4.119.n.1"><ref>Bx.4.119:</ref> <hi rend="bold">chastyng</hi>: "chastisement" (<title>MED</title> <hi rend="it">chastiinge</hi>); clearly <hi rend="bold">Bx</hi>, with HmF <hi rend="it">chastised</hi> the easier reading though also that of <hi rend="bold">Ax</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">chasted</hi>.</note> with ȝerdes</l><l id="Bx.4.120" n="KD.4.118"> And harlotes holynesse · be holden for an hyne<note type="textual" id="Bx.4.120.n.1"><ref>Bx.4.120:</ref> <hi rend="bold">an hyne</hi>: lit. "servant", in context something of small consequence. R replaces it with <hi rend="it">nauȝte</hi>, F with <hi rend="it">vanyte</hi>. Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> but <hi rend="bold">Cx</hi> revises. For discussion see Galloway (2006), 405-6; Turville-Petre (2006), 233-4.</note></l><l id="Bx.4.121" n="KD.4.119"> Til clerken coueitise be · to clothe þe pore and to fede<note type="textual" id="Bx.4.121.n.1"><ref>Bx.4.121:</ref> <hi rend="bold">to fede</hi>: Despite the scribal tendency to add <hi rend="it">to</hi> with an infinitive, the agreement of LR (+ CO) suggests that this is <hi rend="bold">Bx</hi>, with other scribes dropping <hi rend="it">to</hi> from a b-verse that is already heavy. There is no parallel in <hi rend="bold">A</hi>, and <hi rend="bold">C</hi> is revised to <hi rend="it">be cloth for þe pore</hi> (RK.4.114).</note></l><l id="Bx.4.122" n="KD.4.120"> And religious romares · <foreign lang="lat">recordare</foreign> in here cloistres</l><l id="Bx.4.123" n="KD.4.121"> As seynt Benet hem bad · Bernarde and Fraunceys</l><l id="Bx.4.124" n="KD.4.122"> And til prechoures prechyng · be preued on hem-seluen</l><l id="Bx.4.125" n="KD.4.123"> Tyl þe kynges conseille · be þe comune profyte</l><l id="Bx.4.126" n="KD.4.124"> Tyl bisschopes baiardes · ben beggeres chambres</l><l id="Bx.4.127" n="KD.4.125"> Here haukes and her houndes · helpe to pore Religious ·</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.128" n="KD.4.126"> ¶ And til seynt Iames be souȝte · þere I shal assigne</l><l id="Bx.4.129" n="KD.4.127"> That no man go to Galis · but if he go for euere</l><l id="Bx.4.130" n="KD.4.128"> And alle Rome-renneres · for robberes of<note type="textual" id="Bx.4.130.n.1"><ref>Bx.4.130:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: So LMCOR, supported by <hi rend="bold">Ax</hi>, revised in <hi rend="bold">C</hi>.</note> byȝende</l><l id="Bx.4.131" n="KD.4.129"> Bere no siluer ouer see · þat signe of kynge sheweþ</l><l id="Bx.4.132" n="KD.4.130"> Noyther graue ne vngraue · golde noither siluer</l><l id="Bx.4.133" n="KD.4.131"> Vppon forfeture of þat fee · who-so fynt hym<note type="textual" id="Bx.4.133.n.1"><ref>Bx.4.133:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: i.e. "if anyone catches him". Beta2 corrupts to <hi rend="it">it</hi>; <hi rend="bold">A</hi> mss. vary between the two pronouns, while <hi rend="bold">C</hi> mss., although split between <hi rend="it">hym</hi> and <hi rend="it">hem</hi>, effectively support <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> at Douere</l><l id="Bx.4.134" n="KD.4.132"> But if<note type="textual" id="Bx.4.134.n.1"><ref>Bx.4.134:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: The agreement of LR and CrWCGO would suggest that this is from <hi rend="bold">Bx</hi>, though MHmF without it are paralleled by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> it be marchaunt or his man · or messagere with lettres</l><l id="Bx.4.135" n="KD.4.133"> Prouysoure or prest · or penaunt for his synnes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.136" n="KD.4.134"> ¶ And ȝet quod resoun bi þe Rode · I shal no reuthe haue</l><l id="Bx.4.137" n="KD.4.135"> While Mede hath þe maistrye · in þis moot halle</l><l id="Bx.4.138" n="KD.4.136"> Ac I may shewe ensaumples · as I se other-while</l><l id="Bx.4.139" n="KD.4.137"> I sey it bi my-self quod he · and it so were</l><l id="Bx.4.140" n="KD.4.138"> That I were kynge with crowne · to kepen a Rewme</l><l id="Bx.4.141" n="KD.4.139"> Shulde neuere wronge in þis worlde · þat I wite myȝte</l><l id="Bx.4.142" n="KD.4.140"> Ben vnpunisshed in my powere · for peril of my soule</l><l id="Bx.4.143" n="KD.4.141"> Ne gete my grace [þorw]<note type="textual" id="Bx.4.143.n.1"><ref>Bx.4.143:</ref> <hi rend="bold">þorw</hi>: Alpha's preposition is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against beta's <hi rend="it">for</hi>.</note> giftes · so me god saue</l><l id="Bx.4.144" n="KD.4.142"> Ne for no Mede haue mercy · but mekenesse it make<note type="textual" id="Bx.4.144.n.1"><ref>Bx.4.144:</ref> <hi rend="bold">make</hi>: Alpha (with CrHm) has the past tense. <hi rend="bold">A</hi>  mss. are similarly split, and <hi rend="bold">C</hi> rewrites.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.145" n="KD.4.143"> ¶ For <foreign lang="lat">nullum malum</foreign> þe man · mette with <foreign lang="lat">inpunitum</foreign></l><l id="Bx.4.146" n="KD.4.144"> And badde <foreign lang="lat">nullum bonum</foreign> · be <foreign lang="lat">irremuneratum</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.147" n="KD.4.145"> ¶ Late ȝowre confessoure sire Kynge · construe þis vnglosed</l><l id="Bx.4.148" n="KD.4.146"> And ȝif ȝe worken it in werke · I wedde myne eres</l><l id="Bx.4.149" n="KD.4.147"> That lawe shal ben a laborere · and lede a-felde donge</l><l id="Bx.4.150" n="KD.4.148"> And loue shal lede þi londe · as þe lief lyketh</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.151" n="KD.4.149"> ¶ Clerkes þat were confessoures · coupled hem togideres</l><l id="Bx.4.152" n="KD.4.150"> Alle to construe þis clause · and<note type="textual" id="Bx.4.152.n.1"><ref>Bx.4.152:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: This has the support of LR and WHmC, though F reads <hi rend="it">al</hi> and MCrGO omit, presumably reacting to its oddity. In both <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> the b-verses are quite different.</note> for þe kynges profit</l><l id="Bx.4.153" n="KD.4.151"> Ac nouȝte for conforte of þe comune · ne for þe kynges soule</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.154" n="KD.4.152"> ¶ For I seiȝe mede in þe moot halle · on men of lawe wynke</l><l id="Bx.4.155" n="KD.4.153"> And þei lawghyng lope to hire · and lafte resoun manye</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.156" n="KD.4.154"> ¶ Waryn wisdome · wynked vppon Mede</l><l id="Bx.4.157" n="KD.4.155"> And seide Madame I am ȝowre man · what-so my mouth iangleth<note type="textual" id="Bx.4.157.n.1"><ref>Bx.4.157:</ref> <hi rend="bold">iangleth</hi>: Alpha + WHm have subjunctive, which may be right, but the indicative is not uncommon in such expressions. See Mustanoja (1960), 468, and cf. "what-euere þe boke telleth" (<ref target="Bx.5.495"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.495</ref>). The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l><l id="Bx.4.158" n="KD.4.156"> I falle in floreines quod þat<note type="textual" id="Bx.4.158.n.1"><ref>Bx.4.158:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: So beta, against alpha's <hi rend="it">þe</hi>. Either could be <hi rend="bold">Bx</hi>. See KD, p. 143.</note> freke · an faile speche ofte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.159" n="KD.4.157"> ¶ Alle riȝtful recorded · þat resoun treuthe tolde</l><l id="Bx.4.160" n="KD.4.158"> And witt acorded þer-with · and comended his wordes</l><l id="Bx.4.161" n="KD.4.159"> And þe moste peple in þe halle · and manye of þe grete</l><l id="Bx.4.162" n="KD.4.160"> And leten mekenesse a maistre · and Mede a mansed schrewe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.163" n="KD.4.161"> ¶ Loue lete of hir liȝte · and lewte ȝit<note type="textual" id="Bx.4.163.n.1"><ref>Bx.4.163:</ref> <hi rend="bold">ȝit</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against  <hi rend="it">wel</hi> in Hm and alpha.</note> lasse</l><l id="Bx.4.164" n="KD.4.162"> And seide it so heiȝe [·] þat al þe halle it herde</l><l id="Bx.4.165" n="KD.4.163"> Who-so wilneth hir to wyf · for welth of her godis</l><l id="Bx.4.166" n="KD.4.164"> But he be knowe for a kokewolde · kut of my nose</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.167" n="KD.4.165"> ¶ Mede mourned þo · and made heuy chere</l><l id="Bx.4.168" n="KD.4.166"> For þe moste comune of þat courte [·] called hire an hore</l><l id="Bx.4.169" n="KD.4.167"> Ac a sysoure and a sompnoure · sued hir faste</l><l id="Bx.4.170" n="KD.4.168"> And a schireues clerke · byschrewed al þe route</l><l id="Bx.4.171" n="KD.4.169"> For ofte haue I quod he<note type="textual" id="Bx.4.171.n.1"><ref>Bx.4.171:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: F takes the form to be feminine, referring to Mede, and MHm alter to <hi rend="it">she</hi>, but the reference is obviously to the sheriff's clerk.</note> · holpe ȝow atte barre</l><l id="Bx.4.172" n="KD.4.170"> And ȝit ȝeue ȝe me neuere · þe worthe of a russhe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.173" n="KD.4.171"> ¶ The kynge called conscience · and afterwardes resoun</l><l id="Bx.4.174" n="KD.4.172"> And recorded þat resoun [·] had riȝtfullich schewed</l><l id="Bx.4.175" n="KD.4.173"> And modilich<note type="textual" id="Bx.4.175.n.1"><ref>Bx.4.175:</ref> <hi rend="bold">modilich</hi>: In L a corrector has added &lt;w&gt; to read <hi rend="it">mowd</hi>-.</note> vppon Mede · with myȝte þe Kynge loked<note type="textual" id="Bx.4.175.n.2"><ref>Bx.4.175:</ref> Alpha's b-verse is perhaps a response to the clumsy reading of <hi rend="bold">Bx</hi>, as recorded by beta. <hi rend="bold">Cx</hi> patches to "many tyme lokede" (RK.4.167).</note></l><l id="Bx.4.176" n="KD.4.174"> And gan wax wrothe with lawe · for Mede almoste had shent it</l><l id="Bx.4.177" n="KD.4.175"> And seide þorw ȝowre lawe as I leue · I lese many chetes</l><l id="Bx.4.178" n="KD.4.176"> Mede ouer-maistrieth lawe · and moche treuthe letteth</l><l id="Bx.4.179" n="KD.4.177"> Ac resoun shal rekene with ȝow · ȝif I regne any while</l><l id="Bx.4.180" n="KD.4.178"> And deme ȝow bi þis day · as ȝe han deserued</l><l id="Bx.4.181" n="KD.4.179"> Mede shal nouȝte meynprise ȝow · bi þe Marie of heuene</l><l id="Bx.4.182" n="KD.4.180"> I wil haue leute in lawe · and lete be al ȝowre ianglyng</l><l id="Bx.4.183" n="KD.4.181"> And as moste<note type="textual" id="Bx.4.183.n.1"><ref>Bx.4.183:</ref> <hi rend="bold">moste</hi>: There seems nothing to choose between beta and alpha's <hi rend="it">alle</hi> except the scribal tendency to exaggerate. There is no parallel line in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> folke witnesseth wel<note type="textual" id="Bx.4.183.n.2"><ref>Bx.4.183:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: R's a-verse presumably represents alpha, with F's <hi rend="it">as alle wyȝes witnesse</hi> an effective attempt to improve the alliteration.</note> · wronge shal be demed</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.184" n="KD.4.182"> ¶ Quod conscience to þe kynge · but þe comune wil assent</l><l id="Bx.4.185" n="KD.4.183"> It is ful hard bi myn hed · here-to to brynge it</l><l id="Bx.4.186" n="KD.4.184"> Alle ȝowre lige<note type="textual" id="Bx.4.186.n.1"><ref>Bx.4.186:</ref> <hi rend="bold">lige</hi>: In omitting the adjective, R probably represents alpha, with F attempting to improve alliteration, as in l. <ref target="Bx.4.183">183</ref>. Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> leodes · to lede þus euene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.187" n="KD.4.185"> ¶ By hym þat rauȝte on þe rode · quod resoun to þe kynge</l><l id="Bx.4.188" n="KD.4.186"> But if I reule þus ȝowre rewme · rende out my guttes</l><l id="Bx.4.189" n="KD.4.187"> Ȝif ȝe bidden buxomnes · be of myne assente</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.190" n="KD.4.188"> ¶ And I assent [quod]<note type="textual" id="Bx.4.190.n.1"><ref>Bx.4.190:</ref> <hi rend="bold">quod</hi>: Support is strong from alpha + HmGO, together with <hi rend="bold">Ax</hi>. M's <hi rend="it">seith</hi> is a correction. On the other hand, the alliterative pattern would support <hi rend="it">seith</hi> as in LCrWC. In <hi rend="bold">C</hi> the line is rewritten to alliterate on /w/ (RK.4.183).</note> þe kynge · by seynte Marie my lady</l><l id="Bx.4.191" n="KD.4.189"> Be my conseille comen [·]<note type="textual" id="Bx.4.191.n.1"><ref>Bx.4.191:</ref> L misplaces the punctuation after <hi rend="it">clerkis</hi>.</note> of clerkis and of erlis</l><l id="Bx.4.192" n="KD.4.190"> Ac redili resoun [·] þow shalt nouȝte ride fro me</l><l id="Bx.4.193" n="KD.4.191"> For as longe as I lyue · lete þe I nelle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.4.194" n="KD.4.192"> ¶ I am aredy<note type="textual" id="Bx.4.194.n.1"><ref>Bx.4.194:</ref> <hi rend="bold">aredy</hi>: LMOR have this form; Cr has <hi rend="it">redy</hi> (as does <hi rend="bold">Ax</hi>); WHmCGF have <hi rend="it">al redy</hi>.</note> quod resoun · to reste with ȝow euere</l><l id="Bx.4.195" n="KD.4.193"> So conscience be of owre<note type="textual" id="Bx.4.195.n.1"><ref>Bx.4.195:</ref> <hi rend="bold">owre</hi>: M's <hi rend="it">yowre</hi> is paralleled in a number of <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> conseille · I kepe no bettere</l><l id="Bx.4.196" n="KD.4.194"> And I graunt quod the kynge · goddes forbode [he]<note type="textual" id="Bx.4.196.n.1"><ref>Bx.4.196:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: R shares this reading with <hi rend="bold">Ax</hi>. Both F (with <hi rend="it">þou</hi>) and beta (with <hi rend="it">it</hi>) miss the reference to Conscience.</note> faile</l><l id="Bx.4.197" n="KD.4.195"> Als longe as owre lyf lasteth<note type="textual" id="Bx.4.197.n.1"><ref>Bx.4.197:</ref> <hi rend="bold">lasteth</hi>: There is no particular reason to prefer alpha's subjunctive form. For not very precise parallels, cf. <ref target="Bx.6.295"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.295</ref>, <ref target="Bx.20.211">20.211</ref>.</note> · lyue we togideres</l></lg></div1></body></text></TEI.2>