<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!--?xml:stylesheet type="text/xsl" href="notes.xsl"?--><TEI.2 id="Bx"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> – Passus 5</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor><editor>Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp><name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name></respStmt><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp><name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name></respStmt></titleStmt><publicationStmt><publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher><pubPlace>Cambridge
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno><availability><p>Commercially available: </p><p>copyright 2011, by SEENET     </p><p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p><p>Manufactured in the United Kingdom</p><p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p></availability><date>2011 </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.11?
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>  </title></titleStmt><editionStmt><p/></editionStmt><extent/><publicationStmt><publisher/><pubPlace/><date>     </date><idno type="callNo"/></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>

            </p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList/></profileDesc><revisionDesc><change><date>
     </date><respStmt><resp>Editor
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created and structure reorganized.
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><body><div1 n="Bx.5" type="passus"><!-- 
Textual notes entered 5 Oct. 2010 by Christine Schott.
--><head id="Bx.5.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus quintus de visione vt supra</foreign></head><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.1" n="KD.5.1"> The kyng and his knightes · to the kirke wente</l><l id="Bx.5.2" n="KD.5.2"> To here matynes of þe day · and þe masse after</l><l id="Bx.5.3" n="KD.5.3"> Þanne waked I of my wynkynge [·] and wo was with-alle</l><l id="Bx.5.4" n="KD.5.4"> Þat I ne hadde sleped sadder · and yseiȝen more</l><l id="Bx.5.5" n="KD.5.5"> Ac er I hadde faren a fourlonge · feyntise me hente</l><l id="Bx.5.6" n="KD.5.6"> That I ne myȝte ferther a foot · for defaute of slepynge</l><l id="Bx.5.7" n="KD.5.7"> And sat softly adown · and seide my bileue</l><l id="Bx.5.8" n="KD.5.8"> And so I<note type="textual" id="Bx.5.8.n.1"><ref>Bx.5.8:</ref> <hi rend="bold">so I</hi>: Omitted by R, but F has <hi rend="it">y bablede so</hi>, and beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> babeled on my bedes · þei brouȝte me a-slepe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.9" n="KD.5.9"> ¶ And þanne saw I moche more · þan I bifore tolde</l><l id="Bx.5.10" n="KD.5.10"> For I say þe felde ful of folke · þat I bifore of seyde</l><l id="Bx.5.11" n="KD.5.11"> And how resoun gan arrayen hym · alle þe reume to preche</l><l id="Bx.5.12" n="KD.5.12"> And with a crosse afor<note type="textual" id="Bx.5.12.n.1"><ref>Bx.5.12:</ref> <hi rend="bold">afor</hi>: On five occasions alpha and random beta mss. read the preposition as <hi rend="it">byfor</hi>; the others are <ref target="Bx.5.23"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.23</ref>, <ref target="Bx.16.46">16.46</ref>, <ref target="Bx.17.311">17.311</ref>, <ref target="Bx.20.130">20.130</ref>. Probably this is regression to the commonplace, since <hi rend="it">afor</hi> is uncommon in the poem. Only in <ref target="Bx.12.91">12.91</ref> does it have support from both branches. At <ref target="Bx.14.145">14.145</ref> the adverb reads <hi rend="it">afore</hi> in beta, but <hi rend="it">tofore</hi> in alpha.</note> þe kynge · comsed þus to techen</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.13" n="KD.5.13"> ¶ He preued þat þise pestilences · was<note type="textual" id="Bx.5.13.n.1"><ref>Bx.5.13:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: LMCOR have this as the plural form. It is also the form in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.5.115) and some <hi rend="bold">A</hi> mss. For parallels see <ref target="Bx.13.368"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.368</ref>, <ref target="Bx.17.11">17.11</ref>, <ref target="Bx.19.47">19.47</ref>, <ref target="Bx.19.96">19.96</ref>.</note> for pure synne</l><l id="Bx.5.14" n="KD.5.14"> And þe southwest wynde · on saterday at euene</l><l id="Bx.5.15" n="KD.5.15"> Was pertliche for pryde<note type="textual" id="Bx.5.15.n.1"><ref>Bx.5.15:</ref> <hi rend="bold">pryde</hi>: Beta adds <hi rend="it">pure</hi> (from l. <ref target="Bx.5.13">13</ref>); alpha is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · and for no poynt elles</l><l id="Bx.5.16" n="KD.5.16"> Piries and plomtrees · were puffed to þe erthe</l><l id="Bx.5.17" n="KD.5.17"> In<note type="textual" id="Bx.5.17.n.1"><ref>Bx.5.17:</ref> <hi rend="bold">In</hi>: Alpha begins the line with <hi rend="it">And in</hi>, but <hi rend="bold">AC</hi> support beta.</note> ensample ȝe segges · ȝe<note type="textual" id="Bx.5.17.n.2"><ref>Bx.5.17:</ref> <hi rend="bold">ȝe segges ȝe</hi>: WHm have <hi rend="it">þat ȝe segges</hi>. F's <hi rend="it">we</hi> is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.5.119). <hi rend="bold">A</hi> mss. show considerable variation.</note> shulden do þe bettere</l><l id="Bx.5.18" n="KD.5.18"> Beches and brode okes · were blowen to þe grounde</l><l id="Bx.5.19" n="KD.5.19"> [And]<note type="textual" id="Bx.5.19.n.1"><ref>Bx.5.19:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Dropped in beta, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> torned vpward her taille<note type="textual" id="Bx.5.19.n.2"><ref>Bx.5.19:</ref> <hi rend="bold">taille</hi>: As often, the distributive sg. is to be preferred. In this case alpha is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · in<note type="textual" id="Bx.5.19.n.3"><ref>Bx.5.19:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: Dropped by alpha, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> tokenynge of drede</l><l id="Bx.5.20" n="KD.5.20"> Þat dedly synne ar domesday · shal fordon hem alle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.21" n="KD.5.21"> ¶ Of þis matere I myȝte · mamely ful longe</l><l id="Bx.5.22" n="KD.5.22"> Ac I shal seye as I saw · so me god helpe</l><l id="Bx.5.23" n="KD.5.23"> How pertly afor<note type="textual" id="Bx.5.23.n.1"><ref>Bx.5.23:</ref> <hi rend="bold">afor</hi>: See note to <ref target="Bx.5.12"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.12</ref> for variation with <hi rend="it">byfor</hi>.</note> þe poeple · resoun gan<note type="textual" id="Bx.5.23.n.2"><ref>Bx.5.23:</ref> <hi rend="bold">gan</hi>: Strong support from LMR against <hi rend="it">bigan</hi>. F's word-order improves the alliteration of the b-verse, but cannot be archetypal. No doubt the order in <hi rend="bold">Bx</hi> is a reminiscence of l. <ref target="Bx.5.11">11</ref>. The line is not in the other versions.</note> to preche</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.24" n="KD.5.24"> ¶ He bad wastoure go<note type="textual" id="Bx.5.24.n.1"><ref>Bx.5.24:</ref> <hi rend="bold">go</hi>: Only R has <hi rend="it">to</hi>, which is, however, the reading of the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> worche · what he best couthe</l><l id="Bx.5.25" n="KD.5.25"> And wynnen his wastyng · with somme manere crafte<note type="textual" id="Bx.5.25.n.1"><ref>Bx.5.25:</ref> <hi rend="bold">crafte</hi>: <hi rend="bold">Ax</hi> also has the sg.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.26" n="KD.5.26"> ¶ And<note type="textual" id="Bx.5.26.n.1"><ref>Bx.5.26:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Clear support from LMR and HmCO, against <hi rend="it">He</hi> in CrWGF. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary, but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">He</hi>, possibly the source for CrG by contamination.</note> preyed peronelle · her purfyle to lete</l><l id="Bx.5.27" n="KD.5.27"> And kepe it in hir cofre · for catel at hire nede</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.28" n="KD.5.28"> ¶ Thomme stowue he tauȝte · to take two staues</l><l id="Bx.5.29" n="KD.5.29"> And fecche filice home · fro wyuen[e] pyne<note type="textual" id="Bx.5.29.n.1"><ref>Bx.5.29:</ref> <hi rend="bold">wyuene pyne</hi>: Having lost -<hi rend="it">e</hi> (OE -<hi rend="it">ena</hi>), beta adds the article to correct a short b-verse. A few <hi rend="bold">AC</hi> scribes do the same.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.30" n="KD.5.30"> ¶ He warned watt · his wyf was to blame</l><l id="Bx.5.31" n="KD.5.31"> Þat<note type="textual" id="Bx.5.31.n.1"><ref>Bx.5.31:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: Also the <hi rend="bold">A</hi> reading. WHm <hi rend="it">For</hi> is also the <hi rend="bold">C</hi> reading (RK.5.133).</note> hire hed was worth halue marke<note type="textual" id="Bx.5.31.n.2"><ref>Bx.5.31:</ref> <hi rend="bold">halue marke</hi>: LCrCG include the indefinite article, and M is corrected to include it. But alpha and WHmO are without it, as is <hi rend="bold">Cx</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">a mark</hi>.</note> · his<note type="textual" id="Bx.5.31.n.3"><ref>Bx.5.31:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: CrWHmF have <hi rend="it">and his</hi>, as also do <hi rend="bold">AC</hi>. But probably <hi rend="bold">Bx</hi> omitted <hi rend="it">and</hi>, since it is not attested by LR and CGO. In M it is first added by the corrector and then deleted.</note> hode nouȝte<note type="textual" id="Bx.5.31.n.4"><ref>Bx.5.31:</ref> <hi rend="bold">nouȝte</hi>: The reading <hi rend="it">nouȝte worth</hi> looks suspiciously scribal. Six <hi rend="bold">A</hi> mss. omit <hi rend="it">worth</hi>, as do all except one of the <hi rend="bold">C</hi> mss. But attestation for <hi rend="bold">Bx</hi> is uncertain: only HmG and R omit it. We follow the readings of R throughout this line.</note> a grote</l><l id="Bx.5.32" n="KD.5.32"> And bad bette kut · a bow other tweyne</l><l id="Bx.5.33" n="KD.5.33"> And bete betoun þer-with · but if she wolde worche</l><l id="Bx.5.34" n="KD.5.34"> <note type="textual" id="Bx.5.34.n.1"><ref>Bx.5.34:</ref> WHm and alpha have a paraph, though it is not particularly appropriate.</note>And þanne he charged chapmen · to chasten<note type="textual" id="Bx.5.34.n.2"><ref>Bx.5.34:</ref> <hi rend="bold">chasten</hi>: The form supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LR and CrCG, as well as <hi rend="bold">Cx</hi> and five <hi rend="bold">A</hi> mss. Others have <hi rend="it">chastisen</hi>.</note> her childeren</l><l id="Bx.5.35" n="KD.5.35"> Late no wynnynge [forweny hem]<note type="textual" id="Bx.5.35.n.1"><ref>Bx.5.35:</ref> <hi rend="bold">forweny hem</hi>: Beta has <hi rend="it">hem forweny</hi>. The word-order of alpha is uncertain, since R omits the pronoun, but F's <hi rend="it">for-wayne hem</hi> is the order of <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · whil<note type="textual" id="Bx.5.35.n.2"><ref>Bx.5.35:</ref> <hi rend="bold">whil</hi>: R alone has <hi rend="it">þe while</hi>, though it is in the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> þei be ȝonge</l><l id="Bx.5.36" n="KD.5.36"> Ne for no pouste of pestilence · plese hem nouȝte out of resoun</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.37" n="KD.5.37"> ¶ My syre seyde so to me · and so did my dame</l><l id="Bx.5.38" n="KD.5.38"> Þat þe leuere childe · þe more lore bihoueth</l><l id="Bx.5.39" n="KD.5.39"> And Salamon seide þe same · þat sapience made</l><l id="Bx.5.40" n="KD.5.39α"> <foreign lang="lat">Qui parcit virge odit filium</foreign></l><l id="Bx.5.41" n="KD.5.39α.1"> Þe Englich of þis latyn is · who-so wil it knowe</l><l id="Bx.5.42" n="KD.5.40"> Who-so spareth þe sprynge · spilleth<note type="textual" id="Bx.5.42.n.1"><ref>Bx.5.42:</ref> <hi rend="bold">spilleth</hi>: Alpha includes the pronoun <hi rend="it">he</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. The line is not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> his children</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.43" n="KD.5.41"> ¶ And sithen he preyed<note type="textual" id="Bx.5.43.n.1"><ref>Bx.5.43:</ref> <hi rend="bold">preyed</hi>: Evidently the beta reading, supported against the variants by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> prelatz · and prestes togideres</l><l id="Bx.5.44" n="KD.5.42"> Þat ȝe prechen to þe peple · preue it on ȝowre-seluen</l><l id="Bx.5.45" n="KD.5.43"> And doth it in dede · it shal drawe ȝow to good</l><l id="Bx.5.46" n="KD.5.44"> If ȝe lyuen as ȝe leren<note type="textual" id="Bx.5.46.n.1"><ref>Bx.5.46:</ref> <hi rend="bold">leren</hi>: This varies with <hi rend="it">lerne</hi> also in <hi rend="bold">A</hi>, but is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> vs [·] we shal leue ȝow þe bettere</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.47" n="KD.5.45"> ¶ And sithen he radde Religioun · here reule to holde</l><l id="Bx.5.48" n="KD.5.46"> Leste þe kynge and his conseille · ȝowre comunes appayre</l><l id="Bx.5.49" n="KD.5.47"> And ben stuwardes of ȝowre stedes · til ȝe be ruled<note type="textual" id="Bx.5.49.n.1"><ref>Bx.5.49:</ref> <hi rend="bold">ruled</hi>: An obvious substitution in <hi rend="bold">Bx</hi> for alliterating <hi rend="it">stewed</hi>, "governed", in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> bettre</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.50" n="KD.5.48"> ¶ And sithen he conseilled þe kynge · þe<note type="textual" id="Bx.5.50.n.1"><ref>Bx.5.50:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): This is secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, though beta2 <hi rend="it">his</hi> is the <hi rend="bold">Cx</hi> reading (RK.5.180).</note> comune to louye</l><l id="Bx.5.51" n="KD.5.49"> It is þi tresore if tresoun ne were<note type="textual" id="Bx.5.51.n.1"><ref>Bx.5.51:</ref> <hi rend="bold">ne were</hi>: R's loss of <hi rend="it">ne</hi> suggests that alpha may have read <hi rend="it">nere</hi>, as in F, which would be a little less clumsy. The line is not paralleled in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · and triacle at þi nede</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.52" n="KD.5.50"> [¶]<note type="textual" id="Bx.5.52.n.1"><ref>Bx.5.52:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The parallel with the paraphs for lines <ref target="Bx.5.43">43</ref>, <ref target="Bx.5.47">47</ref> and <ref target="Bx.5.50">50</ref> also beginning <hi rend="it">And sithen</hi> supports the paraph recorded in WHmCOR (with a new line-group in M).</note> And sithen he prayed þe pope · haue pite on holicherche</l><l id="Bx.5.53" n="KD.5.51"> And er he gyue any grace · gouerne firste hym-selue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.54" n="KD.5.52"> ¶ And ȝe that han lawes to kepe · late treuthe be ȝowre coueytise</l><l id="Bx.5.55" n="KD.5.53"> More þan golde or other<note type="textual" id="Bx.5.55.n.1"><ref>Bx.5.55:</ref> <hi rend="bold">or other</hi>: M and beta2 (CrWHm) drop <hi rend="it">other</hi>, but it has support from LCHm and alpha. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> gyftes · if ȝe wil god plese</l><l id="Bx.5.56" n="KD.5.54"> For who-so contrarieth treuthe · he telleth in þe gospel</l><l id="Bx.5.57" n="KD.5.54.1"> That god knoweth hym nouȝte · ne no seynte of heuene</l><l id="Bx.5.58" n="KD.5.55"> <foreign lang="lat">Amen dico vobis nescio vos ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.59" n="KD.5.56"> ¶ And ȝe þat seke seynte Iames · and seintes of Rome</l><l id="Bx.5.60" n="KD.5.57"> Seketh seynt treuthe · for he may saue ȝow alle</l><l id="Bx.5.61" n="KD.5.58"> <foreign lang="lat">Qui cum patre &amp; filio ·</foreign> þat feire hem bifalle</l><l id="Bx.5.62" n="KD.5.59"> Þat suweth my sermon · and þus seyde resoun</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.63" n="KD.5.60"> ¶ Thanne ran repentance · and reherced his teme</l><l id="Bx.5.64" n="KD.5.61"> And gert wille to wepe · water with his eyen</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.65" n="KD.5.62"> ¶ Peronelle proude-herte · platte hir to þe erthe</l><l id="Bx.5.66" n="KD.5.63"> And lay longe ar she loked · and lorde mercy cryed</l><marginalia id="Bx.5.67.m.1"><foreign lang="lat">Superbia ·</foreign><note type="textual" id="Bx.5.67.m.1.n.1"><ref>Bx.5.67:</ref> The beta scribes have Latin titles for the sins in the main hand in the margin, and marked out by rubrication from other marginal annotations, but the alpha scribes do not have them.</note></marginalia><l id="Bx.5.67" n="KD.5.64"> And byhiȝte to<note type="textual" id="Bx.5.67.n.1"><ref>Bx.5.67:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.5.47) and <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.6.5) against MO <hi rend="it">vn-to</hi>.</note> hym · þat vs alle made</l><l id="Bx.5.68" n="KD.5.65"> She shulde vnsowen hir serke · and sette þere an heyre</l><l id="Bx.5.69" n="KD.5.66"> To affaiten hire flessh · þat fierce was to synne</l><l id="Bx.5.70" n="KD.5.67"> Shal neuere heiȝe herte me hente · but holde me lowe</l><l id="Bx.5.71" n="KD.5.68"> And suffre to be myssayde · and so did I neuere</l><l id="Bx.5.72" n="KD.5.69"> But now wil I meke me · and mercy biseche</l><l id="Bx.5.73" n="KD.5.70"> For al<note type="textual" id="Bx.5.73.n.1"><ref>Bx.5.73:</ref> <hi rend="bold">al</hi>: Dropped by alpha, but supported by <hi rend="bold">AC</hi> and alliterating.</note> þis I haue · hated in myne herte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.74" n="KD.5.71"> ¶ Þanne lecchoure seyde allas · and on owre lady he cryed</l><marginalia id="Bx.5.75.m.1"><foreign lang="lat">Luxuria ·</foreign></marginalia><l id="Bx.5.75" n="KD.5.72"> To make mercy for his mis-dedes · bitwene god and his soule</l><l id="Bx.5.76" n="KD.5.73"> With þat he shulde þe saterday<note type="textual" id="Bx.5.76.n.1"><ref>Bx.5.76:</ref> <hi rend="bold">þe saterday</hi>: R's <hi rend="it">on þe day</hi> probably represents alpha. Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and alliteration.</note> · seuene ȝere þere-after</l><l id="Bx.5.77" n="KD.5.74"> Drynke but [with]<note type="textual" id="Bx.5.77.n.1"><ref>Bx.5.77:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> (RK.6.174); elsewhere (e.g. <ref target="Bx.4.79"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.79</ref>) Langland uses <hi rend="it">myd</hi> to provide alliteration. For discussion of this variation, see note to <ref target="Bx.7.26"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.26</ref>.</note> þe doke · and dyne but ones</l></lg><lb/><lg type="strophe"><marginalia id="Bx.5.78.m.1"><foreign lang="lat">Inuidia</foreign></marginalia><l id="Bx.5.78" n="KD.5.75"> ¶ Enuye with heuy herte · asked after scrifte</l><l id="Bx.5.79" n="KD.5.76"> And carefullich <foreign lang="lat">mea culpa</foreign> · he comsed to shewe<note type="textual" id="Bx.5.79.n.1"><ref>Bx.5.79:</ref> <hi rend="bold">shewe</hi>: R has <hi rend="it">schrewe</hi>, F has <hi rend="it">shryue</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. The line is revised in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.5.80" n="KD.5.77"> He was as pale as a pelet · in þe palsye he semed</l><l id="Bx.5.81" n="KD.5.78"> And clothed in a caurimaury · I couthe it nouȝte discreue</l><l id="Bx.5.82" n="KD.5.79"> In kirtel and kourteby · and a knyf bi his syde</l><l id="Bx.5.83" n="KD.5.80"> Of a freres frokke · were þe<note type="textual" id="Bx.5.83.n.1"><ref>Bx.5.83:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta is supported by the majority of <hi rend="bold">A</hi> mss., but six read <hi rend="it">his</hi> with alpha.</note> forsleues</l><l id="Bx.5.84" n="KD.5.81"> And as a leke hadde<note type="textual" id="Bx.5.84.n.1"><ref>Bx.5.84:</ref> <hi rend="bold">hadde</hi>: Beta2 (CrWHm) read <hi rend="it">þat hadde</hi>, supported by the majority of <hi rend="bold">A</hi> mss., though four omit <hi rend="it">þat</hi>. It is more probably supplied than dropped. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> yleye · longe in þe sonne</l><l id="Bx.5.85" n="KD.5.82"> So loked he with lene chekes · lourynge foule</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.86" n="KD.5.83"> ¶ His body was to-bolle for wratthe · þat he bote his lippes</l><l id="Bx.5.87" n="KD.5.84"> And wryngy[ed]<note type="textual" id="Bx.5.87.n.1"><ref>Bx.5.87:</ref> <hi rend="bold">wryngyed</hi>: R (= alpha?). <hi rend="bold">A</hi> has <hi rend="it">wroþliche he wroþ his fest</hi> (K.5.67) and <hi rend="bold">C</hi> reads <hi rend="it">A wroth his fuste vppon wrath</hi> (RK.6.66). Apparently <hi rend="bold">Bx</hi> misunderstood the pun (<hi rend="it">wroth</hi> from <hi rend="it">writhen</hi>, and <hi rend="it">wrath</hi>), and substituted the past tense of <hi rend="it">wringen</hi>. Beta's <hi rend="it">wryngynge he ȝede</hi> is an expansion. Elsewhere in <hi rend="bold">B</hi> the past tense of <hi rend="it">wring</hi> is <hi rend="it">wrong</hi>, as in F here.</note> with þe fiste · to wreke hym-self he þouȝte</l><l id="Bx.5.88" n="KD.5.85"> With werkes or with wordes · whan he seighe his tyme</l><l id="Bx.5.89" n="KD.5.86"> Eche a worde þat he warpe · was of an addres tonge</l><l id="Bx.5.90" n="KD.5.87"> Of chydynge and of chalangynge · was his chief lyflode</l><l id="Bx.5.91" n="KD.5.88"> With bakbitynge and bismer · and beryng of fals witnesse</l><l id="Bx.5.92" n="KD.5.89"> Þis was al his curteisye · where þat euere he shewed hym<note type="textual" id="Bx.5.92.n.1"><ref>Bx.5.92:</ref> F entirely rewrites the line with much more emphatic alliteration. W omits. Lines 91-5 are not in <hi rend="bold">AC</hi>, and lines 96-121 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.93" n="KD.5.90"> ¶ I wolde ben yshryue quod þis schrewe · and I for shame durst</l><l id="Bx.5.94" n="KD.5.91"> I wolde be gladder bi god · þat gybbe had meschaunce</l><l id="Bx.5.95" n="KD.5.92"> Than þouȝe I had þis woke ywonne · a weye of essex chese</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.96" n="KD.5.93"> ¶ I haue a neighbore neyȝe me · I haue ennuyed<note type="textual" id="Bx.5.96.n.1"><ref>Bx.5.96:</ref> <hi rend="bold">ennuyed</hi>: The spellings <hi rend="it">anoyed</hi>, <hi rend="it">noyed</hi>, <hi rend="it">enuyed</hi> are all forms of "annoyed".</note> hym ofte</l><l id="Bx.5.97" n="KD.5.96"> And lowen on hym to lordes · to don hym lese his siluer</l><l id="Bx.5.98" n="KD.5.97"> And made his frendes ben his foon · thorw my false tonge</l><l id="Bx.5.99" n="KD.5.98"> His grace and his good happes · greueth me ful sore</l><l id="Bx.5.100" n="KD.5.99"> Bitwene m[eyne] and m[eyne]<note type="textual" id="Bx.5.100.n.1"><ref>Bx.5.100:</ref> <hi rend="bold">meyne and meyne</hi>: We take R's reading ("retinue") to represent alpha, supported by <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">hym &amp; his meyne</hi>. F thus revises, perhaps partly on the basis of <hi rend="bold">A</hi>; beta regresses to the commonplace.</note> · I make debate ofte</l><l id="Bx.5.101" n="KD.5.100"> Þat bothe lyf and lyme · is lost þorw my speche</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.102" n="KD.5.101"> ¶ And whan I mete him in market · þat I moste hate</l><l id="Bx.5.103" n="KD.5.102"> I hailse hym hendeliche · as I his frende were</l><l id="Bx.5.104" n="KD.5.103"> For he is douȝtier þan I · I dar do non other</l><l id="Bx.5.105" n="KD.5.104"> Ac hadde I maystrye and myȝte · god wote my wille</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.106" n="KD.5.105"> ¶ And whan I come to þe kirke<note type="textual" id="Bx.5.106.n.1"><ref>Bx.5.106:</ref> <hi rend="bold">kirke</hi>: Hm and alpha have non-alliterating <hi rend="it">cherche</hi>. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> · and sholde knele to þe Rode</l><l id="Bx.5.107" n="KD.5.106"> And preye for þe pople · as þe prest techeth</l><l id="Bx.5.108" n="KD.5.107"> For pilgrimes and for<note type="textual" id="Bx.5.108.n.1"><ref>Bx.5.108:</ref> <hi rend="bold">and for</hi>: Support from LR and CrWCO, though MHmG lack <hi rend="it">for</hi>. F instead lacks <hi rend="it">and</hi>, as in <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> palmers · for alle þe poeple after</l><l id="Bx.5.109" n="KD.5.108"> Þanne I crye on my knees · þat cryste ȝif hem sorwe</l><l id="Bx.5.110" n="KD.5.109"> Þat bar awey my bolle · and my broke schete</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.111" n="KD.5.110"> ¶ Awey fro þe auter þanne ·<note type="textual" id="Bx.5.111.n.1"><ref>Bx.5.111:</ref> The alpha scribes punctuate the line before <hi rend="it">þanne</hi>.</note> turne I myn eyghen</l><l id="Bx.5.112" n="KD.5.111"> And biholde how [H]eleyne<note type="textual" id="Bx.5.112.n.1"><ref>Bx.5.112:</ref> <hi rend="bold">Heleyne</hi>: F perhaps notices the unlikelihood of Envy envying a woman's coat, and substitutes <hi rend="it">Hervy</hi>. Initial <hi rend="it">H</hi>- is presumably archetypal: <hi rend="bold">Ax</hi> has the male name, <hi rend="it">Heyne</hi> (cf. <ref target="Bx.5.114"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.114-15</ref>).</note> · hath<note type="textual" id="Bx.5.112.n.2"><ref>Bx.5.112:</ref> <hi rend="bold">hath</hi>: Alpha's <hi rend="it">hath on</hi> is not supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. Following this line F adds rather a vivid line.</note> a newe cote</l><l id="Bx.5.113" n="KD.5.112"> I wisshe þanne it were myne · and al þe webbe after</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.114" n="KD.5.113"> ¶ And of [his]<note type="textual" id="Bx.5.114.n.1"><ref>Bx.5.114:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: <hi rend="bold">Bx</hi> alters the coatwearer from male (<hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">Heyne</hi>) to female <hi rend="it">Heleyne</hi>, and faces scribes with a problem, which they deal with characteristically. Beta and F revise to <hi rend="it">mennes</hi>, but R copies his exemplar regardless, ignoring the inconsistency. <hi rend="bold">Ax</hi> also reads <hi rend="it">his</hi>, but there is nowhere evidence that R is contaminated by an <hi rend="bold">A</hi> text. See notes to ll. <ref target="Bx.5.115">115</ref> and <ref target="Bx.5.116">116</ref>.</note> lesynge I laughe · þat liketh myn herte</l><l id="Bx.5.115" n="KD.5.114"> A[c]<note type="textual" id="Bx.5.115.n.1"><ref>Bx.5.115:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: There is the same common variation with <hi rend="it">But</hi> in <hi rend="bold">A</hi> mss., with three reading <hi rend="it">And</hi>, as beta does here.</note> for h[is]<note type="textual" id="Bx.5.115.n.2"><ref>Bx.5.115:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Again R follows his copy-text, and on this occasion F is content to do the same, whereas beta logically replaces with <hi rend="it">her</hi>, "their". <hi rend="bold">Ax</hi> again reads <hi rend="it">his</hi>.</note> wynnynge I wepe · and waille þe tyme</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.116" n="KD.5.115"> ¶<note type="textual" id="Bx.5.116.n.1"><ref>Bx.5.116:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The inappropriate paraph is in LR, with a new line-group in M, and so is apparently a <hi rend="bold">Bx</hi> error.</note> And deme [men]<note type="textual" id="Bx.5.116.n.2"><ref>Bx.5.116:</ref> <hi rend="bold">men</hi>: Again R is supported by <hi rend="bold">A</hi>, with F supplying the object <hi rend="it">hem</hi> instead. Since beta already has a plural referent, <hi rend="it">men</hi> is unnecessary and is therefore dropped.</note> þat  hij don ille · þere I do wel worse</l><l id="Bx.5.117" n="KD.5.116"> Who-so vndernymeth me here-of · I hate hym dedly after</l><l id="Bx.5.118" n="KD.5.117"> I wolde þat vche a wyght · were my knaue</l><l id="Bx.5.119" n="KD.5.118"> For who-so hath more þan I · þat angreth me sore</l><l id="Bx.5.120" n="KD.5.119"> And þus I lyue louelees · lyke a luther dogge</l><l id="Bx.5.121" n="KD.5.120"> That al my body bolneth · for bitter of<note type="textual" id="Bx.5.121.n.1"><ref>Bx.5.121:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Probably R's <hi rend="it">in</hi> represents alpha (F has <hi rend="it">ys</hi>). <hi rend="bold">Ax</hi> supports <hi rend="it">of</hi>.</note> my galle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.122" n="KD.5.121"> ¶ I myȝte nouȝte eet many ȝeres · as a man ouȝte</l><l id="Bx.5.123" n="KD.5.122"> For enuye and yuel wille · is yuel to defye</l><l id="Bx.5.124" n="KD.5.123"> May no sugre ne swete þinge · asswage my swellynge</l><l id="Bx.5.125" n="KD.5.124"> Ne no diapenidion · dryue it fro myne herte</l><l id="Bx.5.126" n="KD.5.125"> Ne noyther schrifte ne shame · but ho-so schrape my mawe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.127" n="KD.5.126"> ¶ Ȝus redili quod repentaunce · and radde hym to þe beste</l><l id="Bx.5.128" n="KD.5.127"> Sorwe of synnes · is sauacioun of soules</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.129" n="KD.5.128"> ¶ I am <app loc="Bx.5.129"><rdg wit="beta">sori</rdg><rdg wit="alpha">euere sory</rdg></app><note type="textual" id="Bx.5.129.n.1"><ref>Bx.5.129:</ref> <hi rend="bold">sory / euere sory</hi>: Beta agrees with <hi rend="bold">Ax</hi>, while alpha's <hi rend="it">euere sory</hi> agrees with <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> quod þat segge · I am but selde other</l><l id="Bx.5.130" n="KD.5.129"> And þat maketh me þus megre · for I ne may me venge</l><l id="Bx.5.131" n="KD.5.130"> Amonges Burgeyses haue I be · dwellynge at Londoun</l><l id="Bx.5.132" n="KD.5.131"> And gert bakbitinge be a brocoure · to blame mennes ware</l><l id="Bx.5.133" n="KD.5.132"> Whan he solde and I nouȝte · þanne was I redy<note type="textual" id="Bx.5.133.n.1"><ref>Bx.5.133:</ref> <hi rend="bold">redy</hi>: R has <hi rend="it">aredy</hi> which may be right. It is the <hi rend="bold">Cx</hi> form (RK.6.97). The passage <hi rend="bold">Bx</hi>.5.131-89 is not in <hi rend="bold">A</hi>.</note></l><l id="Bx.5.134" n="KD.5.133"> To lye and to loure on my neighbore · and to lakke his chaffare<note type="textual" id="Bx.5.134.n.1"><ref>Bx.5.134:</ref> <hi rend="bold">chaffare</hi>: Alpha's <hi rend="it">ware</hi> presumably arises by eyeskip from l. <ref target="Bx.5.132">132</ref>, where F actually reads <hi rend="it">to lakke mennys ware</hi>. For the reverse situation see l. <ref target="Bx.5.209">209</ref> and note. <hi rend="bold">Cx</hi> is rewritten.</note></l><l id="Bx.5.135" n="KD.5.134"> I wil amende þis ȝif I may · þorw myȝte of god almyȝty</l></lg><lb/><lg type="strophe"><marginalia id="Bx.5.136.m.1"><foreign lang="lat">Ira ·</foreign></marginalia><l id="Bx.5.136" n="KD.5.135"> ¶ Now awaketh wratthe · with two whyte eyen</l><l id="Bx.5.137" n="KD.5.136"> And nyuelynge with þe nose · and his nekke<space dim="horizontal" extent="1"/> hangynge</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.138" n="KD.5.137"> ¶ I am wrath<note type="textual" id="Bx.5.138.n.1"><ref>Bx.5.138:</ref> <hi rend="bold">wrath</hi>: Alpha's <hi rend="it">wrothe</hi> is perhaps here the adjective, "I am angry"; alternatively it is the adjective used as a noun (see <title>MED</title> <hi rend="it">wroth</hi>), as in R's spelling in l. <ref target="Bx.5.136">136</ref>. The X family of <hi rend="bold">C</hi> also has this form.</note> quod he · I was sum-tyme a frere</l><l id="Bx.5.139" n="KD.5.138"> And þe couentes Gardyner · for to graffe ympes</l><l id="Bx.5.140" n="KD.5.139"> On limitoures and listres · lesynges I ymped </l><l id="Bx.5.141" n="KD.5.140"> Tyl þei bere leues of low speche · lordes to plese</l><l id="Bx.5.142" n="KD.5.141"> And sithen þei blosmed obrode<note type="textual" id="Bx.5.142.n.1"><ref>Bx.5.142:</ref> <hi rend="bold">obrode</hi>: Dropped by alpha, but supported by alliteration.</note> · in boure to here shriftes</l><l id="Bx.5.143" n="KD.5.142"> And now is fallen þer-of a frute · þat folke han wel leuere</l><l id="Bx.5.144" n="KD.5.143"> Schewen her schriftes to hem · þan shryue hem to her persones</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.145" n="KD.5.144"> ¶ And now persones [han]<note type="textual" id="Bx.5.145.n.1"><ref>Bx.5.145:</ref> <hi rend="bold">persones han</hi>: "Now that parsons have perceived" (as in beta2 and G), rather than, with the word-order in CO and alpha, "Now have parsons perceived". Either order could be <hi rend="bold">Bx</hi>. L drops the auxiliary, while M drops the phrase, and <hi rend="it">persons han</hi> is added above the line in another hand. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> parceyued · þat Freres parte with hem</l><l id="Bx.5.146" n="KD.5.145"> Þise possessioneres preche · and depraue freres</l><l id="Bx.5.147" n="KD.5.146"> And freres<note type="textual" id="Bx.5.147.n.1"><ref>Bx.5.147:</ref> <hi rend="bold">freres</hi>: Alpha drops the word, but the following line refers to the peripatetic activity of friars.</note> fyndeth hem in defaute · as folke bereth witnes</l><l id="Bx.5.148" n="KD.5.147"> That whan þei preche þe poeple · in many place<note type="textual" id="Bx.5.148.n.1"><ref>Bx.5.148:</ref> <hi rend="bold">place</hi>: This is probably the beta form. As a romance loan ending in a sibilant, it may be singular or plural.</note> aboute</l><l id="Bx.5.149" n="KD.5.148"> I wrath walke with hem · and wisse hem of my bokes</l><l id="Bx.5.150" n="KD.5.149"> Þus þei speken of spiritualte<note type="textual" id="Bx.5.150.n.1"><ref>Bx.5.150:</ref> <hi rend="bold">spiritualte</hi>: Beta2 (and M by correction) and GR supply <hi rend="it">my</hi>, by contamination with the next line. It makes no sense here. See note on l. <ref target="Bx.5.151">151</ref>.</note> · þat eyther despiseth other</l><l id="Bx.5.151" n="KD.5.150"> Til þei be bothe beggers · and by my spiritualte<note type="textual" id="Bx.5.151.n.1"><ref>Bx.5.151:</ref> <hi rend="bold">by my spiritualte</hi>: Hm and alpha drop <hi rend="it">my</hi>, by confusion with the previous line. F, observing nonsense, revises to <hi rend="it">by almesse</hi>.</note> libben</l><l id="Bx.5.152" n="KD.5.151"> Or elles alle riche [·] and riden aboute</l><l id="Bx.5.153" n="KD.5.151-KD.5.152"> I wrath rest neuere · þat I ne moste folwe</l><l id="Bx.5.154" n="KD.5.152"> This wykked folke · for suche is my grace</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.155" n="KD.5.153"> ¶ I haue an aunte to nonne · and an abbesse<note type="textual" id="Bx.5.155.n.1"><ref>Bx.5.155:</ref> <hi rend="bold">abbesse</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta's addition of <hi rend="it">bothe</hi> and F's of <hi rend="it">eek</hi> are responses to the unusually light b-verse.</note></l><l id="Bx.5.156" n="KD.5.154"> Hir were leuere swowe or swelte · þan soeffre any peyne</l><l id="Bx.5.157" n="KD.5.155"> I haue be cook in hir kichyne · and þe couent serued</l><l id="Bx.5.158" n="KD.5.156"> Many monthes with hem · and with monkes bothe<note type="textual" id="Bx.5.158.n.1"><ref>Bx.5.158:</ref> <hi rend="bold">bothe</hi>: R's <hi rend="it">alse</hi> probably represents alpha (F rewrites), but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.6.131).</note></l><l id="Bx.5.159" n="KD.5.157"> I was þe priouresses<note type="textual" id="Bx.5.159.n.1"><ref>Bx.5.159:</ref> <hi rend="bold">priouresses</hi>: LMR and Hm have this form of the genitive, whereas other mss. have the unmarked form, as do most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> potagere · and other poure ladyes</l><l id="Bx.5.160" n="KD.5.158"> And made hem ioutes of iangelynge · þat dame Io[n]e<note type="textual" id="Bx.5.160.n.1"><ref>Bx.5.160:</ref> <hi rend="bold">Ione</hi>: So MCrO and alpha, as well as <hi rend="bold">C</hi> mss. It is the usual feminine form of the name in Middle English.</note> was a bastard</l><l id="Bx.5.161" n="KD.5.159"> And dame Clarice a kniȝtes douȝter · ac a kokewolde was hire syre</l><l id="Bx.5.162" n="KD.5.160"> And dame Peronelle a prestes file · Priouresse worth she neuere</l><l id="Bx.5.163" n="KD.5.161"> For she had childe in chirityme · al owre chapitere it wiste</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.164" n="KD.5.162"> ¶ Of wykked wordes I wrath · here wortes I-made<note type="textual" id="Bx.5.164.n.1"><ref>Bx.5.164:</ref> <hi rend="bold">I-made</hi>: Past tense; <title>MED</title> <hi rend="it">imaken</hi>. The prefix recorded in LOR makes the b-verse regular.</note></l><l id="Bx.5.165" n="KD.5.163"> Til þow lixte and þow lixte · lopen oute at ones</l><l id="Bx.5.166" n="KD.5.164"> And eyther hitte other · vnder þe cheke</l><l id="Bx.5.167" n="KD.5.165"> Hadde þei had knyues bi cryst · her eyther<note type="textual" id="Bx.5.167.n.1"><ref>Bx.5.167:</ref> <hi rend="bold">her eyther</hi>: "each of them". LMWR include the genitive pronoun.</note> had killed other</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.168" n="KD.5.166"> ¶ Seynt Gregorie was a gode pope · and had a gode forwit</l><l id="Bx.5.169" n="KD.5.167"> Þat no Priouresse were prest · for þat he ordeigned</l><l id="Bx.5.170" n="KD.5.168"> Þei had þanne ben <foreign lang="lat">infamis</foreign> þe firste day<note type="textual" id="Bx.5.170.n.1"><ref>Bx.5.170:</ref> <hi rend="bold">þe firste day</hi>: Dropped by M, G (in a rewritten line) and O to shorten a long a-verse. Cr replaces with two invented lines. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · þei can so yuel hele conseille</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.171" n="KD.5.169"> ¶ Amonge monkes I miȝte be · ac many tyme I shonye</l><l id="Bx.5.172" n="KD.5.170"> For þere ben many felle frekis · my feres to aspye</l><l id="Bx.5.173" n="KD.5.171"> Bothe Prioure an supprioure · and owre <foreign lang="lat">pater abbas</foreign></l><l id="Bx.5.174" n="KD.5.172"> And if I telle any tales · þei taken hem togyderes</l><l id="Bx.5.175" n="KD.5.173"> And do me faste frydayes · to bred and to water</l><l id="Bx.5.176" n="KD.5.174"> And am<note type="textual" id="Bx.5.176.n.1"><ref>Bx.5.176:</ref> <hi rend="bold">And am</hi>: R's <hi rend="it">ȝeet</hi>, "furthermore", may be right, even though not in F. It gives good sense and has some support from <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">Ȝut am I</hi>.</note> chalanged in þe chapitelhous · as I a childe were</l><l id="Bx.5.177" n="KD.5.175"> And baleised on þe bare ers<note type="textual" id="Bx.5.177.n.1"><ref>Bx.5.177:</ref> <hi rend="bold">ers</hi>: Beta is confirmed by <hi rend="bold">Cx</hi>. R initially read <hi rend="it">hers</hi>, altered to the euphemism <hi rend="it">bak</hi> by the correcting hand. F also reads <hi rend="it">bak</hi>.</note> · and no breche bitwene</l><l id="Bx.5.178" n="KD.5.176"> For-þi haue I no lykyng · with þo leodes to wonye</l><l id="Bx.5.179" n="KD.5.177"> I ete there vnthende fisshe · and fieble ale drynke</l><l id="Bx.5.180" n="KD.5.178"> <note type="textual" id="Bx.5.180.n.1"><ref>Bx.5.180:</ref> Alpha has a paraph.</note>Ac otherwhile whan wyn cometh · whan<note type="textual" id="Bx.5.180.n.2"><ref>Bx.5.180:</ref> <hi rend="bold">whan</hi> (2): So LMR and G; W has <hi rend="it">þanne</hi>, the others read <hi rend="it">and</hi> or omit.</note> I drynke w[el]<note type="textual" id="Bx.5.180.n.3"><ref>Bx.5.180:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: Beta's repetition of <hi rend="it">wyn</hi> gives weaker sense, though <hi rend="it">wel</hi> is repeated in the following line. Perhaps both alpha and beta are making up for a loss in <hi rend="bold">Bx</hi>, since <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">late</hi> instead (RK.6.160).</note> at eue</l><l id="Bx.5.181" n="KD.5.179"> I haue a fluxe of a foule mouthe · wel fyue dayes after</l><l id="Bx.5.182" n="KD.5.180"> Al þe wikkednesse þat I wote · bi any of owre bretheren</l><l id="Bx.5.183" n="KD.5.181"> I couth it in owre cloistre · þat al owre<note type="textual" id="Bx.5.183.n.1"><ref>Bx.5.183:</ref> <hi rend="bold">owre</hi> (2): The distribution of variants is odd here. LM, the two most reliable beta witnesses, are joined by CrW with <hi rend="it">owre</hi>; the other mss., including F, have <hi rend="it">þe</hi>, except for G with <hi rend="it">your</hi> and R which has nothing. It may be that R is faithfully copying a <hi rend="bold">Bx</hi> error, with other scribes supplying the obvious omission. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">þe</hi>.</note> couent wote it</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.184" n="KD.5.182"> ¶ Now repent þe quod Repentaunce · and reherce þow neure</l><l id="Bx.5.185" n="KD.5.183"> Conseille þat þow cnowest · bi contenaunce ne bi [speche]<note type="textual" id="Bx.5.185.n.1"><ref>Bx.5.185:</ref> <hi rend="bold">speche</hi>: Alpha's reading is obviously correct and supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.5.186" n="KD.5.184"> And drynke nouȝte ouer-delicatly · ne to depe noyther</l><l id="Bx.5.187" n="KD.5.185"> Þat þi wille bi cause þer-of [·] to wrath myȝte torne</l><l id="Bx.5.188" n="KD.5.186"> <foreign lang="lat">Esto sobrius</foreign> he seyde · and assoilled me<note type="textual" id="Bx.5.188.n.1"><ref>Bx.5.188:</ref> <hi rend="bold">me</hi>: Here and in l. <ref target="Bx.5.189">189</ref> Cr has third person pronouns in line with <hi rend="bold">Cx</hi>, and M is altered to the same readings.</note> after</l><l id="Bx.5.189" n="KD.5.187"> And bad me wilne to wepe · my wikkednesse to amende</l></lg><lb/><lg type="strophe"><marginalia id="Bx.5.190.m.1"><foreign lang="lat">Auaricia ·</foreign></marginalia><l id="Bx.5.190" n="KD.5.188"> ¶ And þanne cam coueytise · [I can]<note type="textual" id="Bx.5.190.n.1"><ref>Bx.5.190:</ref> <hi rend="bold">I can</hi>: Alpha's word-order is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> hym nouȝte descryue</l><l id="Bx.5.191" n="KD.5.189"> So hungriliche and holwe · sire henri<note type="textual" id="Bx.5.191.n.1"><ref>Bx.5.191:</ref> <hi rend="bold">henri</hi>: There is reasonable support for this as <hi rend="bold">Bx</hi> from LR and CG, and possibly M before correction, but <hi rend="bold">AC</hi> have <hi rend="it">heruy</hi>, agreeing with WHmOF. Although F may have derived the correction from <hi rend="bold">A</hi>, it is difficult to see how the other three mss. got it, although Bennett (1972), 163 quotes a parallel from Skelton, possibly an indication that Hervy was a traditional name for a miser.</note> hym loked</l><l id="Bx.5.192" n="KD.5.190"> He was bitelbrowed · and baberlipped also</l><l id="Bx.5.193" n="KD.5.190"> With two blered eyghen · as a blynde hagge</l><l id="Bx.5.194" n="KD.5.191"> And as a letheren purs · lolled his chekes</l><l id="Bx.5.195" n="KD.5.192"> Wel sydder þan his chyn · þei chiueled for elde</l><l id="Bx.5.196" n="KD.5.193"> And as a bondman of his bacoun · his berde was bidraueled</l><l id="Bx.5.197" n="KD.5.194"> With [his]<note type="textual" id="Bx.5.197.n.1"><ref>Bx.5.197:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Alpha's reading is in agreement with <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's indefinite article.</note> hode on his hed · a lousi hatte aboue</l><l id="Bx.5.198" n="KD.5.195"> And in a tauny tabarde · of twelue wynter age</l><l id="Bx.5.199" n="KD.5.195.1"> Al totorne and baudy · and ful of lys crepynge</l><l id="Bx.5.200" n="KD.5.196"> But if<note type="textual" id="Bx.5.200.n.1"><ref>Bx.5.200:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: Beta has <hi rend="it">if þat</hi>; <hi rend="bold">AC</hi> agree with alpha.</note> a lous couthe · l[epe]<note type="textual" id="Bx.5.200.n.2"><ref>Bx.5.200:</ref> <hi rend="bold">lepe</hi>: Comparison with <hi rend="bold">AC</hi> suggests that R represents <hi rend="bold">Bx</hi>, with F and beta expanding an uncomfortably short line. <hi rend="bold">A</hi> mss. show considerable variation in the b-verse, and <hi rend="bold">Cx</hi> offers a desperate repair: <hi rend="it">But ȝif a lous couthe lepe y leue it as y trowe</hi> (quoting Skeat C.7.204).</note> þe bettre</l><l id="Bx.5.201" n="KD.5.197"> [H]e<note type="textual" id="Bx.5.201.n.1"><ref>Bx.5.201:</ref> <hi rend="bold">He</hi>: Whether masc. or fem., alpha's reading is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> sholde nouȝte walk[e]<note type="textual" id="Bx.5.201.n.2"><ref>Bx.5.201:</ref> <hi rend="bold">walke</hi>: Beta's <hi rend="it">haue walked</hi> follows on from its reading of the previous line. Alpha's infinitive is supported by <hi rend="bold">AC</hi>, which, however, have <hi rend="it">wandre</hi>.</note> on þat welche<note type="textual" id="Bx.5.201.n.3"><ref>Bx.5.201:</ref> <hi rend="bold">welche</hi>: "Welsh cloth", the reading of LR and <hi rend="bold">AC</hi>, but mistranscribed or avoided by the other <hi rend="bold">B</hi> scribes.</note> · so was it thredebare</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.202" n="KD.5.198"> ¶ I haue ben coueytouse quod þis caityue · I biknowe it here</l><l id="Bx.5.203" n="KD.5.199"> For some-tyme I serued · symme atte stile</l><l id="Bx.5.204" n="KD.5.200"> And was his prentis ypliȝte · his profit to wayte</l><l id="Bx.5.205" n="KD.5.201"> <note type="textual" id="Bx.5.205.n.1"><ref>Bx.5.205:</ref> WHm and R have a paraph.</note>First I lerned to lye · a leef other tweyne</l><l id="Bx.5.206" n="KD.5.202"> Wikkedlich to weye · was my furst lessoun</l><l id="Bx.5.207" n="KD.5.203"> To wy and to wynchestre · I went to þe faire</l><l id="Bx.5.208" n="KD.5.204"> With many manere marchandise · as my Maistre me hiȝte</l><l id="Bx.5.209" n="KD.5.205"> Ne had þe grace of gyle [·] ygo<note type="textual" id="Bx.5.209.n.1"><ref>Bx.5.209:</ref> Only LW punctuate the line after <hi rend="it">ygo</hi>.</note> amonge my ware<note type="textual" id="Bx.5.209.n.2"><ref>Bx.5.209:</ref> <hi rend="bold">ware</hi>: A good example of the superiority of LMR (joined by F here), supported in this reading by <hi rend="bold">AC</hi>, against <hi rend="it">chaffare</hi> in other beta mss. (i.e. beta1). See Adams (2000), 176, and for the same variation see l. <ref target="Bx.5.134">134</ref>.</note></l><l id="Bx.5.210" n="KD.5.206"> It had be vnsolde þis seuene ȝere · so me god helpe</l><l id="Bx.5.211" n="KD.5.207"> ¶ Thanne drowe I me amonges draperes · my donet to lerne</l><l id="Bx.5.212" n="KD.5.208"> To drawe þe lyser alonge [·] þe lenger it semed</l><l id="Bx.5.213" n="KD.5.209"> Amonge þe riche rayes · I rendred a lessoun</l><l id="Bx.5.214" n="KD.5.210"> To broche hem with a bat-nedle<note type="textual" id="Bx.5.214.n.1"><ref>Bx.5.214:</ref> <hi rend="bold">bat-nedle</hi>: The form in L and alpha, with M corrected to the majority beta form, <hi rend="it">paknedle</hi>. Adams (2000), 181. <hi rend="bold">A</hi> mss. have the same variation, with the majority reading <hi rend="it">p</hi>- (K.5.126).The P family of <hi rend="bold">C</hi> also has <hi rend="it">p</hi>-, but the X family has <hi rend="it">b</hi>-, and <hi rend="it">plaited</hi> is revised to <hi rend="it">bande</hi> so that the line alliterates on /b/ (RK.6.218). <title>MED</title> lists only this instance for <hi rend="it">bat-nedle</hi>.</note> · and plaited hem togyderes</l><l id="Bx.5.215" n="KD.5.211"> And put hem in a presse · and pyned<note type="textual" id="Bx.5.215.n.1"><ref>Bx.5.215:</ref> <hi rend="bold">pyned</hi>: "subjected to stress" in the <hi rend="it">presse</hi>, which is apparently a stretching frame. Schmidt (1995), 72, glosses "tortured". The reading is supported by LW and alpha against the easier and less appropriate <hi rend="it">pynned</hi>, glossed as "kept fastened" in Kane (2005). <hi rend="bold">A</hi> mss. vary, but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">pynned</hi>.</note> hem þerinne</l><l id="Bx.5.216" n="KD.5.212"> Tyl ten ȝerdes or twelue · tolled<note type="textual" id="Bx.5.216.n.1"><ref>Bx.5.216:</ref> <hi rend="bold">tolled</hi>: LM and alpha, supported by <hi rend="bold">AC</hi>; other scribes supply <hi rend="it">hadde</hi>. <title>MED</title> v.(1) interprets <hi rend="it">tollen</hi> as "stretch out to" (OE *<hi rend="it">tollian</hi>), while Kane (2005) glosses "tease, coax". It varies with <hi rend="it">tolde</hi> in <hi rend="bold">A</hi>; in <hi rend="bold">C</hi> the X family reads <hi rend="it">tolde</hi>, the P family has <hi rend="it">tilled</hi>.</note> out threttene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.217" n="KD.5.213"> ¶ My wyf was a webbe · and wollen cloth made</l><l id="Bx.5.218" n="KD.5.214"> She spak to spynnesteres<note type="textual" id="Bx.5.218.n.1"><ref>Bx.5.218:</ref> <hi rend="bold">spynnesteres</hi>: Alpha has the sg. <hi rend="bold">A</hi> mss. are split, but <hi rend="bold">Cx</hi> has the plural. Athlone adopts the sg. in all versions.</note> · to spynnen it oute</l><l id="Bx.5.219" n="KD.5.215"> Ac þe pounde þat she payed by · poised<note type="textual" id="Bx.5.219.n.1"><ref>Bx.5.219:</ref> <hi rend="bold">poised</hi>: A variant of <hi rend="it">peised</hi>, though given a separate entry by <title>MED</title>.</note> a quarter<note type="textual" id="Bx.5.219.n.2"><ref>Bx.5.219:</ref> <hi rend="bold">quarter</hi>: Beta has <hi rend="it">quateroun</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">quartroun</hi>), but alpha is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> more</l><l id="Bx.5.220" n="KD.5.216"> Than myne owne auncere · who-so weyȝed treuthe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.221" n="KD.5.217"> ¶ I bouȝte hir barly<note type="textual" id="Bx.5.221.n.1"><ref>Bx.5.221:</ref> <hi rend="bold">barly</hi>: Though all <hi rend="bold">B</hi> mss. except for R read <hi rend="it">barly malte</hi>, R is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. We assume that the easy addition was made by beta and F, with R as usual reproducing his exemplar.</note> · she brewe it to selle</l><l id="Bx.5.222" n="KD.5.218"> Peny ale and podyng ale · she poured togideres</l><l id="Bx.5.223" n="KD.5.219"> For laboreres and for<note type="textual" id="Bx.5.223.n.1"><ref>Bx.5.223:</ref> <hi rend="bold">for</hi> (2): Not in MCrCOF, or in most <hi rend="bold">AC</hi> mss.</note> low folke · þat lay by hym-<note type="textual" id="Bx.5.223.n.2"><ref>Bx.5.223:</ref> <hi rend="bold">hym-</hi>: LWHmR have sg.: "was set aside on its own", So in <hi rend="bold">Cx</hi>, while <hi rend="bold">A</hi> mss. vary with the plural. The odd use of <hi rend="it">hym</hi> to refer to a barrel of ale (cf. Cr <hi rend="it">it</hi>) perhaps confused scribes.</note>selue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.224" n="KD.5.220"> ¶ The best ale lay in my boure · or in my bedchambre</l><l id="Bx.5.225" n="KD.5.221"> And who-so bummed þer-of · <app loc="Bx.5.225"><rdg wit="beta">bouȝte</rdg><rdg wit="alpha">he bouȝte</rdg></app><note type="textual" id="Bx.5.225.n.1"><ref>Bx.5.225:</ref> <hi rend="bold">bouȝte / he bouȝte</hi>: Beta, without the pronoun, agrees with <hi rend="bold">Ax</hi>;  alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>, add the pronoun <hi rend="it">he</hi>.</note> it þer-after</l><l id="Bx.5.226" n="KD.5.222"> A galoun for a grote · god wote na lesse</l><l id="Bx.5.227" n="KD.5.223"> And ȝit it cam in cupmel · þis crafte my wyf vsed<note type="textual" id="Bx.5.227.n.1"><ref>Bx.5.227:</ref> <hi rend="bold">vsed</hi>: Beta's past tense is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l><l id="Bx.5.228" n="KD.5.224"> Rose þe regratere · was<note type="textual" id="Bx.5.228.n.1"><ref>Bx.5.228:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: Beta's past tense is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> hir riȝte name</l><l id="Bx.5.229" n="KD.5.225"> She hath holden hokkerye · al hire lyf-tyme</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.230" n="KD.5.226"> ¶ Ac I swere now so the ik · þat synne wil I lete</l><l id="Bx.5.231" n="KD.5.227"> And neuere wikkedliche weye · ne wikke<note type="textual" id="Bx.5.231.n.1"><ref>Bx.5.231:</ref> <hi rend="bold">wikke</hi> "dishonest". So LMW. Particularly in context, the <hi rend="it">wikked</hi> of alpha and others is likely to be a scribal substitution. <hi rend="bold">A</hi> mss. exhibit some uncertainty over the word; the line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> chaffare vse</l><l id="Bx.5.232" n="KD.5.228"> But wenden to walsyngham · and my wyf als</l><l id="Bx.5.233" n="KD.5.229"> And bidde þe Rode of bromeholme · brynge me oute of dette</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.234" n="KD.5.230"> ¶ Repentestow<note type="textual" id="Bx.5.234.n.1"><ref>Bx.5.234:</ref> <hi rend="bold">Repentestow</hi>: Representing the past tense, as more "properly" in WHmR. (See <title>MED</title> <hi rend="it">repenten</hi> for pa.t. <hi rend="it">repente</hi>). <hi rend="bold">C</hi> mss. show the same forms. In <ref target="Bx.5.453"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.453</ref> WHm again "improve" to <hi rend="it">Repentedestow</hi>, falsely on that occasion. LM (= beta?) treat the verb as reflexive, but <hi rend="it">þe</hi> is not in R (= alpha?) or <hi rend="bold">C</hi>. HmF include <hi rend="it">þe</hi> but drop the subject pronoun. For a similar set of variants see <ref target="Bx.5.453"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.453</ref> and note. The passage <ref target="Bx.5.234"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.234-308</ref> is not in <hi rend="bold">A</hi>.</note>  euere quod repentance · ne<note type="textual" id="Bx.5.234.n.2"><ref>Bx.5.234:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Another example of LMR presenting a superior reading, here agreeing with <hi rend="bold">Cx</hi>. See Adams (2000), 176. The syntax is, however, odd.</note> restitucioun madest</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.235" n="KD.5.231"> ¶ Ȝus ones I was herberwed quod he · with an hep of chapmen</l><l id="Bx.5.236" n="KD.5.232"> I roos whan þei were arest · and yrifled<note type="textual" id="Bx.5.236.n.1"><ref>Bx.5.236:</ref> <hi rend="bold">yrifled</hi>: The form, though unmetrical (x x / x x / x), is supported by LR.</note> here males</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.237" n="KD.5.233"> ¶ That was no restitucioun quod repentance · but a robberes thefte</l><l id="Bx.5.238" n="KD.5.234"> Þow haddest better<note type="textual" id="Bx.5.238.n.1"><ref>Bx.5.238:</ref> <hi rend="bold">better</hi>: Although most mss. have <hi rend="it">be better</hi>, LR and original M give secure evidence for <hi rend="bold">Bx</hi>, with <hi rend="it">be</hi> in the b-verse governing both <hi rend="it">worthy</hi> and <hi rend="it">hanged</hi>.  <hi rend="bold">Bx</hi> might have lost <hi rend="it">be</hi> in this context, with other scribes restoring it conjecturally, just as the M corrector did. Adams (2000), 183 judges this instead to be an accidental omission in RL. <hi rend="bold">Cx</hi> revises the a-verse to "Thow wolt be hanged heye þerfore" (RK.6.238).</note> worthy · be hanged þerfore</l><l id="Bx.5.239" n="KD.5.234.1"> Þan for al þat · þat þow hast here shewed</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.240" n="KD.5.235"> ¶ I wende ryflynge were restitucioun quod he · for<note type="textual" id="Bx.5.240.n.1"><ref>Bx.5.240:</ref> <hi rend="bold">quod he for</hi>: Probably in response to the length of the line, MHmGF drop <hi rend="it">quod he</hi>, while CGO drop <hi rend="it">for</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> I lerned neuere rede on boke</l><l id="Bx.5.241" n="KD.5.236"> And I can no frenche in feith · but of þe ferthest ende of norfolke</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.242" n="KD.5.237"> ¶ Vsedestow euere vsurie quod repentaunce · in alle þi lyf-tyme</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.243" n="KD.5.238"> ¶ Nay sothly he seyde · saue in my ȝouthe</l><l id="Bx.5.244" n="KD.5.239"> I lerned amonge lumbardes · [a lessoun and of iewes]<note type="textual" id="Bx.5.244.n.1"><ref>Bx.5.244:</ref> <hi rend="bold">a lessoun and of iewes</hi>: The word-order in alpha is alliteratively correct, and R's reading is shared with <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta simplifies; F revises.</note></l><l id="Bx.5.245" n="KD.5.240"> To wey pens with a peys · and pare þe heuyest</l><l id="Bx.5.246" n="KD.5.241"> And lene it for loue of þe crosse · to legge a wedde and lese it</l><l id="Bx.5.247" n="KD.5.242"> Suche dedes I did wryte · ȝif he his day breke</l><l id="Bx.5.248" n="KD.5.243"> I haue mo maneres þorw rerages<note type="textual" id="Bx.5.248.n.1"><ref>Bx.5.248:</ref> <hi rend="bold">rerages</hi>: Alpha's <hi rend="it">regages</hi> is an obvious error.</note> · þan þorw <foreign lang="lat">miseretur &amp; comodat</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.249" n="KD.5.244"> ¶ I haue lent lordes · and ladyes my chaffare</l><l id="Bx.5.250" n="KD.5.245"> And ben her brocour after · and bouȝte it my-self</l><l id="Bx.5.251" n="KD.5.246"> Eschaunges and cheuesances · with suche chaffare I dele</l><l id="Bx.5.252" n="KD.5.247"> And lene folke þat lese wol · a lyppe at euery noble</l><l id="Bx.5.253" n="KD.5.248"> And with lumbardes lettres · I ladde golde to Rome</l><l id="Bx.5.254" n="KD.5.249"> And toke it by taille here<note type="textual" id="Bx.5.254.n.1"><ref>Bx.5.254:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: R alone reads <hi rend="it">þere</hi>, presumably by anticipation. Lines 247-51 and 254 have no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · and tolde hem þere lasse</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.255" n="KD.5.250"> [¶]<note type="textual" id="Bx.5.255.n.1"><ref>Bx.5.255:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The line is at the top of the page in L, and the rubricator presumably missed the paraph which is in WHmC and alpha, with a new line-group in M, to mark the opening of the speech.</note> Len[t]estow<note type="textual" id="Bx.5.255.n.2"><ref>Bx.5.255:</ref> <hi rend="bold">Lentestow</hi>: L's present tense <hi rend="it">Lenestow</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> euere lordes · for loue of her mayntenaunce</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.256" n="KD.5.251"> ¶ Ȝe I haue lent lordes · loued<note type="textual" id="Bx.5.256.n.1"><ref>Bx.5.256:</ref> <hi rend="bold">loued</hi>: Alpha alone has <hi rend="it">quod he</hi>, but it is not in <hi rend="bold">Cx</hi>. CrHmOF supply the subject pronoun <hi rend="it">that</hi>, as in <hi rend="bold">Cx</hi>, but its omission, supported by LMWCGR, is idiomatic.</note> me neuere after</l><l id="Bx.5.257" n="KD.5.252"> And haue ymade many a<note type="textual" id="Bx.5.257.n.1"><ref>Bx.5.257:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Not in COR, but in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> knyȝte · bothe mercere &amp; drapere</l><l id="Bx.5.258" n="KD.5.253"> Þat payed neuere for his prentishode · nouȝte a peire gloues</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.259" n="KD.5.254"> ¶ Hastow pite on pore men · þat mote nedes borwe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.260" n="KD.5.255"> ¶ I haue as moche pite of<note type="textual" id="Bx.5.260.n.1"><ref>Bx.5.260:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (1): The reading of LR and WC, against <hi rend="it">on</hi>, likely to have been prompted by the phrase in the previous line.</note> pore men · as pedlere<note type="textual" id="Bx.5.260.n.2"><ref>Bx.5.260:</ref> <hi rend="bold">pedlere</hi>: Alpha has <hi rend="it">þe pedlere</hi>, which is perhaps over-specific. For want of guidance from other versions, we follow copy-text.</note> hath of cattes</l><l id="Bx.5.261" n="KD.5.256"> Þat wolde kille hem yf he cacche hem myȝte · for coueitise of here skynnes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.262" n="KD.5.257"> ¶ Artow manlyche amonge þi neiȝbores · of þi mete and drynke</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.263" n="KD.5.258"> ¶ I am holden quod he as hende · as hounde is in kychyne</l><l id="Bx.5.264" n="KD.5.259"> Amonges my neighbores namelich · such a name ich haue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.265" n="KD.5.260"> ¶ Now god lene neure quod repentance · but þow repent þe rather</l><l id="Bx.5.266" n="KD.5.261"> Þe grace on þis grounde · þi good wel to bisette</l><l id="Bx.5.267" n="KD.5.262"> Ne þine [v]sue<note type="textual" id="Bx.5.267.n.1"><ref>Bx.5.267:</ref> <hi rend="bold">vsue</hi>: This is the initial spelling in L, then corrected to <hi rend="it">ysue</hi>. R and possibly uncorrected M share the word, against <hi rend="it">heires</hi> in all others mss. except F with <hi rend="it">houswif</hi>! R spelling <hi rend="it">vssue</hi> explains F's reading as an attempt to make sense of <hi rend="it">vssue</hi> via <hi rend="it">hussie</hi>. Schmidt (1995), lxvii-iii, supposes this is shared error in LR; and see Adams (2000), 181-2. We take it to represent the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>, despite the fact that <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">heyres</hi>, by error or revision.</note> after þe · haue ioye of þat þow wynnest</l><l id="Bx.5.268" n="KD.5.263"> Ne þi excecutours wel bisett · þe siluer þat þow hem leuest</l><l id="Bx.5.269" n="KD.5.264"> And þat was wonne with wronge · with wikked men be despended</l><l id="Bx.5.270" n="KD.5.265"> For were I frere of þat hous · þere gode faith and charite is</l><l id="Bx.5.271" n="KD.5.266"> I nolde<note type="textual" id="Bx.5.271.n.1"><ref>Bx.5.271:</ref> <hi rend="bold">nolde</hi>: Beta shares this reading with the P family of <hi rend="bold">C</hi>, against alpha's <hi rend="it">wolde nouȝt</hi>. At RK.7.202 the P family again has <hi rend="it">nolde</hi>, as do all <hi rend="bold">B</hi> mss. (<ref target="Bx.5.578"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.578</ref>) against <hi rend="it">ne wol(d)</hi> in the X family.</note> cope vs with þi catel · ne owre kyrke<note type="textual" id="Bx.5.271.n.2"><ref>Bx.5.271:</ref> <hi rend="bold">kyrke</hi>: Alpha has the non-alliterating <hi rend="it">cherche</hi>.</note> amende</l><l id="Bx.5.272" n="KD.5.267"> Ne haue a peny to my pitaunce of þyne<note type="textual" id="Bx.5.272.n.1"><ref>Bx.5.272:</ref> <hi rend="bold">of þyne</hi>: Well supported by LMCOR, though omitted by beta2 and GF, presumably because of its metrical clumsiness. The <hi rend="bold">C</hi> reviser's text evidently had the phrase, for the line is rewritten as <hi rend="it">Ne take a meles mete of þyn and myn herte hit wiste</hi> (RK.6.289). LC, confused by its clumsiness, punctuate before the phrase; MOR punctuate after it.</note> [·] bi my soule hele<note type="textual" id="Bx.5.272.n.2"><ref>Bx.5.272:</ref> <hi rend="bold">bi my soule hele</hi>: Clearly <hi rend="bold">Bx</hi>, despite its lack of alliteration. Beta2 and G have <hi rend="it">so God my soul help</hi>, with W increasing alliteration by altering the verb to <hi rend="it">saue</hi>.</note></l><l id="Bx.5.273" n="KD.5.268"> For þe best boke in owre hous · þeiȝe brent golde were þe leues</l><l id="Bx.5.274" n="KD.5.269"> And I wyst wytterly · þow were suche as þow telle[st]<note type="textual" id="Bx.5.274.n.1"><ref>Bx.5.274:</ref> <hi rend="bold">tellest</hi>: L has <hi rend="it">telleth</hi>, though the line is marked for correction. Following this line CO have the line <hi rend="it">Or elles þat I kouþe knowe it by any kynnes wise</hi>, and it is supplied in Cr<hi rend="sup">23</hi>. It is the first of four spurious lines recorded by CO in this passus; see notes to <ref target="Bx.5.308"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.308</ref>, <ref target="Bx.5.342">342</ref>, <ref target="Bx.5.580">580</ref>.</note></l><l id="Bx.5.275" n="KD.5.269α"> <foreign lang="lat">Seruus es alterius · cum fercula pinguia queris</foreign></l><l id="Bx.5.276" n="KD.5.269β"> <foreign lang="lat">Pane tuo pocius · vescere liber eris ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.277" n="KD.5.270"> ¶ Thow art an vnkynde creature · I can þe nouȝte assoille</l><l id="Bx.5.278" n="KD.5.271"> Til þow make restitucioun<note type="textual" id="Bx.5.278.n.1"><ref>Bx.5.278:</ref> <hi rend="bold">restitucioun</hi>: Only R adds <hi rend="it">quod repentaunce</hi> as a second alliterating stave in the a-verse. The <hi rend="bold">Bx</hi> reading without it seems to have been the basis for the revision in <hi rend="bold">C</hi> alliterating on <hi rend="it">ymad ... myhte ... men</hi>.</note> · and rekne with hem alle</l><l id="Bx.5.279" n="KD.5.272"> And sithen þat resoun rolle it · in þe regystre of heuene</l><l id="Bx.5.280" n="KD.5.273"> That þow hast made vche man good · I may þe nouȝte assoille</l><l id="Bx.5.281" n="KD.5.273α"> <foreign lang="lat">Non dimittitur peccatum · donec<note type="textual" id="Bx.5.281.n.1"><ref>Bx.5.281:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">donec</foreign></hi>: Perhaps alpha and Cr alter the reading to <hi rend="it">nisi</hi> on the basis of a well-known maxim of canon law; see Alford (1992), 46. In <ref target="Bx.17.316"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.316</ref>, RK.6.257a and RK.19.290a the quotation is in many mss. abbreviated to <hi rend="it">Numquam dimittitur peccatum &amp;c</hi>. (the form recorded in the <title>Speculum Christiani</title>), with some mss. expanding to <hi rend="it">donec</hi>.... and others to <hi rend="it">nisi</hi>.... On this occasion the former is marginally more appropriate than the latter ("until" vs. "unless"; cf. l. <ref target="Bx.5.278">278</ref> <title>Til</title>). Not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> restituatur ablatum &amp;c</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.282" n="KD.5.274"> ¶ For alle þat hath<note type="textual" id="Bx.5.282.n.1"><ref>Bx.5.282:</ref> <hi rend="bold">hath</hi>: LMR have the sg., "everyone who has", smoothed to the pl. after <hi rend="it">alle</hi> in other mss. See next line.</note> of þi good · haue god my trouthe</l><l id="Bx.5.283" n="KD.5.275"> Is<note type="textual" id="Bx.5.283.n.1"><ref>Bx.5.283:</ref> <hi rend="bold">Is</hi>: LMR continue with the sg., as does F, although rewriting the line. Many <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">Is</hi> here, though they have the pl. in the previous line.</note> hold[ynge]<note type="textual" id="Bx.5.283.n.2"><ref>Bx.5.283:</ref> <hi rend="bold">holdynge</hi>: "obliged". R's curious pres. ppl. form, revised out by F, must represent alpha, since it is also the form in the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Indeed R's whole line is reproduced by that family. See next note.</note> at þe heighe dome · to helpe þe restitue<note type="textual" id="Bx.5.283.n.3"><ref>Bx.5.283:</ref> <hi rend="bold">restitue</hi>: Beta has <hi rend="it">to</hi> + infinitive, but R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.5.284" n="KD.5.276"> And who-so leueth nouȝte þis be soth · loke in þe<note type="textual" id="Bx.5.284.n.1"><ref>Bx.5.284:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against R's <hi rend="it">a</hi>. F has four unsupported lines in place of this one.</note> sauter glose</l><l id="Bx.5.285" n="KD.5.277"> In <foreign lang="lat">miserere mei deus</foreign> · where I mene treuthe</l><l id="Bx.5.286" n="KD.5.277α"> <foreign lang="lat">Ecce enim veritatem dilexisti &amp;c</foreign><note type="textual" id="Bx.5.286.n.1"><ref>Bx.5.286:</ref> The line that follows this in alpha, <hi rend="it">Þere is no laborere wolde leue with hem . þat knoweth peres þe plowman</hi>, appears to be spurious. Its reference to <hi rend="it">peres þe plowman</hi> who has not yet been introduced "relates the immediate discussion to a consideration earlier and subsequently expressed" (KD, p. 193).</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.287" n="KD.5.277α.1"> ¶ Shal<note type="textual" id="Bx.5.287.n.1"><ref>Bx.5.287:</ref> <hi rend="bold">Shal</hi>: Alpha begins <hi rend="it">For schal</hi>, tying this line to the added line preceding it. There is no parallel for this passage in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> neuere werkman in þis worlde · þryue wyth þat þow wynnest</l><l id="Bx.5.288" n="KD.5.278"> <foreign lang="lat">Cum sancto sanctus eris</foreign> · construe me þat on englische</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.289" n="KD.5.279"> ¶ Thanne wex þat<note type="textual" id="Bx.5.289.n.1"><ref>Bx.5.289:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: Beta, against alpha's <hi rend="it">þe</hi>. We follow copy-text.</note> shrewe in wanhope · and walde haue hanged himself</l><l id="Bx.5.290" n="KD.5.280"> Ne hadde repentaunce þe rather · reconforted<note type="textual" id="Bx.5.290.n.1"><ref>Bx.5.290:</ref> <hi rend="bold">reconforted</hi>: R (= alpha?) loses alliteration with <hi rend="it">conforted</hi> (as do HmG independently). F repairs with <hi rend="it">reersyd</hi>.</note> hym in þis manere</l><l id="Bx.5.291" n="KD.5.281"> Haue mercye in þi mynde · and with þi mouth biseche it</l><l id="Bx.5.292" n="KD.5.281.1"> For goddes mercye is more · þan alle hise other werkes</l><l id="Bx.5.293" n="KD.5.281α"> <foreign lang="lat">Misericordia eius super omnia opera eius &amp;c ·<note type="textual" id="Bx.5.293.n.1"><ref>Bx.5.293:</ref> The Latin line is only in LMOR. It is translated in l. <ref target="Bx.5.292">292</ref> above (which KD exclude), but that does not seem sufficient explanation for other mss. to lose it. For the first <hi rend="it">eius</hi> (as in the Vulgate) R reads <hi rend="it">domini</hi>, which gives a precise translation of l. <ref target="Bx.5.292">292</ref> and may be right. The verse is quoted again as <ref target="Bx.17.325"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.325</ref>, where both R and F read <hi rend="it">domini</hi>.</note></foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.294" n="KD.5.282"> ¶ And al þe wikkednesse in þis worlde · þat man myȝte worche or thynke</l><l id="Bx.5.295" n="KD.5.283"> Ne is no more to þe mercye of god · þan in þe see a glede</l><l id="Bx.5.296" n="KD.5.283α"> <foreign lang="lat">Omnis iniquitas quantum ad misericordiam dei · est [quasi]<note type="textual" id="Bx.5.296.n.1"><ref>Bx.5.296:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">quasi</foreign></hi>: Omitted in L and added in M, but in all other <hi rend="bold">B</hi> and <hi rend="bold">C</hi> mss. For the source see Alford (1992), 47.</note> sintilla in medio maris</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.297" n="KD.5.284"> ¶ For-þi haue mercy in þi mynde · and marchandise leue it</l><l id="Bx.5.298" n="KD.5.285"> For þow hast no good grounde · to gete þe with a wastel</l><l id="Bx.5.299" n="KD.5.286"> But if it were with thi tonge · or ellis with þi two hondes</l><l id="Bx.5.300" n="KD.5.287"> For þe good þat þow hast geten · bigan al with falsehede</l><l id="Bx.5.301" n="KD.5.288"> And as longe as þow lyuest þer-with · þow ȝeldest nouȝte but borwest</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.302" n="KD.5.289"> ¶ And if þow wite neuere to whiche · ne whom to restitue<note type="textual" id="Bx.5.302.n.1"><ref>Bx.5.302:</ref> <hi rend="bold">restitue</hi>: The form is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.6.344) against GR <hi rend="it">restitute</hi> and CrF <hi rend="it">restore</hi>. See l. <ref target="Bx.5.283">283</ref>.</note></l><l id="Bx.5.303" n="KD.5.290"> Bere it to þe bisschop · and bidde hym of his grace</l><l id="Bx.5.304" n="KD.5.291"> Bisette it hym-selue · as best is for þi soule</l><l id="Bx.5.305" n="KD.5.292"> For he shal answere for þe · at þe heygh dome</l><l id="Bx.5.306" n="KD.5.293"> For þe and for many mo · þat man shal ȝif a rekenynge</l><l id="Bx.5.307" n="KD.5.294"> What he lerned ȝow in lente · leue þow none other</l><l id="Bx.5.308" n="KD.5.295"> And what he lent ȝow of owre lordes good · to lette ȝow fro synne<note type="textual" id="Bx.5.308.n.1"><ref>Bx.5.308:</ref> The line following this in CO is obviously scribal, to compensate for the error <hi rend="it">his goode</hi> for <hi rend="it">owre lordes goode</hi>.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><marginalia id="Bx.5.309.m.1"><foreign lang="lat">Gula ·</foreign></marginalia><l id="Bx.5.309" n="KD.5.296"> ¶ Now bigynneth glotoun · for to go to schrifte</l><l id="Bx.5.310" n="KD.5.297"> And kaires hym to kirke-ward · his coupe to schewe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.311" n="KD.5.298"> ¶ Ac Beton þe brewestere · bad hym good morwe</l><l id="Bx.5.312" n="KD.5.299"> And axed of hym with þat · whiderward he wolde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.313" n="KD.5.300"> ¶ To holicherche quod he · forto here masse</l><l id="Bx.5.314" n="KD.5.301"> And sithen I wil be shryuen · and synne namore</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.315" n="KD.5.302"> ¶ I haue gode ale gossib quod she · glotown wiltow assaye</l><l id="Bx.5.316" n="KD.5.303"> <note type="textual" id="Bx.5.316.n.1"><ref>Bx.5.316:</ref> W and alpha have a paraph here to mark the start of direct speech.</note>Hastow auȝte in þi purs · any hote spices</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.317" n="KD.5.304"> ¶ I haue peper and piones quod he<note type="textual" id="Bx.5.317.n.1"><ref>Bx.5.317:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: We preserve copy-text's form for "she". It was beta, though, not alpha, since it is the original form in M, and also survives in CrCG (by misunderstanding?).</note> · and a pounde of garlike</l><l id="Bx.5.318" n="KD.5.305"> A ferthyngworth of fenel-seed · for fastyngdayes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.319" n="KD.5.306"> ¶ Þanne goth glotoun in · and grete othes after</l><l id="Bx.5.320" n="KD.5.307"> Cesse þe souteresse · sat on þe benche</l><l id="Bx.5.321" n="KD.5.308"> Watte þe warner · and his wyf bothe</l><l id="Bx.5.322" n="KD.5.309"> Tymme<note type="textual" id="Bx.5.322.n.1"><ref>Bx.5.322:</ref> <hi rend="bold">Tymme</hi>: The probable source of the variants <hi rend="it">Tomme</hi> and <hi rend="it">Symme</hi>. <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> mss. vary similarly; see note to Kane's <title>A Version</title>, p. 443.</note> þe tynkere · and tweyne of his prentis<note type="textual" id="Bx.5.322.n.2"><ref>Bx.5.322:</ref> <hi rend="bold">prentis</hi>: The plural form of a romance loan ending in a sibilant.</note></l><l id="Bx.5.323" n="KD.5.310"> Hikke þe hakeneyman · and hugh þe nedeler</l><l id="Bx.5.324" n="KD.5.311"> Clarice of cokkeslane · and þe clerke of þe cherche</l><l id="Bx.5.325" n="KD.5.312"> <note type="textual" id="Bx.5.325.n.1"><ref>Bx.5.325-6:</ref> We follow the order of alpha; beta reverses the two lines. Line 325 is not in <hi rend="bold">Ax</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> has the alpha order, although adding a line between these two.</note> [Sire<note type="textual" id="Bx.5.325.n.2"><ref>Bx.5.325:</ref> <hi rend="bold">Sire</hi>: Alpha begins <hi rend="it">And sire</hi>, but without support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> Piers of Pridie · and Peronelle of Flaundres</l><l id="Bx.5.326" n="KD.5.313"> Dawe þe dykere [·] and a dozeine other]</l><l id="Bx.5.327" n="KD.5.314"> A ribibour a ratonere · a rakyer of chepe</l><l id="Bx.5.328" n="KD.5.315"> A ropere a redyngkyng · and Rose þe dissheres<note type="textual" id="Bx.5.328.n.1"><ref>Bx.5.328:</ref> <hi rend="bold">dissheres</hi>: See <title>MED</title> <hi rend="it">disheresse</hi>. Alpha supposes it is genitive of <hi rend="it">dishere</hi>, and so adds <hi rend="it">douȝter</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> have <hi rend="it">disshere</hi>.</note></l><l id="Bx.5.329" n="KD.5.316"> Godfrey of garlekehithe · and gryfin<note type="textual" id="Bx.5.329.n.1"><ref>Bx.5.329:</ref> <hi rend="bold">gryfin</hi>: Both this and R's <hi rend="it">grifyth</hi> are forms of Welsh Gruffudd. <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family of <hi rend="bold">C</hi> have the former, while the X family has the latter.</note> þe walsh</l><l id="Bx.5.330" n="KD.5.317"> And vpholderes an hepe · erly bi þe morwe</l><l id="Bx.5.331" n="KD.5.318"> Geuen glotoun with glad chere · good ale to hansel</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.332" n="KD.5.319"> ¶ Clement þe cobelere · cast of his cloke</l><l id="Bx.5.333" n="KD.5.320"> And <app loc="Bx.5.333"><rdg wit="beta">atte</rdg><rdg wit="alpha">to þe</rdg></app><note type="textual" id="Bx.5.333.n.1"><ref>Bx.5.333:</ref> <hi rend="bold">atte / to þe</hi>: Beta's <hi rend="it">atte</hi> is the reading of <hi rend="bold">Ax</hi> (K.5.169). R's <hi rend="it">to þe</hi> is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.6.377).</note> new faire · nempned<note type="textual" id="Bx.5.333.n.2"><ref>Bx.5.333:</ref> <hi rend="bold">nempned</hi>: The reading of R. Beta and F (by convergence?) add the pronoun <hi rend="it">he</hi>, but it is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> it to selle</l><l id="Bx.5.334" n="KD.5.321"> Hikke þe hakeneyman · hitte his hood after</l><l id="Bx.5.335" n="KD.5.322"> And badde bette þe bochere · ben<note type="textual" id="Bx.5.335.n.1"><ref>Bx.5.335:</ref> <hi rend="bold">ben</hi>: Alpha's <hi rend="it">to ben</hi> is found in some <hi rend="bold">AC</hi> mss.</note> on his side</l><l id="Bx.5.336" n="KD.5.323"> Þere were chapmen ychose · þis chaffare to preise</l><l id="Bx.5.337" n="KD.5.324"> Who-so haueth<note type="textual" id="Bx.5.337.n.1"><ref>Bx.5.337:</ref> <hi rend="bold">haueth</hi>: WHmO have the past tense, as in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> þe hood · shuld<note type="textual" id="Bx.5.337.n.2"><ref>Bx.5.337:</ref> <hi rend="bold">shuld</hi>: M has <hi rend="it">shal</hi>, though it is an addition above the line; R has <hi rend="it">schul</hi>, which is probably present tense, though <title>LALME</title> 4, 41, records examples of this as a past-tense form. <hi rend="bold">AC</hi> have the past.</note> haue amendes of þe cloke</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.338" n="KD.5.325"> ¶ [Þo]<note type="textual" id="Bx.5.338.n.1"><ref>Bx.5.338:</ref> <hi rend="bold">Þo</hi>: The reading of R (= alpha, with F glossing as <hi rend="it">Þan</hi>.) Beta reads <hi rend="it">Two</hi>. Choice is difficult, since <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> mss. also have both readings, with <hi rend="it">Tho</hi> the majority <hi rend="bold">A</hi> reading, and <hi rend="it">Two</hi> the majority <hi rend="bold">C</hi> reading. Perhaps scribes felt the lack of a subject; note that F supplies a pronoun.</note> risen vp in rape · and rouned togideres</l><l id="Bx.5.339" n="KD.5.326"> And preised þese<note type="textual" id="Bx.5.339.n.1"><ref>Bx.5.339:</ref> <hi rend="bold">þese</hi>: So beta and the X family of <hi rend="bold">C</hi>, but alpha's <hi rend="it">þe</hi> is the reading of <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family. We follow copy-text.</note> penyworthes · apart bi hem-selue<note type="textual" id="Bx.5.339.n.2"><ref>Bx.5.339:</ref> <hi rend="bold">hem-selue</hi>: Original M, Hm and alpha have <hi rend="it">hym-</hi>, as do a few <hi rend="bold">C</hi> mss.</note></l><l id="Bx.5.340" n="KD.5.328"> Þei couth nouȝte bi her conscience · acorden in treuthe</l><l id="Bx.5.341" n="KD.5.329"> Tyl Robyn þe ropere · [arise] þe southe<note type="textual" id="Bx.5.341.n.1"><ref>Bx.5.341:</ref> <hi rend="bold">arise þe southe</hi>: R's nonsensical b-verse explains the attempts by F and beta to correct it, but it is a corruption of <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">aryse they bisouhte</hi> (RK.6.387). <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">was red to arisen</hi> (K.5.178). See KD, p. 90; Hanna (1996), 217.</note></l><l id="Bx.5.342" n="KD.5.330"> And nempned hym for a noumpere · þat no debate [w]ere<note type="textual" id="Bx.5.342.n.1"><ref>Bx.5.342:</ref> <hi rend="bold">were</hi>: The reading of HmGR, and probably the alpha reading (F rewrites). It agrees with the majority of <hi rend="bold">A</hi> mss. and all <hi rend="bold">C</hi> mss. but one. Beta's <hi rend="it">nere</hi> is perhaps due to alliterative attraction.</note><note type="textual" id="Bx.5.342.n.2"><ref>Bx.5.342:</ref> Following this line, a non-alliterating line occurs in Cr<hi rend="sup">23</hi> and OC.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.343" n="KD.5.331"> ¶ Hikke þe hostellere · hadde þe cloke</l><l id="Bx.5.344" n="KD.5.332"> In couenaunte þat Clement [·] shulde þe cuppe fille</l><l id="Bx.5.345" n="KD.5.333"> And haue hikkes hode hostellere · and holde hym yserued</l><l id="Bx.5.346" n="KD.5.334"> And who-so repented rathest · shulde arise after</l><l id="Bx.5.347" n="KD.5.335"> And grete sire glotoun [·] with a galoun ale</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.348" n="KD.5.336"> ¶ Þere was laughyng and louryng · and let go þe cuppe</l><l id="Bx.5.349" n="KD.5.338"> And seten so til euensonge · and songen vmwhile</l><l id="Bx.5.350" n="KD.5.339"> Tyl glotoun had yglobbed · a galoun an a Iille</l><l id="Bx.5.351" n="KD.5.340"> His guttis gunne to godly<note type="textual" id="Bx.5.351.n.1"><ref>Bx.5.351:</ref> <hi rend="bold">godly</hi>: The form is supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LMR, and 11 <hi rend="bold">C</hi> mss. have -d- forms. See <title>MED</title> <hi rend="it">gothelen</hi>, and the variants for <ref target="Bx.13.95"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.95</ref>, where LR again have <hi rend="it">god(e)le</hi>.</note> · as two gredy sowes</l><l id="Bx.5.352" n="KD.5.341"> He pissed a potel · in a pater noster while</l><l id="Bx.5.353" n="KD.5.342"> And blew his rounde ruwet · at his rigge-bon[es]<note type="textual" id="Bx.5.353.n.1"><ref>Bx.5.353:</ref> <hi rend="bold">rigge-bones</hi>: Scribes vary in treating one or both parts of the compound as appositive or genitive. Most <hi rend="bold">AC</hi> mss. support <hi rend="it">rygbones</hi>.</note> ende</l><l id="Bx.5.354" n="KD.5.343"> That alle þat herde þat horne · held her nose after</l><l id="Bx.5.355" n="KD.5.344"> And wissheden it had be wexed · with a wispe of firses</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.356" n="KD.5.345"> ¶ He myȝte neither steppe ne stonde · er he his staffe hadde</l><l id="Bx.5.357" n="KD.5.346"> And þanne gan he go<note type="textual" id="Bx.5.357.n.1"><ref>Bx.5.357:</ref> <hi rend="bold">go</hi>: The infinitive without <hi rend="it">to</hi>, as in LMC and alpha, is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and most <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> · liche a glewmannes bicche</l><l id="Bx.5.358" n="KD.5.347"> Somme-tyme aside · and somme-tyme arrere</l><l id="Bx.5.359" n="KD.5.348"> As who-so leyth lynes · forto lacche foules</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.360" n="KD.5.349"> ¶ And<note type="textual" id="Bx.5.360.n.1"><ref>Bx.5.360:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: R's <hi rend="it">Ac</hi> has no support from <hi rend="bold">AC</hi>, and may be picked up from l. <ref target="Bx.5.364">364</ref>.</note> whan he drowgh to þe dore · þanne dymmed his eighen</l><l id="Bx.5.361" n="KD.5.350"> He trembled<note type="textual" id="Bx.5.361.n.1"><ref>Bx.5.361:</ref> <hi rend="bold">trembled</hi>: The word is supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LR, with the M corrector revising to <hi rend="it">stombled</hi> in line with beta1 to make better sense in context. The word that lies behind this must be the rare verb <hi rend="it">thromblede</hi>, "tripped", as in the X family of <hi rend="bold">C</hi>, which causes confusion in all versions. <title>OED</title> needlessly divides <hi rend="it">thrumble</hi> into two verbs, though it is true that the predominant sense recorded is "to crowd in, to jostle". The line in L is marked for correction, but probably this refers to <hi rend="it">an</hi> for <hi rend="it">and</hi>.</note> on þe thresshewolde · an threwe to þe erthe</l><l id="Bx.5.362" n="KD.5.351"> Clement þe cobelere · cauȝte hym bi þe myddel</l><l id="Bx.5.363" n="KD.5.352"> For to lifte hym alofte · and leyde him on his knowes</l><l id="Bx.5.364" n="KD.5.353"> Ac glotoun was a gret cherle · and a grym in þe liftynge</l><l id="Bx.5.365" n="KD.5.354"> And coughed vp a caudel · in clementis lappe</l><l id="Bx.5.366" n="KD.5.355"> Is non so hungri hounde · in Hertford-schire</l><l id="Bx.5.367" n="KD.5.356"> Durst lape of þe<note type="textual" id="Bx.5.367.n.1"><ref>Bx.5.367:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: LMR against <hi rend="it">þat</hi> or <hi rend="it">þo</hi> in other mss. (F rewrites). But <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">þat</hi>.</note> leuynges<note type="textual" id="Bx.5.367.n.2"><ref>Bx.5.367:</ref> <hi rend="bold">leuynges</hi>: R has the sg., as does <hi rend="bold">Cx</hi>, and may be right. See next note.</note> · so vnlouely [it]<note type="textual" id="Bx.5.367.n.3"><ref>Bx.5.367:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Supported by MHm and alpha as well as <hi rend="bold">Cx</hi>. Presumably other beta scribes altered to plural in concord with the plural subject. See <title>MED</title> <hi rend="it">hit</hi> 4a(b) for its use as the grammatical subject relating to an abstract plural.</note> smauȝte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.368" n="KD.5.357"> ¶ With al þe wo of þis worlde · his wyf and his wenche</l><l id="Bx.5.369" n="KD.5.358"> Baren hym<note type="textual" id="Bx.5.369.n.1"><ref>Bx.5.369:</ref> <hi rend="bold">hym</hi> (1): Beta has <hi rend="it">hym home</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> to his bedde · and brouȝte hym þer-inne</l><l id="Bx.5.370" n="KD.5.359"> And after al þis excesse · he had an accidie</l><l id="Bx.5.371" n="KD.5.360"> Þat he slepe saterday and sonday · til sonne ȝede to reste</l><l id="Bx.5.372" n="KD.5.361"> <note type="textual" id="Bx.5.372.n.1"><ref>Bx.5.372:</ref> A paraph would be appropriate here, but only WR have one.</note>Þanne waked he of his wynkyng · and wiped his eyghen</l><l id="Bx.5.373" n="KD.5.362"> Þe fyrste worde þat he warpe · was where is þe bolle</l><l id="Bx.5.374" n="KD.5.363"> His witte<note type="textual" id="Bx.5.374.n.1"><ref>Bx.5.374:</ref> <hi rend="bold">witte</hi>: The reading of all <hi rend="bold">B</hi> mss. except <hi rend="it">wif</hi> in CrW and revised M. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">wife</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">His wyf and his inwit</hi>. See Schmidt (1995), 371, who suggests that <hi rend="bold">Bx</hi> corrupted the reading represented in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> gan edwite hym þo · how wikkedlich he lyued</l><l id="Bx.5.375" n="KD.5.364"> And repentance riȝte so · rebuked hym þat tyme</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.376" n="KD.5.365"> ¶ As þow with wordes and werkes · hast wrouȝte yuel in þi lyue</l><l id="Bx.5.377" n="KD.5.366"> Shryue þe and be [a]shamed<note type="textual" id="Bx.5.377.n.1"><ref>Bx.5.377:</ref> <hi rend="bold">ashamed</hi>: CrHmO and alpha have the prefix, as do the equivalent lines in <hi rend="bold">AC</hi> (K.5.206, RK.6.422). There are only two other examples of either form: <ref target="Bx.3.191"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.191</ref> <hi rend="it">shamedest</hi>, and <ref target="Bx.20.284"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.284</ref> <hi rend="it">ashamed</hi>.</note> þer-of · and shewe it with þi mouth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.378" n="KD.5.367"> ¶ I glotoun quod þe gome · gylti me ȝelde</l><l id="Bx.5.379" n="KD.5.368"> [Of]<note type="textual" id="Bx.5.379.n.1"><ref>Bx.5.379:</ref> <hi rend="bold">Of</hi>: In the absence of F which misses the line, the presumed alpha reading which is also that of <hi rend="bold">Cx</hi>. The passage <ref target="Bx.5.378"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.378-89</ref> is not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> þat I haue trespassed with my tonge · I can nouȝte telle how ofte</l><l id="Bx.5.380" n="KD.5.369"> Sworen goddes soule [and his sydes]<note type="textual" id="Bx.5.380.n.1"><ref>Bx.5.380:</ref> <hi rend="bold">and his sydes</hi>: R is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The P family drops the pronoun as does F, while beta omits the phrase altogether.</note> · and so [help me god]<note type="textual" id="Bx.5.380.n.2"><ref>Bx.5.380:</ref> <hi rend="bold">so help me god</hi>: Alpha's word-order is also that of <hi rend="bold">Cx</hi>. M's agreement, with <hi rend="it">selpe me god</hi>, is probably coincidental. Otherwise beta, having lost the second alliterating stave in the a-verse, brings the noun forward so that the line alliterates on /g/ rather than /s/.</note> and halidom</l><l id="Bx.5.381" n="KD.5.370"> Þere no nede ne<note type="textual" id="Bx.5.381.n.1"><ref>Bx.5.381:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Dropped by beta2 (CrWHm), and GF. <hi rend="bold">C</hi> mss. vary.</note> was · nyne hundreth tymes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.382" n="KD.5.371"> ¶ And ouer-seye me at my sopere · and some-tyme at nones</l><l id="Bx.5.383" n="KD.5.372"> Þat I glotoun girt it<note type="textual" id="Bx.5.383.n.1"><ref>Bx.5.383:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: LR and WHmG, but omitted in MCrCO (F rewrites as <hi rend="it">vp a-geyn</hi>). The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> vp · er I hadde gone a myle</l><l id="Bx.5.384" n="KD.5.373"> And yspilte þat myȝte be spared · and spended on somme hungrie</l><l id="Bx.5.385" n="KD.5.374"> Ouerdelicatly on fastyng-dayes · drunken and eten bothe</l><l id="Bx.5.386" n="KD.5.375"> And sat some-tyme so longe þere · þat I slepe and ete at ones</l><l id="Bx.5.387" n="KD.5.376"> For loue of tales in tauernes · to drynke þe more I dyned<note type="textual" id="Bx.5.387.n.1"><ref>Bx.5.387:</ref> <hi rend="bold">to drynke þe more I dyned</hi>: R and F are flummoxed by the sense. Bennett (1972) translates the line: "I dined in taverns, where I could hear tales, in order to satisfy my thirst more easily". Lines 386-89 have no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l><l id="Bx.5.388" n="KD.5.377"> And hyed to þe mete er none · whan fastyng-dayes were</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.389" n="KD.5.378"> ¶ This shewyng shrifte quod repentance · shal be meryte to þe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.390" n="KD.5.379"> ¶ And þanne gan glotoun grete<note type="textual" id="Bx.5.390.n.1"><ref>Bx.5.390:</ref> <hi rend="bold">grete</hi>: HmR have <hi rend="it">to grete</hi>.</note> · and gret doel to make</l><l id="Bx.5.391" n="KD.5.380"> For his lither lyf · þat he lyued hadde</l><l id="Bx.5.392" n="KD.5.381"> And avowed fast<note type="textual" id="Bx.5.392.n.1"><ref>Bx.5.392:</ref> <hi rend="bold">fast</hi>: The idiomatic use of infinitive without <hi rend="it">to</hi> is found in LRG and original M. Nevertheless, <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">to faste</hi>. Donaldson (1955), 198, takes <hi rend="it">faste</hi> as adverb. There is no parallel in <hi rend="bold">C</hi>. See Adams (2000), 182.</note> · for hunger or for thurst</l><l id="Bx.5.393" n="KD.5.382"> Shal neuere fisshe on þe<note type="textual" id="Bx.5.393.n.1"><ref>Bx.5.393:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Supported by LR only. <hi rend="bold">AC</hi> mss. are split.</note> fryday · defien in my wombe</l><l id="Bx.5.394" n="KD.5.383"> Tyl abstinence myn aunte · haue ȝiue me leue</l><l id="Bx.5.395" n="KD.5.384"> And ȝit haue I hated hir · al my lyf-tyme</l></lg><lb/><lg type="strophe"><marginalia id="Bx.5.396.m.1"><foreign lang="lat">Accidia</foreign></marginalia><l id="Bx.5.396" n="KD.5.385"> ¶ Þanne come sleuthe al bislabered · with two slym[ed]<note type="textual" id="Bx.5.396.n.1"><ref>Bx.5.396:</ref> <hi rend="bold">slymed</hi>: The form in alpha and many <hi rend="bold">C</hi> mss., with beta adopting the commoner form <hi rend="it">slymy</hi>. The passage <hi rend="bold">Bx</hi>.5.396-453 is not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> eiȝen</l><l id="Bx.5.397" n="KD.5.386"> I most sitte seyde þe segge · or elles shulde I nappe</l><l id="Bx.5.398" n="KD.5.387"> I may nouȝte stonde ne stoupe · ne with-oute a<note type="textual" id="Bx.5.398.n.1"><ref>Bx.5.398:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: HmC and alpha drop the article. <hi rend="bold">C</hi> mss. are split (RK.7.3).</note> stole knele</l><l id="Bx.5.399" n="KD.5.388"> Were I brouȝte abedde · but if my taille-ende it made</l><l id="Bx.5.400" n="KD.5.389"> Sholde no ryngynge do me ryse · ar I were rype to dyne</l><l id="Bx.5.401" n="KD.5.390"> <note type="textual" id="Bx.5.401.n.1"><ref>Bx.5.401:</ref> Alpha has a paraph.</note>He bygan benedicite with a bolke · and his brest knocked</l><l id="Bx.5.402" n="KD.5.391"> And roxed and rored · and rutte atte laste</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.403" n="KD.5.392"> [¶]<note type="textual" id="Bx.5.403.n.1"><ref>Bx.5.403:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in WHmC (with a new line-group in M) and alpha marks the speech-opening. Cf. l. <ref target="Bx.5.255">255</ref>.</note> What awake renke quod repentance · and rape þe to shrifte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.404" n="KD.5.393"> ¶ If I shulde deye bi þis day<note type="textual" id="Bx.5.404.n.1"><ref>Bx.5.404:</ref> <hi rend="bold">day</hi>: Alpha adds <hi rend="it">quod he</hi>, as in the P family of <hi rend="bold">C</hi>. Beta reads as the X family. Schmidt (1995), 372, argues that the phrase is required for its liaison alliteration on /d/. <hi rend="bold">Cx</hi> has a revised b-verse.</note> · me liste nouȝte to loke</l><l id="Bx.5.405" n="KD.5.394"> I can nouȝte parfitly my pater noster · as þe prest it syngeth</l><l id="Bx.5.406" n="KD.5.395"> But I can rymes of Robyn hood · and Randolf erle of Chestre</l><l id="Bx.5.407" n="KD.5.396"> Ac neither of owre lorde ne of owre lady · þe leste þat euere was made</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.408" n="KD.5.397"> ¶ I haue made vowes<note type="textual" id="Bx.5.408.n.1"><ref>Bx.5.408:</ref> <hi rend="bold">vowes</hi>: This is the form of <hi rend="bold">Cx</hi>, against <hi rend="it">avowes</hi> in WHmF.</note> fourty · and forȝete hem on [morwe]<note type="textual" id="Bx.5.408.n.2"><ref>Bx.5.408:</ref> <hi rend="bold">on morwe</hi>: O, F (= alpha?) and corrected M have this form, which receives support from <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">amorwe(n)</hi>. R has uniquely <hi rend="it">or morwe</hi>, C has <hi rend="it">at morwe</hi>, LCrWHmG supply the definite article.</note></l><l id="Bx.5.409" n="KD.5.398"> I parfourned neure penaunce · as þe prest me hiȝte</l><l id="Bx.5.410" n="KD.5.399"> Ne ryȝte sori for my synnes · ȝet<note type="textual" id="Bx.5.410.n.1"><ref>Bx.5.410:</ref> <hi rend="bold">ȝet</hi>: F supplies <hi rend="it">soþly</hi> for the alliteration of the b-verse, which <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> was I neuere</l><l id="Bx.5.411" n="KD.5.400"> And ȝif I bidde any bedes · but if it be in wrath</l><l id="Bx.5.412" n="KD.5.401"> Þat I telle with my tonge · is two myle fro myne herte</l><l id="Bx.5.413" n="KD.5.402"> I am occupied eche day · haliday and other</l><l id="Bx.5.414" n="KD.5.403"> With ydel tales atte ale · and otherwhile in cherches<note type="textual" id="Bx.5.414.n.1"><ref>Bx.5.414:</ref> <hi rend="bold">cherches</hi>: Beta2, G and alpha have the sg., but the plural is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.5.415" n="KD.5.404"> Goddes peyne and his passioun · ful selde þynke I þere-on</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.416" n="KD.5.405"> ¶ I visited neuere fieble<note type="textual" id="Bx.5.416.n.1"><ref>Bx.5.416:</ref> <hi rend="bold">fieble</hi>: There is no support for alpha's non-alliterating <hi rend="it">seke</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> agrees with beta.</note> men · ne fettered folke in puttes</l><l id="Bx.5.417" n="KD.5.406"> I ha[dd]e<note type="textual" id="Bx.5.417.n.1"><ref>Bx.5.417:</ref> <hi rend="bold">hadde</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's present tense.</note> leuere here an harlotrie · or a somer game of souteres</l><l id="Bx.5.418" n="KD.5.407"> Or lesynges to laughe [of]<note type="textual" id="Bx.5.418.n.1"><ref>Bx.5.418:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though in a revised line in which the phrase <hi rend="it">to lauhen of</hi> comes finally (RK.7.22).</note> · and belye my neighbore<note type="textual" id="Bx.5.418.n.2"><ref>Bx.5.418:</ref> <hi rend="bold">neighbore</hi>: LM and alpha agree on the sg. (though F has another noun).</note></l><l id="Bx.5.419" n="KD.5.408"> Þan<note type="textual" id="Bx.5.419.n.1"><ref>Bx.5.419:</ref> <hi rend="bold">Þan</hi>: Beta's conjunction (supported by <hi rend="bold">Cx</hi>) is necessary to the sense.</note> al þat euere Marke made · Mathew Iohan &amp; lucas</l><l id="Bx.5.420" n="KD.5.409"> And vigilies and fastyng-dayes · alle þise late I passe</l><l id="Bx.5.421" n="KD.5.410"> And ligge abedde in lenten · an my lemman in myn armes</l><l id="Bx.5.422" n="KD.5.411"> Tyl matynes and masse be do · and þanne go to þe freres</l><l id="Bx.5.423" n="KD.5.412"> Come I to <foreign lang="lat">ite missa est</foreign> · I holde me yserued</l><l id="Bx.5.424" n="KD.5.413"> I [am]<note type="textual" id="Bx.5.424.n.1"><ref>Bx.5.424:</ref> <hi rend="bold">am</hi>: Alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">nam</hi>, probably beta.</note> nouȝte shryuen some-tyme · but if<note type="textual" id="Bx.5.424.n.2"><ref>Bx.5.424:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: LR and beta2 (CrWHm) and <hi rend="bold">Cx</hi>, but omitted by MCGOF.</note> sekenesse it make</l><l id="Bx.5.425" n="KD.5.414"> Nouȝt tweies in two ȝere · and þanne vp gesse I s[ch]ryue me</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.426" n="KD.5.415"> ¶ I haue be prest and parsoun · passynge thretti wynter</l><l id="Bx.5.427" n="KD.5.416"> Ȝete can I neither solfe ne synge · ne seyntes lyues rede</l><l id="Bx.5.428" n="KD.5.417"> But I can fynde in a felde · or in a fourlonge an hare</l><l id="Bx.5.429" n="KD.5.418"> Better þan in <foreign lang="lat">beatus vir ·</foreign> or in <foreign lang="lat">beati omnes</foreign></l><l id="Bx.5.430" n="KD.5.419"> Construe [it] clause[mel]<note type="textual" id="Bx.5.430.n.1"><ref>Bx.5.430:</ref> <hi rend="bold">it clausemel</hi>: Beta's <hi rend="it">oon clause wel</hi> is prompted by the unusual compound, "clause by clause". KD omit <hi rend="it">it</hi>, on the grounds that it lacks a referent (p. 186). Note that the L scribe left spaces for <hi rend="it">oon</hi> and <hi rend="it">wel</hi> which were later written in, suggesting that he was unable to read or make sense of his copy. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites, blending <hi rend="bold">Bx</hi>.5.430 and 432 as one line, RK.7.34.</note> · and kenne it to my parochienes</l><l id="Bx.5.431" n="KD.5.420"> I can holde louedayes · and<note type="textual" id="Bx.5.431.n.1"><ref>Bx.5.431:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha reads <hi rend="it">or</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">and</hi> in a revised line.</note> here a Reues rekenynge</l><l id="Bx.5.432" n="KD.5.421"> Ac in canoun ne in þe<note type="textual" id="Bx.5.432.n.1"><ref>Bx.5.432:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: LMR and G, but omitted in others. <hi rend="bold">Cx</hi>'s revised line offers no evidence.</note> decretales · I can nouȝte rede a lyne</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.433" n="KD.5.422"> ¶ Ȝif I bigge and borwe it<note type="textual" id="Bx.5.433.n.1"><ref>Bx.5.433:</ref> <hi rend="bold">it</hi> (1): Despite the <hi rend="it">auȝt</hi> of beta2 (CrWHm) and G, <hi rend="bold">Bx</hi> appears to have read <hi rend="it">it</hi>, and shares the reading with the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The P family has the more specific <hi rend="it">ouht</hi>.</note> · but ȝif it be ytailled</l><l id="Bx.5.434" n="KD.5.423"> I forȝete it as ȝerne · and ȝif men me it axe</l><l id="Bx.5.435" n="KD.5.424"> Sixe sithes or seuene · I forsake it with othes</l><l id="Bx.5.436" n="KD.5.425"> And þus tene I<note type="textual" id="Bx.5.436.n.1"><ref>Bx.5.436:</ref> <hi rend="bold">tene I</hi>: So beta; the phrase is reversed in alpha. <hi rend="bold">C</hi> has <hi rend="it">haue y tened</hi> and so offers no grounds for choice.</note> trewe men · ten hundreth tymes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.437" n="KD.5.426"> ¶ And my seruauntz some-tyme · her salarye is bihynde</l><l id="Bx.5.438" n="KD.5.427"> Reuthe is to here rekenynge<note type="textual" id="Bx.5.438.n.1"><ref>Bx.5.438:</ref> <hi rend="bold">rekenynge</hi>: So LM and alpha, supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Other <hi rend="bold">B</hi> mss. and the P family add the definite article.</note> · whan we shal rede acomptes</l><l id="Bx.5.439" n="KD.5.428"> So with wikked wille and wraththe · my werkmen I paye</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.440" n="KD.5.429"> ¶ Ȝif any man doth me a benfait · or helpeth me at nede</l><l id="Bx.5.441" n="KD.5.430"> I am vnkynde aȝein his curteisye · and can nouȝte vnderstonde it</l><l id="Bx.5.442" n="KD.5.431"> For I haue and haue hadde · some-dele haukes maneres</l><l id="Bx.5.443" n="KD.5.432"> I [am]<note type="textual" id="Bx.5.443.n.1"><ref>Bx.5.443:</ref> <hi rend="bold">am</hi>: The form is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. LMO have <hi rend="it">nam</hi>. Cf. ll. <ref target="Bx.5.424">424</ref>, <ref target="Bx.5.459">459</ref>.</note> nouȝte lured with loue · but þere ligge auȝte vnder þe<note type="textual" id="Bx.5.443.n.2"><ref>Bx.5.443:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Alpha omits, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>. The X family, however, has the article.</note> thombe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.444" n="KD.5.433"> ¶ The kyndenesse þat myne euene-cristene · kidde me farnere</l><l id="Bx.5.445" n="KD.5.434"> Sixty sythes I sleuthe · haue fo[r]ȝete it sith</l><l id="Bx.5.446" n="KD.5.435"> In speche and in sparynge of speche · yspilte many a tyme</l><l id="Bx.5.447" n="KD.5.436"> Bothe flesche &amp; fissche · and many other vitailles</l><l id="Bx.5.448" n="KD.5.437"> Bothe bred and ale · butter melke and chese</l><l id="Bx.5.449" n="KD.5.438"> Forsleuthed in my seruyse · til it myȝte serue noman</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.450" n="KD.5.439"> ¶ I ran aboute in ȝouthe · and ȝaf me nouȝte to lerne</l><l id="Bx.5.451" n="KD.5.440"> And euere sith be<note type="textual" id="Bx.5.451.n.1"><ref>Bx.5.451:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: So LR and original M. The M corrector inserts <hi rend="it">haue</hi>, in line with other mss. (<hi rend="it">haue I</hi> in WHmO). <hi rend="bold">Cx</hi> includes <hi rend="it">haue I be</hi> in a reordered a-verse.</note> beggere · for my foule sleuthe</l><l id="Bx.5.452" n="KD.5.440α"> <foreign lang="lat">Heu michi qu[od]<note type="textual" id="Bx.5.452.n.1"><ref>Bx.5.452:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">quod</foreign></hi>: For the same quotation see <ref target="Bx.1.143"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.143</ref>. In both cases alpha's <hi rend="it">quod</hi> for beta's <hi rend="it">quia</hi> is also the form in <hi rend="bold">Cx</hi>. See Alford (1992), 35-6.</note> sterilem vitam duxi Iuuenilem</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.453" n="KD.5.441"> ¶ Repentest þe<note type="textual" id="Bx.5.453.n.1"><ref>Bx.5.453:</ref> <hi rend="bold">Repentest þe</hi>: The reading of alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>. LM presumably record the form of beta, <hi rend="it">Repentestow þe</hi>, which the other witnesses simplify by dropping the reflexive pronoun. Cf. the variants at <ref target="Bx.5.234"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.234</ref>, where we again follow alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> nauȝte quod repentance · and riȝte with þat he swowned</l><l id="Bx.5.454" n="KD.5.442"> Til <foreign lang="lat">vigilate</foreign> þe veille · fette water at his eyȝen</l><l id="Bx.5.455" n="KD.5.443"> And flatte it on his face · and faste on hym criede</l><l id="Bx.5.456" n="KD.5.444"> And seide ware þe fram<note type="textual" id="Bx.5.456.n.1"><ref>Bx.5.456:</ref> <hi rend="bold">fram</hi>: CrWO read <hi rend="it">for</hi>, and CrW punctuate after <hi rend="it">þe</hi> (1), taking <hi rend="it">for</hi> as a conjunction. <hi rend="bold">AC</hi> mss. are divided.</note> wanhope · wolde þe bitraye</l><l id="Bx.5.457" n="KD.5.445"> I am sori for my synnes · sey so<note type="textual" id="Bx.5.457.n.1"><ref>Bx.5.457:</ref> <hi rend="bold">so</hi>: LM and alpha, thus secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, but <hi rend="bold">AC</hi> are without it.</note> to þi-selue</l><l id="Bx.5.458" n="KD.5.446"> And bete þi-selue on þe breste · and bidde hym of grace</l><l id="Bx.5.459" n="KD.5.447"> For is no gult here so grete · þat his goodnesse [i]s<note type="textual" id="Bx.5.459.n.1"><ref>Bx.5.459:</ref> <hi rend="bold">is</hi> (2): Supported by <hi rend="bold">AC</hi> against L, corrected M, and W <hi rend="it">nys</hi>. See ll. <ref target="Bx.5.424">424</ref> and <ref target="Bx.5.443">443</ref> for LM's preference for the negative forms of the verb. In l. <ref target="Bx.5.474">474</ref> M alone has the negative.</note> more</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.460" n="KD.5.448"> ¶ Þanne sat sleuthe vp · and seyned hym swithe</l><l id="Bx.5.461" n="KD.5.449"> And made avowe to-fore god · for his foule sleuthe</l><l id="Bx.5.462" n="KD.5.450"> Shal no sondaye be þis seuene ȝere · but<note type="textual" id="Bx.5.462.n.1"><ref>Bx.5.462:</ref> <hi rend="bold">but</hi>: MHmR have <hi rend="it">but ȝif</hi>, as in the X family of <hi rend="bold">C</hi>, but not in <hi rend="bold">Ax</hi>. F omits the line.</note> sykenesse it lette</l><l id="Bx.5.463" n="KD.5.451"> Þat I ne shal do me er day · to þe dere cherche</l><l id="Bx.5.464" n="KD.5.452"> And heren matines and masse · as I a monke were</l><l id="Bx.5.465" n="KD.5.453"> Shal none ale after mete · holde me þennes</l><l id="Bx.5.466" n="KD.5.454"> Tyl I haue euensonge herde · I behote to þe Rode</l><l id="Bx.5.467" n="KD.5.455"> And ȝete wil I<note type="textual" id="Bx.5.467.n.1"><ref>Bx.5.467:</ref> <hi rend="bold">And ȝete wil I</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. The a-verse is rewritten in <hi rend="bold">C</hi> (RK.6.309). R's reading, <hi rend="it">What I nam</hi>, apparently represents alpha, revised by F.</note> ȝelde aȝein · if I so moche haue</l><l id="Bx.5.468" n="KD.5.456"> Al þat I wikkedly wan · sithen I wytte hadde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.469" n="KD.5.457"> ¶ And þough my liflode lakke · leten I nelle</l><l id="Bx.5.470" n="KD.5.458"> Þat eche man shal<note type="textual" id="Bx.5.470.n.1"><ref>Bx.5.470:</ref> <hi rend="bold">shal</hi>: Alpha and HmGO; the presumed beta reading is <hi rend="it">ne shal</hi> in LMCrWC, but with little support from <hi rend="bold">AC</hi>. Cf. ll. <ref target="Bx.5.424">424</ref>, <ref target="Bx.5.443">443</ref>, <ref target="Bx.5.459">459</ref> for the preference for an extra negative.</note> haue his · ar I hennes wende</l><l id="Bx.5.471" n="KD.5.459"> And with þe residue and þe remenaunt · bi þe Rode of chestre</l><l id="Bx.5.472" n="KD.5.460"> I shal seke treuthe arst · ar I se Rome</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.473" n="KD.5.461"> ¶ Robert þe robbere · on <foreign lang="lat">reddite</foreign> lokede</l><l id="Bx.5.474" n="KD.5.462"> And for þer was nouȝte where-of [·]<note type="textual" id="Bx.5.474.n.1"><ref>Bx.5.474:</ref> All except L punctuate the line after <hi rend="it">where-of</hi>.</note> he wepe<note type="textual" id="Bx.5.474.n.2"><ref>Bx.5.474:</ref> <hi rend="bold">wepe</hi>: LM and alpha use the strong form of the past tense. (In M it is respelt.) Contrast l. <ref target="Bx.5.484">484</ref>, where all mss. have the weak form.</note> swithe sore</l><l id="Bx.5.475" n="KD.5.463"> Ac ȝet þe synful shrewe · seyde to hym-selue</l><l id="Bx.5.476" n="KD.5.464"> Cryst þat on caluarye · vppon þe crosse deydest</l><l id="Bx.5.477" n="KD.5.465"> Tho dismas my brother · bisouȝte ȝow of grace</l><l id="Bx.5.478" n="KD.5.466"> And haddest mercy on þat man · for <foreign lang="lat">memento</foreign> sake</l><l id="Bx.5.479" n="KD.5.467"> So rewe on þis robbere<note type="textual" id="Bx.5.479.n.1"><ref>Bx.5.479:</ref> <hi rend="bold">þis robbere</hi>: Certainly <hi rend="bold">Bx</hi>, though F has <hi rend="it">me Robbere</hi>, and Hm is altered to that reading. Most mss. of <hi rend="bold">A</hi> have <hi rend="it">þis Robert</hi>, though four <hi rend="bold">A</hi> mss. and the P family of <hi rend="bold">C</hi> have <hi rend="it">me Robert</hi>, while the X family has simply <hi rend="it">Robert</hi> (K.5.241, RK.6.321). See Schmidt (2008), 351.</note> · þat <foreign lang="lat">reddere</foreign> ne haue</l><l id="Bx.5.480" n="KD.5.468"> Ne neuere wene to wynne · with crafte þat I [kn]owe<note type="textual" id="Bx.5.480.n.1"><ref>Bx.5.480:</ref> <hi rend="bold">knowe</hi>: The reading of alpha, <hi rend="bold">Ax</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi> (from where Cr derives it). Beta has <hi rend="it">owe</hi>.</note></l><l id="Bx.5.481" n="KD.5.469"> But for þi mykel mercy · mitigacioun I biseche</l><l id="Bx.5.482" n="KD.5.470"> Ne dampne me nouȝte at domesday · for þat I did so ille</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.483" n="KD.5.471"> ¶ What bifel of þis feloun · I can nouȝte faire schewe</l><l id="Bx.5.484" n="KD.5.472"> Wel I wote he wepte faste · water with boþe his eyen</l><l id="Bx.5.485" n="KD.5.473"> <note type="textual" id="Bx.5.485.n.1"><ref>Bx.5.485:</ref> The line is omitted by alpha, but it is in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> And knowleched his gult · to cryst ȝete eftsones</l><l id="Bx.5.486" n="KD.5.474"> Þat <foreign lang="lat">penitencia</foreign> his pyke · he shulde polsche newe</l><l id="Bx.5.487" n="KD.5.475"> And lepe with hym ouer londe · al his lyf-tyme</l><l id="Bx.5.488" n="KD.5.476"> For he had leyne bi <foreign lang="lat">latro</foreign> · luciferes aunte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.489" n="KD.5.477"> ¶ And þanne had repentaunce reuthe · and redde hem alle to knele</l><l id="Bx.5.490" n="KD.5.478"> For I shal biseche for al synful · owre saueoure of grace</l><l id="Bx.5.491" n="KD.5.479"> To amende vs of owre mysdedes · and do mercy to vs alle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.492" n="KD.5.480"> ¶ Now god quod he þat of þi goodnesse · gonne þe worlde make</l><l id="Bx.5.493" n="KD.5.481"> And of nauȝte madest auȝte · and man moste liche to<note type="textual" id="Bx.5.493.n.1"><ref>Bx.5.493:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: LR and WHmCO, but not in MCrGF or most <hi rend="bold">C</hi> mss. (RK.7.123). <hi rend="bold">Bx</hi>.5.489-528 are not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> þi-selue</l><l id="Bx.5.494" n="KD.5.482"> And sithen suffredest [hym]<note type="textual" id="Bx.5.494.n.1"><ref>Bx.5.494:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Beta reads <hi rend="it">for</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to synne · a sikenesse to vs alle</l><l id="Bx.5.495" n="KD.5.483"> And al for þe best as I bileue · what-euere þe boke telleth</l><l id="Bx.5.496" n="KD.5.483α"> <foreign lang="lat">O felix culpa o necessarium peccatum ade<note type="textual" id="Bx.5.496.n.1"><ref>Bx.5.496:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">peccatum ade</foreign></hi>: The word-order <hi rend="it">ade peccatum</hi> in MGO is also recorded in four <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> &amp;c</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.497" n="KD.5.484"> [¶]<note type="textual" id="Bx.5.497.n.1"><ref>Bx.5.497:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph has support from WHmCR.</note> For þourgh þat synne þi sone · sent was to þis<note type="textual" id="Bx.5.497.n.2"><ref>Bx.5.497:</ref> <hi rend="bold">þis</hi>: Better supported for <hi rend="bold">Bx</hi> than <hi rend="it">þe</hi> in MCrG. F omits, as does <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> erthe</l><l id="Bx.5.498" n="KD.5.485"> And bicam man of a mayde · mankynde to saue</l><l id="Bx.5.499" n="KD.5.486"> And madest þi-self with þi sone · and vs synful yliche</l><l id="Bx.5.500" n="KD.5.486α"> <foreign lang="lat">Faciamus hominem ad ymaginem et similitudinem nostram</foreign></l><l id="Bx.5.501" n="KD.5.486β"> <foreign lang="lat">Et alibi qui manet in caritate · in deo manet &amp; deus in eo</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.502" n="KD.5.487"> ¶ And sith with þi self sone · in owre sute deydest</l><l id="Bx.5.503" n="KD.5.488"> On gode fryday for mannes sake · at ful tyme of þe daye</l><l id="Bx.5.504" n="KD.5.489"> Þere þi-self ne þi sone · no sorwe in deth feledest</l><l id="Bx.5.505" n="KD.5.490"> But in owre secte was þe<note type="textual" id="Bx.5.505.n.1"><ref>Bx.5.505:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Alpha has <hi rend="it">þat</hi>. Without a parallel in <hi rend="bold">C</hi>, we follow copy-text.</note> sorwe · and þi sone it ladde</l><l id="Bx.5.506" n="KD.5.490α"> <foreign lang="lat">Captiuam duxit captiuitatem</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.507" n="KD.5.491"> ¶ Þe sonne for sorwe þer-of · les syȝte<note type="textual" id="Bx.5.507.n.1"><ref>Bx.5.507:</ref> <hi rend="bold">syȝte</hi>: So LHmCG and alpha, and secure for <hi rend="bold">Bx</hi>. M (corrected) and CrWO read <hi rend="it">light</hi>; if this is an error picked up from the following line, as the alliterative pattern suggests, it nevertheless became <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> for a tyme</l><l id="Bx.5.508" n="KD.5.492"> Aboute mydday whan moste liȝte is · and mele-tyme of seintes</l><l id="Bx.5.509" n="KD.5.493">  Feddest [þo]<note type="textual" id="Bx.5.509.n.1"><ref>Bx.5.509:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Alpha's reading is supported both by sense ("at that time fed ...") and by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> with þi fresche blode · owre forfadres in derknesse</l><l id="Bx.5.510" n="KD.5.493α"> <foreign lang="lat">Populus qui ambulabat in tenebris · vidit lucem magnam</foreign></l><l id="Bx.5.511" n="KD.5.494"> <note type="textual" id="Bx.5.511.n.1"><ref>Bx.5.511:</ref> WHm and R have a paraph.</note>And thorw þe liȝte þat lepe oute of þe · lucifer [it]<note type="textual" id="Bx.5.511.n.2"><ref>Bx.5.511:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: R's reading of the b-verse is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, which revises the a-verse to avoid the syntactic difficulty (what does <hi rend="it">it</hi> refer to?), which is smoothed in different ways by beta and F.</note> blent</l><l id="Bx.5.512" n="KD.5.495"> And blewe alle þi blissed [þennes]<note type="textual" id="Bx.5.512.n.1"><ref>Bx.5.512:</ref> <hi rend="bold">þennes</hi>: Alpha's adverb is included in the revised line in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · in-to þe blisse of paradise</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.513" n="KD.5.496"> ¶ Þe thrydde daye after · þow ȝedest in owre sute</l><l id="Bx.5.514" n="KD.5.497"> A synful Marie þe seighe · ar seynte Marie þi dame</l><l id="Bx.5.515" n="KD.5.498"> And al to solace synful · þow suffredest it so were</l><l id="Bx.5.516" n="KD.5.498α"> <foreign lang="lat">Non veni vocare iustos · set peccatores ad penitenciam</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.517" n="KD.5.499"> ¶ And al þat Marke hath ymade [·] mathew Iohan and lucas</l><l id="Bx.5.518" n="KD.5.500"> Of þyne douȝtiest<note type="textual" id="Bx.5.518.n.1"><ref>Bx.5.518:</ref> <hi rend="bold">douȝtiest</hi>: LM and alpha have the superlative; a good example of the superiority of LMR in representing <hi rend="bold">Bx</hi>. All except four <hi rend="bold">C</hi> mss. also have the superlative. See Adams (2000), 177.</note> dedes · were don in owre armes</l><l id="Bx.5.519" n="KD.5.500α"> <foreign lang="lat">Verbum caro factum est et habitauit in nobis</foreign></l><l id="Bx.5.520" n="KD.5.501"> <note type="textual" id="Bx.5.520.n.1"><ref>Bx.5.520:</ref> WHm and R have a paraph.</note>And bi so moche [it]<note type="textual" id="Bx.5.520.n.2"><ref>Bx.5.520:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Alpha's reading, supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">me</hi>.</note> semeth · þe sikerere we mowe</l><l id="Bx.5.521" n="KD.5.502"> Bydde and biseche · if it be þi wille</l><l id="Bx.5.522" n="KD.5.503"> Þat art owre fader and owre brother [·] be merciable to vs</l><l id="Bx.5.523" n="KD.5.504"> And haue reuthe<note type="textual" id="Bx.5.523.n.1"><ref>Bx.5.523:</ref> <hi rend="bold">reuthe</hi>: Alpha's <hi rend="it">mercy</hi> is obviously a substitution.</note> on þise Ribaudes · þat repente hem<note type="textual" id="Bx.5.523.n.2"><ref>Bx.5.523:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Most beta mss. have <hi rend="it">hem here</hi>, but we do not include <hi rend="it">here</hi> since it is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. On the other hand the adverb would easily be dropped from the phrase, and it pertinently foreshadows <hi rend="it">in þis worlde</hi>, on which see note.</note> sore</l><l id="Bx.5.524" n="KD.5.505"> Þat euere þei wratthed þe in þis worlde<note type="textual" id="Bx.5.524.n.1"><ref>Bx.5.524:</ref> <hi rend="bold">in þis worlde</hi>: The inclusion of the phrase, omitted by alpha, gives the usual alliterative pattern. It may, however, represent beta's desire to emphasise <hi rend="it">here</hi>, added in the previous line. It is not in the heavily revised line in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · in worde þouȝte or dedes<note type="textual" id="Bx.5.524.n.2"><ref>Bx.5.524:</ref> <hi rend="bold">dedes</hi>: The plural is supported by LWR. The rest have sg., as does <hi rend="bold">C</hi> in a revised line.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.525" n="KD.5.506"> ¶ Þanne hent hope an horne · of <foreign lang="lat">deus tu conuersus viuificabis [nos]<note type="textual" id="Bx.5.525.n.1"><ref>Bx.5.525:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">nos</foreign></hi>: Dropped in beta (supplied in CrG); supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. A prayer from the Mass; see Alford (1992), 50.</note></foreign></l><l id="Bx.5.526" n="KD.5.507"> And blew it with <foreign lang="lat">Beati quorum · remisse sunt iniquitates </foreign></l><l id="Bx.5.527" n="KD.5.508"> Þat alle seyntes in heuene · songen at ones</l><l id="Bx.5.528" n="KD.5.509"> <foreign lang="lat">Homines &amp; iumenta saluabis quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam deus &amp;c ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.529" n="KD.5.510"> ¶ A thousand of men þo · thrungen togyderes</l><l id="Bx.5.530" n="KD.5.511"> Criede vpward to cryst · and to his clene moder</l><l id="Bx.5.531" n="KD.5.512"> To haue<note type="textual" id="Bx.5.531.n.1"><ref>Bx.5.531:</ref> <hi rend="bold">To haue</hi>: Since beta's reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, alpha (= R?) must have offered a defective a-verse rewritten by F.</note> grace to go with hem [·] treuthe to seke</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.532" n="KD.5.513"> ¶<note type="textual" id="Bx.5.532.n.1"><ref>Bx.5.532:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> Ac þere was wyȝte non so wys · þe wey þider couthe</l><l id="Bx.5.533" n="KD.5.514"> But blustreden forth as bestes · ouer bankes and hilles</l><l id="Bx.5.534" n="KD.5.515"> Til late was and longe · þat þei a lede mette</l><l id="Bx.5.535" n="KD.5.516"> Apparailled as a paynym · in pylgrymes wyse</l><l id="Bx.5.536" n="KD.5.517"> He bare a burdoun ybounde · with a brode liste</l><l id="Bx.5.537" n="KD.5.518"> In a withewyndes wise · ywounden aboute</l><l id="Bx.5.538" n="KD.5.519"> A bolle<note type="textual" id="Bx.5.538.n.1"><ref>Bx.5.538:</ref> <hi rend="bold">bolle</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">bulle</hi> (K.6.7, RK.7.164).</note> and a bagge · he bare by his syde</l><l id="Bx.5.539" n="KD.5.520"> An hundreth of ampulles · on his hatt seten</l><l id="Bx.5.540" n="KD.5.521"> Signes of [a-sise]<note type="textual" id="Bx.5.540.n.1"><ref>Bx.5.540:</ref> <hi rend="bold">a-sise</hi>: i.e. Assisi, on which see Skeat (1886), 101. This is R's reading alone, but probably represents alpha. F rewrites, and beta has <hi rend="it">synay</hi>. Most <hi rend="bold">A</hi> mss. have the beta reading, but a few (including Bodley 851 (Z)) refer to Assisi instead. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">syse</hi>. The reference to <hi rend="it">synay</hi> in l. <ref target="Bx.5.545">545</ref> may have prompted beta's reading here; alternatively alpha may record an authorial revision.</note> [·] and shelles of galice</l><l id="Bx.5.541" n="KD.5.522"> And many a cruche on his cloke · and keyes<note type="textual" id="Bx.5.541.n.1"><ref>Bx.5.541:</ref> <hi rend="bold">keyes</hi>: Alpha has the definite article, but it is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> of Rome</l><l id="Bx.5.542" n="KD.5.523"> And þe vernicle bifore · for men shulde knowe</l><l id="Bx.5.543" n="KD.5.524"> And se bi his signes · whom he souȝte hadde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.544" n="KD.5.525"> ¶ Þis folke frayned hym firste · fro whennes he come</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.545" n="KD.5.526"> ¶ Fram synay he seyde · and fram owre lordes sepulcre</l><l id="Bx.5.546" n="KD.5.527"> In bethleem and in babiloyne · I haue ben in bothe</l><l id="Bx.5.547" n="KD.5.528"> In ermonye in alisaundre · in many other places</l><l id="Bx.5.548" n="KD.5.529"> Ȝe may se bi my signes · þat sitten on myn hatte</l><l id="Bx.5.549" n="KD.5.530"> Þat I haue walked ful wyde · in wete and in drye</l><l id="Bx.5.550" n="KD.5.531"> And souȝte gode seyntes · for my soules<note type="textual" id="Bx.5.550.n.1"><ref>Bx.5.550:</ref> <hi rend="bold">soules</hi>: MHmG and alpha have the uninflected genitive, as in <hi rend="bold">Ax</hi> and most <hi rend="bold">C</hi> mss. For the same expression, again with variation of the genitive form, see <ref target="Bx.10.265"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.265</ref>, <ref target="Bx.11.239">11.239</ref>, <ref target="Bx.12.44">12.44</ref>.</note> helth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.551" n="KD.5.532"> ¶ Knowestow ouȝte<note type="textual" id="Bx.5.551.n.1"><ref>Bx.5.551:</ref> <hi rend="bold">ouȝte</hi>: CrF have <hi rend="it">not / nawht</hi>.</note> a corseint · þat men calle treuthe</l><l id="Bx.5.552" n="KD.5.533"> Coudestow auȝte<note type="textual" id="Bx.5.552.n.1"><ref>Bx.5.552:</ref> <hi rend="bold">auȝte</hi>: LMWR and revised Hm, so presumably <hi rend="bold">Bx</hi>, repeated from the line above. A few <hi rend="bold">A</hi> mss. include the word, but it is not in <hi rend="bold">C</hi>. The repetition perhaps prompted the other <hi rend="bold">B</hi> scribes, CrCGOF, to drop it.</note> wissen vs þe weye · where þat wy dwelleth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.553" n="KD.5.534"> ¶ Nay so me god helpe · seide þe gome þanne</l><l id="Bx.5.554" n="KD.5.535"> I seygh neuere palmere · with pike ne with scrippe</l><l id="Bx.5.555" n="KD.5.536"> Axen after hym er [·] til<note type="textual" id="Bx.5.555.n.1"><ref>Bx.5.555:</ref> <hi rend="bold">er til</hi>: MF drop <hi rend="it">er</hi> and CO drop <hi rend="it">til</hi>. L's mispunctuation of the line suggests why scribes found one or other otiose. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">er</hi> only; <hi rend="bold">C</hi> mss. divide between <hi rend="it">er</hi> and <hi rend="it">but</hi>.</note> now in þis place</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.556" n="KD.5.537"> [¶]<note type="textual" id="Bx.5.556.n.1"><ref>Bx.5.556:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The line is at the top of the page in L, and the rubricator presumably missed the paraph which is in WHmC and alpha, with a new line-group in M.</note> Peter quod a plowman · and put forth his hed</l><l id="Bx.5.557" n="KD.5.538"> I knowe hym as kyndely · as clerke doþ his bokes</l><l id="Bx.5.558" n="KD.5.539"> Conscience and kynde witte · kenned me to his place</l><l id="Bx.5.559" n="KD.5.540"> And deden me suren hym<note type="textual" id="Bx.5.559.n.1"><ref>Bx.5.559:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>(1): Alpha's plural recognises the two characters of the previous line, but receives no support from <hi rend="bold">AC</hi>.</note> sikerly · to serue hym for euere</l><l id="Bx.5.560" n="KD.5.541"> Bothe to sowe and to sette [·] þe while<note type="textual" id="Bx.5.560.n.1"><ref>Bx.5.560:</ref> <hi rend="bold">þe while</hi>: In dropping <hi rend="it">þe</hi>, MGF have the reading of <hi rend="bold">Ax</hi>; the other mss. have the <hi rend="bold">Cx</hi> version.</note> I swynke myghte</l><l id="Bx.5.561" n="KD.5.542"> I haue ben his folwar · al þis fourty<note type="textual" id="Bx.5.561.n.1"><ref>Bx.5.561:</ref> <hi rend="bold">fourty</hi>: LM and alpha, against <hi rend="it">fifty</hi> in other mss. Support from <hi rend="bold">AC</hi> again demonstrates the superiority of this set of mss. See Adams (2000), 177.</note> wyntre</l><l id="Bx.5.562" n="KD.5.543"> Bothe ysowen his sede · and sued his bestes</l><l id="Bx.5.563" n="KD.5.544"> With-Inne and with-outen · wayted his profyt</l><l id="Bx.5.564" n="KD.5.545"> I dyke and I delue · I do þat [he]<note type="textual" id="Bx.5.564.n.1"><ref>Bx.5.564:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Alpha has some support from the parallel b-verse of K.6.33: <hi rend="it">&amp; do what he hiȝte</hi>. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>. Beta's <hi rend="it">treuthe</hi> is likely to have been picked up from l. <ref target="Bx.5.567">567</ref>.</note> hoteth</l><l id="Bx.5.565" n="KD.5.546"> Some-tyme I sowe · and some-tyme I thresche</l><l id="Bx.5.566" n="KD.5.547"> In tailoures crafte and<note type="textual" id="Bx.5.566.n.1"><ref>Bx.5.566:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: In the absence of <hi rend="bold">AC</hi> parallels, R's <hi rend="it">in</hi> remains a possibility as the less obvious reading.</note> tynkares crafte · what treuthe can deuyse</l><l id="Bx.5.567" n="KD.5.548"> I weue an I wynde · and do what treuthe hoteth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.568" n="KD.5.549"> ¶ For þouȝe I seye it my-self · I serue hym to paye</l><l id="Bx.5.569" n="KD.5.550"> Ich haue myn huire [of hym]<note type="textual" id="Bx.5.569.n.1"><ref>Bx.5.569:</ref> <hi rend="bold">of hym</hi>: Alpha's phrase, omitted by beta, is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> wel · and otherwhiles more</l><l id="Bx.5.570" n="KD.5.551"> He is þe prestest payer · þat pore men knoweth</l><l id="Bx.5.571" n="KD.5.552"> He<note type="textual" id="Bx.5.571.n.1"><ref>Bx.5.571:</ref> <hi rend="bold">He</hi>: Beta has <hi rend="it">He ne</hi>, but it is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi> or by most <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> with-halt non hewe<note type="textual" id="Bx.5.571.n.2"><ref>Bx.5.571:</ref> <hi rend="bold">hewe</hi>: Clearly beta's reading, though avoided by CrG, and revised by Hm. Alpha has <hi rend="it">men</hi>. See variants at <ref target="Bx.4.109"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.109</ref> for similar avoidance. The majority <hi rend="bold">A</hi> reading is <hi rend="it">hyne</hi>; <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">hewe</hi> and <hi rend="it">higne</hi>.</note> his hyre · þat he ne hath it at euen<note type="textual" id="Bx.5.571.n.3"><ref>Bx.5.571:</ref> <hi rend="bold">at euen</hi>: Presumably alpha corrupted to <hi rend="it">a none</hi>, understood by R as "anon" and very characteristically improved by F to <hi rend="it">soone</hi>. Though <hi rend="bold">Ax</hi> has the same b-verse as beta, <hi rend="bold">Cx</hi> drops <hi rend="it">þat he ne hath it</hi>.</note></l><l id="Bx.5.572" n="KD.5.553"> He is as low as a lombe · and loueliche of speche</l><l id="Bx.5.573" n="KD.5.554"> And ȝif ȝe wilneth to wite · where þat he dwelleth</l><l id="Bx.5.574" n="KD.5.555"> I shal wisse ȝow witterly · þe weye to his place</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.575" n="KD.5.556"> ¶ Ȝe leue Pieres quod þis pilgrymes · and profered hym huire</l><l id="Bx.5.576" n="KD.5.556.1"> For to wende with hem · to treuthes dwellyng-place</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.577" n="KD.5.557"> ¶ Nay bi my soules [perel]<note type="textual" id="Bx.5.577.n.1"><ref>Bx.5.577:</ref> <hi rend="bold">soules perel</hi>: The reading of R (= alpha?), with support from <hi rend="bold">AC</hi> which both read <hi rend="it">bi þe perel of my soule</hi>. The beta reading was probably the commonplace <hi rend="it">soule(s) helth</hi> (cf. <ref target="Bx.5.550"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.550</ref> and note), with <hi rend="it">helth</hi> lost in CO, possibly as a result of misunderstanding an endingless genitive. On this assumption, F dropped <hi rend="it">perel</hi>, perhaps to accentuate alliteration on /s/.</note> quod pieres · and gan forto swere</l><l id="Bx.5.578" n="KD.5.558"> I nolde fange a ferthynge · for seynt Thomas shryne</l><l id="Bx.5.579" n="KD.5.559"> Treuthe wolde loue me þe lasse · a longe tyme þere-after<note type="textual" id="Bx.5.579.n.1"><ref>Bx.5.579:</ref> <hi rend="bold">þere-after</hi>: Supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LR and WHm and Cr (<hi rend="it">therfor after</hi>), although other mss. omit <hi rend="it">þere</hi>. But either <hi rend="bold">Bx</hi> itself or LR and beta2 may have added the word to improve an unmetrical (x / x / x) b-verse, since there is no support from <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l><l id="Bx.5.580" n="KD.5.560"> Ac if ȝe wilneth to wende wel · þis is þe weye thider<note type="textual" id="Bx.5.580.n.1"><ref>Bx.5.580:</ref> CO follow this with a line that is certainly spurious.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.581" n="KD.5.561"> ¶ Ȝe mote go þourgh mekenesse · bothe men and wyues</l><l id="Bx.5.582" n="KD.5.562"> Tyl ȝe come in-to conscience [·] þat cryst wite þe sothe</l><l id="Bx.5.583" n="KD.5.563"> Þat ȝe louen owre lorde god · leuest of alle þinges</l><l id="Bx.5.584" n="KD.5.564"> And þanne ȝowre neighbores nexte · in non wise apeyre</l><l id="Bx.5.585" n="KD.5.565"> Otherwyse þan þow woldest · he wrouȝte to þi-selue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.586" n="KD.5.566"> ¶ And so boweth forth bi a broke · beth buxum of<note type="textual" id="Bx.5.586.n.1"><ref>Bx.5.586:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Alpha's <hi rend="it">of þi</hi> is not supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites the b-verse.</note> speche</l><l id="Bx.5.587" n="KD.5.567"> Tyl ȝe fynden a forth · ȝowre fadres honoureth</l><l id="Bx.5.588" n="KD.5.567α"> <foreign lang="lat">Honora patrem &amp; matrem &amp;c ·</foreign></l><l id="Bx.5.589" n="KD.5.568"> Wadeþ in þat water [·] and wascheth ȝow wel þere</l><l id="Bx.5.590" n="KD.5.569"> And ȝe shul lepe þe liȝtloker · al ȝowre lyf-tyme</l><l id="Bx.5.591" n="KD.5.570"> And so shaltow se swere nouȝte · but if it be for nede</l><l id="Bx.5.592" n="KD.5.571"> And namelich an ydel · þe name of god almyȝti</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.593" n="KD.5.572"> ¶ Þanne shaltow come by a crofte · but come þow nouȝte þere-Inne</l><l id="Bx.5.594" n="KD.5.573"> [Þe]<note type="textual" id="Bx.5.594.n.1"><ref>Bx.5.594:</ref> <hi rend="bold">Þe</hi>: Alpha's reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, although <hi rend="bold">A</hi> mss. split between this and beta's reading <hi rend="it">That</hi>. We take into account the scribal tendency to emphasise.</note> crofte hat coueyte nouȝte · mennes catel<note type="textual" id="Bx.5.594.n.2"><ref>Bx.5.594:</ref> <hi rend="bold">mennes catel</hi>: Another very characteristic example of the practices of the two alpha scribes. It appears that R represents alpha in reading <hi rend="it">men</hi>, and F rewrote inventively, no doubt puzzled by the non-scriptural imputation of homosexuality.</note> ne her wyues</l><l id="Bx.5.595" n="KD.5.574"> Ne none of her seruauntes · þat noyen hem myȝte</l><l id="Bx.5.596" n="KD.5.575"> Loke ȝe<note type="textual" id="Bx.5.596.n.1"><ref>Bx.5.596:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: R alone (= alpha?) has <hi rend="it">þow</hi> (F rewrites), but it is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. However <hi rend="it">ȝowre</hi> in the b-verse in all <hi rend="bold">B</hi> witnesses suggests that a-verse <hi rend="it">ȝe</hi> is also <hi rend="bold">Bx</hi>. The odd, apparently random, switching to the sg. in Piers' speech, when he is speaking to the group, is a feature of all three versions. <hi rend="bold">Ax</hi> matches <hi rend="bold">Cx</hi> except at K.6.52 (sg.) = RK.7.212 (pl.) = <ref target="Bx.5.585"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.585</ref> (sg.). But <hi rend="bold">Bx</hi> differs from the other two versions with pl. in <hi rend="bold">Bx</hi>.5.596-7 and <ref target="Bx.5.604">604</ref> (despite the surrounding sg.).</note> breke no bowes þere · but if it be ȝowre owne</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.597" n="KD.5.576"> ¶ Two stokkes þere stondeth · ac stynte ȝe nouȝte þere</l><l id="Bx.5.598" n="KD.5.577"> They hat stele nouȝte ne slee nouȝte [·] stryke forth by bothe</l><l id="Bx.5.599" n="KD.5.578"> And leue hem on þi left halfe · and loke nouȝte þere-after</l><l id="Bx.5.600" n="KD.5.579"> And holde wel þyne haliday [·]<note type="textual" id="Bx.5.600.n.1"><ref>Bx.5.600:</ref> L misplaces the punctus after <hi rend="it">heighe</hi>.</note> heighe til euen</l><l id="Bx.5.601" n="KD.5.580"> Thanne shaltow blenche at a bergh · bere no false witnesse<note type="textual" id="Bx.5.601.n.1"><ref>Bx.5.601:</ref> Following this line F alone has a rather competent line.</note></l><l id="Bx.5.602" n="KD.5.581"> <app loc="Bx.5.602"><lem wit="beta">He</lem><rdg wit="alpha">---</rdg></app><note type="textual" id="Bx.5.602.n.1"><ref>Bx.5.602:</ref> <hi rend="bold">He / ---</hi>: Beta and <hi rend="bold">Ax</hi> have the pronoun, but R and <hi rend="bold">Cx</hi> are without. F smooths to <hi rend="it">It</hi>.</note> is frithed in with floreines · and other f[e]es<note type="textual" id="Bx.5.602.n.2"><ref>Bx.5.602:</ref> <hi rend="bold">fees</hi>: So WHmCG and alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi> as well as most <hi rend="bold">A</hi> mss. LMCrO have <hi rend="it">foes</hi>, which may be a beta error.</note> many</l><l id="Bx.5.603" n="KD.5.582"> Loke þow<note type="textual" id="Bx.5.603.n.1"><ref>Bx.5.603:</ref> <hi rend="bold">þow</hi>: Alpha has <hi rend="it">ȝe</hi>, and R has <hi rend="it">ȝoure soules</hi> in the b-verse (F rewrites). Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. See the note to l. <ref target="Bx.5.596">596</ref>, and note the plural in the next line.</note> plukke no plante þere · for peril of þi soule</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.604" n="KD.5.583"> ¶ Þanne shal ȝe se sey soth · so it be to done</l><l id="Bx.5.605" n="KD.5.584"> In no manere ellis nauȝte · for no mannes biddyng</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.606" n="KD.5.585"> ¶ Þanne shaltow come to a courte · as clere as þe sonne</l><l id="Bx.5.607" n="KD.5.586"> Þe mote is of mercy · þe manere aboute</l><l id="Bx.5.608" n="KD.5.587"> And alle þe wallis ben of witte · to holden wille oute</l><l id="Bx.5.609" n="KD.5.588"> And kerneled with crystendome · [þat] kynde<note type="textual" id="Bx.5.609.n.1"><ref>Bx.5.609:</ref> <hi rend="bold">þat kynde</hi>: "that essential substance, distinctive feature" (of the <hi rend="it">courte</hi>). All <hi rend="bold">B</hi> mss. apart from R have <hi rend="it">man kynde</hi>, but R has the reading of <hi rend="bold">AC</hi>. Both beta and F made the easy error.</note> to saue</l><l id="Bx.5.610" n="KD.5.589"> Boterased with bileue so · or þow beest nouȝte ysaued<note type="textual" id="Bx.5.610.n.1"><ref>Bx.5.610:</ref> <hi rend="bold">ysaued</hi>: Though the prefix creates two long dips in the b-verse (x x / x x / x), it is supported by LMR (and Hm has <hi rend="it">be</hi>-). Some <hi rend="bold">C</hi> mss. have it also.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.611" n="KD.5.590"> ¶ And alle þe houses ben hiled · halles and chambres</l><l id="Bx.5.612" n="KD.5.591"> Wit[h]<note type="textual" id="Bx.5.612.n.1"><ref>Bx.5.612:</ref> <hi rend="bold">With</hi>: L has <hi rend="it">Wit</hi>, with the line marked for correction. It is the same at <ref target="Bx.20.119"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.119</ref>.</note> no lede but with loue · and lowe speche as bretheren</l><l id="Bx.5.613" n="KD.5.592"> Þe brugge is of bidde wel · þe bette may þow spede</l><l id="Bx.5.614" n="KD.5.593"> Eche piler is of penaunce · of preyeres to seyntes</l><l id="Bx.5.615" n="KD.5.594"> Of almes-dedes ar þe hokes · þat þe gates hangen on</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.616" n="KD.5.595"> ¶ Grace hatte þe gateward · a gode man for-sothe</l><l id="Bx.5.617" n="KD.5.596"> Hys man hatte amende ȝow · <app loc="Bx.5.617"><lem wit="beta">for</lem><rdg wit="alpha">---</rdg></app><note type="textual" id="Bx.5.617.n.1"><ref>Bx.5.617:</ref> <hi rend="bold">for / ---</hi>: Beta and <hi rend="bold">Ax</hi> have the conjunction, but alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> are without it.</note> many man<note type="textual" id="Bx.5.617.n.2"><ref>Bx.5.617:</ref> <hi rend="bold">man</hi> (2): LM and alpha, supported by <hi rend="bold">AC</hi>. The other mss. have the plural.</note> him knoweth</l><l id="Bx.5.618" n="KD.5.597"> <note type="textual" id="Bx.5.618.n.1"><ref>Bx.5.618:</ref> Alpha has a paraph.</note>Telleth hym þis tokene · þat treuthe wite þe sothe</l><l id="Bx.5.619" n="KD.5.598"> I parfourned þe penaunce · þe preest me enioyned</l><l id="Bx.5.620" n="KD.5.599"> And am ful sori for<note type="textual" id="Bx.5.620.n.1"><ref>Bx.5.620:</ref> <hi rend="bold">for</hi>: So beta and <hi rend="bold">Ax</hi>, but alpha and some <hi rend="bold">C</hi> mss. have, less expectedly, <hi rend="it">of</hi>. Cf. <ref target="Bx.5.410"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.410</ref>, <ref target="Bx.5.457">457</ref>.</note> my synnes · and so I shal euere</l><l id="Bx.5.621" n="KD.5.600"> Whan I þinke þere-on · þeighe I were a pope</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.622" n="KD.5.601"> ¶ Biddeth amende ȝow meke him · t[o]<note type="textual" id="Bx.5.622.n.1"><ref>Bx.5.622:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: MGO and alpha, against <hi rend="it">til</hi> in LCrWHmC. Although there is total support in favour of <hi rend="it">to</hi> from <hi rend="bold">AC</hi>, that cannot in this case determine the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>. Some mss., notably HmCrGF, commonly have <hi rend="it">to</hi> when others have <hi rend="it">til</hi> in the sense "to", but R is not generally among them. See <ref target="Bx.9.88"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.88</ref>, <ref target="Bx.10.390">10.390</ref>, <ref target="Bx.11.390">11.390</ref>, <ref target="Bx.17.149">17.149</ref>, <ref target="Bx.18.69">18.69</ref>, <ref target="Bx.18.417">18.417</ref> (where alpha has <hi rend="it">to</hi>), and <ref target="Bx.19.429">19.429</ref>. In <ref target="Bx.5.144"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.144</ref> R has <hi rend="it">til</hi> (2x) against <hi rend="it">to</hi> in others; in <ref target="Bx.5.632">5.632</ref> CO have <hi rend="it">til</hi> against <hi rend="it">to</hi> in others.</note> his maistre ones</l><l id="Bx.5.623" n="KD.5.602"> To wayue vp þe wiket · þat þe womman shette</l><l id="Bx.5.624" n="KD.5.603"> Tho Adam and Eue · eten apples vnrosted</l><l id="Bx.5.625" n="KD.5.603α"> <foreign lang="lat">Per euam cuntis clausa est · &amp; per mariam virginem [iterum] patefacta est<note type="textual" id="Bx.5.625.n.1"><ref>Bx.5.625:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">iterum patefacta est</foreign></hi>: Alpha has <hi rend="it">iterum</hi>, beta has <hi rend="it">patefacta est</hi>, and <hi rend="bold">Cx</hi> has both. The line is not in <hi rend="bold">A</hi>. See Alford (1992), 51.</note></foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.626" n="KD.5.604"> ¶ For he hath þe keye and þe clikat · þouȝ þe kynge slepe</l><l id="Bx.5.627" n="KD.5.605"> And if grace graunte þe · to go in in<note type="textual" id="Bx.5.627.n.1"><ref>Bx.5.627:</ref> <hi rend="bold">in in</hi>: So the best beta mss., LM, but the second <hi rend="it">in</hi> is almost inevitably lost in all others including R (F omits the line). Half the <hi rend="bold">A</hi> mss. and the majority of <hi rend="bold">C</hi> mss. are also without it.</note> þis wise</l><l id="Bx.5.628" n="KD.5.606"> Þow shalt see in þi-selue · treuthe sitte in þine herte</l><l id="Bx.5.629" n="KD.5.607"> In a cheyne of charyte · as þow a c[h]ilde were</l><l id="Bx.5.630" n="KD.5.608"> To suffre hym and segge nouȝte · aȝein þi sires wille</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.631" n="KD.5.609"> ¶ Ac bewar þanne of wrath þe<note type="textual" id="Bx.5.631.n.1"><ref>Bx.5.631:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: So LWHmGR, but not supported by <hi rend="bold">AC</hi>, and presumably a result of false division in <hi rend="bold">Bx</hi> (<hi rend="it">wraþþe</hi> as in O &gt; <hi rend="it">wraþ þe</hi>). Note, however, that <hi rend="it">wrath</hi> can be reflexive, and that Schmidt (2008), 360-1, adopts the reading.</note> · þat is a wikked shrewe</l><l id="Bx.5.632" n="KD.5.610"> He hath enuye to hym · þat in þine herte sitteth</l><l id="Bx.5.633" n="KD.5.611"> And pukketh forþ<note type="textual" id="Bx.5.633.n.1"><ref>Bx.5.633:</ref> <hi rend="bold">forþ</hi>: Omitted by alpha (and part of a correction in L), but supported by most <hi rend="bold">A</hi> mss. and by <hi rend="bold">Cx</hi>, as well as by sense.</note> pruyde [·] to prayse þi-seluen</l><l id="Bx.5.634" n="KD.5.612"> Þe boldnesse of þi bienfetes · maketh þe blynde þanne</l><l id="Bx.5.635" n="KD.5.613"> And þanne worstow dryuen oute as dew · and þe dore closed</l><l id="Bx.5.636" n="KD.5.614"> Kayed and clikated · to kepe þe with-outen</l><l id="Bx.5.637" n="KD.5.615"> Happily an hundreth wyntre · ar þow eft entre</l><l id="Bx.5.638" n="KD.5.616"> Þus myght þow lesen his loue · to late wel by þi-selue</l><l id="Bx.5.639" n="KD.5.617"> And neuere happil[i]che efte entre · but grace þow haue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.640" n="KD.5.618"> ¶ Ac þere ar seuene sustren<note type="textual" id="Bx.5.640.n.1"><ref>Bx.5.640:</ref> <hi rend="bold">sustren</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. R's <hi rend="it">ȝiftes</hi> probably represents an alpha error, smoothed by F to <hi rend="it">seruauntys</hi>.</note> · þat seruen treuthe euere</l><l id="Bx.5.641" n="KD.5.619"> And aren porteres <app loc="Bx.5.641"><rdg wit="beta">of</rdg><rdg wit="alpha">ouer</rdg></app><note type="textual" id="Bx.5.641.n.1"><ref>Bx.5.641:</ref> <hi rend="bold">of / ouer</hi>: Beta and <hi rend="bold">Ax</hi> have <hi rend="it">of</hi>, but R and <hi rend="bold">Cx</hi> have <hi rend="it">ouer</hi>. F reads <hi rend="it">at</hi>.</note> þe posternes · that to þe place longeth</l><l id="Bx.5.642" n="KD.5.620"> Þat one hat abstenence · and humilite an-other</l><l id="Bx.5.643" n="KD.5.621"> Charite and chastite · ben his chief maydenes</l><l id="Bx.5.644" n="KD.5.622"> Pacience and pees · moche poeple þei helpeth</l><l id="Bx.5.645" n="KD.5.623"> Largenesse þe lady · heo<note type="textual" id="Bx.5.645.n.1"><ref>Bx.5.645:</ref> <hi rend="bold">heo</hi>: Probably the <hi rend="it">h</hi>- form is <hi rend="bold">Bx</hi>, here and in the next line. In both cases R has <hi rend="it">he(o)</hi> and M is altered to <hi rend="it">she</hi>, the form in other mss. (<hi rend="bold">AC</hi> omit the pronoun). Elsewhere in L <hi rend="it">heo</hi> is preserved in lines alliterating on /h/: <ref target="Bx.1.75"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.75</ref>, <ref target="Bx.3.29">3.29</ref>. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> let in ful manye</l><l id="Bx.5.646" n="KD.5.624"> Heo hath hulpe a þousande oute<note type="textual" id="Bx.5.646.n.1"><ref>Bx.5.646:</ref> OF punctuate this line of uncertain structure before <hi rend="it">oute</hi>. It has no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · of þe deueles ponfolde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.647" n="KD.5.625"> ¶ And who is sibbe to þis seuene · so me god helpe</l><l id="Bx.5.648" n="KD.5.626"> He<note type="textual" id="Bx.5.648.n.1"><ref>Bx.5.648:</ref> <hi rend="bold">He</hi>: R has <hi rend="it">Heo</hi> and F rewrites. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">He</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi> omits the pronoun.</note> is wonderliche welcome · and faire vnderfongen</l><l id="Bx.5.649" n="KD.5.627"> And but if<note type="textual" id="Bx.5.649.n.1"><ref>Bx.5.649:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: Omitted by MCrF, and by nine <hi rend="bold">A</hi> mss. (the line is not in <hi rend="bold">C</hi>).</note> ȝe be syb · to summe of þise seuene</l><l id="Bx.5.650" n="KD.5.628"> It is ful harde bi myne heued quod Peres<note type="textual" id="Bx.5.650.n.1"><ref>Bx.5.650:</ref> <hi rend="bold">quod Peres</hi>: Not in <hi rend="bold">AC</hi>, dropped in G by contamination, and anticipated in the previous line by F.</note> · for any of ȝow alle</l><l id="Bx.5.651" n="KD.5.629"> To geten ingonge at any gate þere · but grace be þe more</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.652" n="KD.5.630"> ¶ Now bi cryst quod a cutpurs · I haue no kynne þere</l><l id="Bx.5.653" n="KD.5.631"> Ne<note type="textual" id="Bx.5.653.n.1"><ref>Bx.5.653:</ref> <hi rend="bold">Ne</hi>: The form is supported by LM and alpha and <hi rend="bold">AC</hi> against <hi rend="it">Nor</hi> in others.</note> I quod an apewarde · bi auȝte þat I knowe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.654" n="KD.5.632"> ¶ Wite god quod a wafrestre<note type="textual" id="Bx.5.654.n.1"><ref>Bx.5.654:</ref> <hi rend="bold">wafrestre</hi>: <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">waferer</hi>, as do MGO, but <hi rend="bold">Cx</hi> has the female.</note> · wist I þis for<note type="textual" id="Bx.5.654.n.2"><ref>Bx.5.654:</ref> <hi rend="bold">for</hi>: R omits, and F is essentially the same. Some mss. of the other versions agree with alpha, but <hi rend="bold">Ax</hi> and the X family of <hi rend="bold">C</hi> have the beta reading.</note> sothe</l><l id="Bx.5.655" n="KD.5.633"> Shulde I neuere ferthere a fote · for no freres prechyng</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.656" n="KD.5.634"> ¶ Ȝus quod Pieres þe plowman · and pukked hem alle to gode</l><l id="Bx.5.657" n="KD.5.635"> Mercy is a maydene þere · hath myȝte ouer hem<note type="textual" id="Bx.5.657.n.1"><ref>Bx.5.657:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Omitted by WHmCGO, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> alle</l><l id="Bx.5.658" n="KD.5.636"> And she is syb to alle synful · and her sone also</l><l id="Bx.5.659" n="KD.5.637"> And þoruȝe þe helpe of hem two · hope þow none other</l><l id="Bx.5.660" n="KD.5.638"> Þow myȝte gete grace þere · bi<note type="textual" id="Bx.5.660.n.1"><ref>Bx.5.660:</ref> <hi rend="bold">bi</hi>: Omitted by MWG, and treated as the second element of <hi rend="it">therby</hi> in CrC. The word is not in <hi rend="bold">AC</hi>. The phrase <hi rend="it">bi so</hi> means "provided that", as at <ref target="Bx.11.76"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.76</ref>, <ref target="Bx.12.183">12.183</ref>.</note> so þow go bityme</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.661" n="KD.5.639"> ¶ By seynt Poule quod a pardonere · parauenture I be nouȝte knowe þere<note type="textual" id="Bx.5.661.n.1"><ref>Bx.5.661:</ref> <hi rend="bold">knowe þere</hi>: Alpha instead reads <hi rend="it">welcome</hi>. Neither reading is compelling: beta's is prosaic, but on the other hand <hi rend="it">welcome</hi> is not elsewhere used to end a line. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l><l id="Bx.5.662" n="KD.5.640"> I wil go fecche my box with my breuettes · and a bulle with bisshopes lettres</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.5.663" n="KD.5.641"> [¶]<note type="textual" id="Bx.5.663.n.1"><ref>Bx.5.663:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The usual paraph at the start of a speech is supported by WHmC and alpha.</note> By cryst quod a comune womman · þi companye wil I folwe</l><l id="Bx.5.664" n="KD.5.642"> Þow shalt sey I am þi sustre · I ne wot where þei bicome</l></lg></div1></body></text></TEI.2>