<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!--?xml:stylesheet type="text/xsl" href="notes.xsl"?--><TEI.2 id="Bx"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> – Passus 9</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor><editor>Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp><name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name></respStmt><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp><name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name></respStmt></titleStmt><publicationStmt><publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher><pubPlace>Cambridge
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno><availability><p>Commercially available: </p><p>copyright 2011, by SEENET     </p><p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p><p>Manufactured in the United Kingdom</p><p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p></availability><date>2011 </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.11?
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>  </title></titleStmt><editionStmt><p/></editionStmt><extent/><publicationStmt><publisher/><pubPlace/><date>     </date><idno type="callNo"/></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>

            </p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList/></profileDesc><revisionDesc><change><date>
     </date><respStmt><resp>Editor
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created and structure reorganized.
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><body><div1 n="Bx.9" type="passus"><!-- 
Textual notes entered Oct. 19. 2010 by Christine Schott.
--><head id="Bx.9.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus nonus de visione vt supra &amp; primus de Dowel</foreign></head><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.1" n="KD.9.1"> Sire dowel dwelleth quod witte · nouȝt a day hennes</l><l id="Bx.9.2" n="KD.9.2"> In a castel þat kynde made · of foure kynnes<note type="textual" id="Bx.9.2.n.1"><ref>Bx.9.2:</ref> <hi rend="bold">kynnes</hi>: Alpha's non-alliterative <hi rend="it">maner</hi> is not supported by <hi rend="bold">AC</hi> (K.10.2, RK.10.219)</note> þinges</l><l id="Bx.9.3" n="KD.9.3"> Of erthe and eyre is it<note type="textual" id="Bx.9.3.n.1"><ref>Bx.9.3:</ref> <hi rend="bold">is it</hi>: The order is reversed in HmOF. <hi rend="bold">AC</hi> also vary.</note> made · medled togideres</l><l id="Bx.9.4" n="KD.9.4"> With wynde and with water · witterly enioyned</l><l id="Bx.9.5" n="KD.9.5"> Kynde hath closed þere-Inne · craftily with-alle</l><l id="Bx.9.6" n="KD.9.6"> A lemman þat he loueth · like to hym-selue</l><l id="Bx.9.7" n="KD.9.7"> <foreign lang="lat">Anima</foreign> she hatte · ac enuye hir hateth</l><l id="Bx.9.8" n="KD.9.8"> A proude pryker of Fraunce · <foreign lang="lat">prynceps huius mundi</foreign></l><l id="Bx.9.9" n="KD.9.9"> And wolde winne hir awey · with wyles and he myȝte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.10" n="KD.9.10"> ¶ <app loc="Bx.9.10"><rdg wit="beta">Ac</rdg><rdg wit="alpha">And</rdg></app><note type="textual" id="Bx.9.10.n.1"><ref>Bx.9.10:</ref> <hi rend="bold">Ac / And</hi>: The beta reading is <hi rend="it">Ac</hi>, supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. Alteration to <hi rend="it">And</hi> in CrC is characteristic (cf. <ref target="Bx.9.17"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.17</ref>, <ref target="Bx.9.57">57</ref> etc.). But here the alpha reading is also <hi rend="it">And</hi>, and it is in turn the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> kynde knoweth þis wel · and kepeth hir þe bettere</l><l id="Bx.9.11" n="KD.9.11"> And hath do<note type="textual" id="Bx.9.11.n.1"><ref>Bx.9.11:</ref> <hi rend="bold">hath do</hi>: So LMR and GO, as in <hi rend="bold">Ax</hi> and most <hi rend="bold">C</hi> mss.; beta2 and CF have the simple present tense, as in some of the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> hir with sire<note type="textual" id="Bx.9.11.n.2"><ref>Bx.9.11:</ref> <hi rend="bold">sire</hi>: So <hi rend="bold">AC</hi>, though omitted by alpha.</note> dowel · is<note type="textual" id="Bx.9.11.n.3"><ref>Bx.9.11:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: Certainly <hi rend="bold">Bx</hi>, though omitted by GOF and <hi rend="bold">AC</hi>.</note> duke of þis<note type="textual" id="Bx.9.11.n.4"><ref>Bx.9.11:</ref> <hi rend="bold">þis</hi>: So <hi rend="bold">AC</hi>. R has <hi rend="it">þe</hi> and F <hi rend="it">þat</hi>.</note> marches</l><l id="Bx.9.12" n="KD.9.12"> Dobet is hir damoisele · sire doweles douȝter</l><l id="Bx.9.13" n="KD.9.13"> To serue þis lady lelly · bothe late and rathe</l><l id="Bx.9.14" n="KD.9.14"> Dobest is aboue bothe · a bisschopes pere</l><l id="Bx.9.15" n="KD.9.15"> Þat he bit mote be do · he reuleth hem alle</l><l id="Bx.9.16" n="KD.9.16"> <foreign lang="lat">Anima</foreign> þat lady · is ladde bi his lerynge<note type="textual" id="Bx.9.16.n.1"><ref>Bx.9.16:</ref> <hi rend="bold">lerynge</hi>: The beta reading (though M is a correction), with the late texts CrG altering as usual to <hi rend="it">lerneing</hi>. But alpha also has <hi rend="it">lernyng</hi>. The better <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">leryng</hi>.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.17" n="KD.9.17"> ¶ Ac þe constable of þat castel · þat kepeth al þe wacche</l><l id="Bx.9.18" n="KD.9.18"> Is a wys kniȝte with-al · sire Inwitte he hatte</l><l id="Bx.9.19" n="KD.9.19"> And hath fyue feyre sones · bi his first wyf</l><l id="Bx.9.20" n="KD.9.20"> Sire sewel and saywel · and <app loc="Bx.9.20"><rdg wit="beta">herewel</rdg><rdg wit="alpha">sire herewel</rdg></app><note type="textual" id="Bx.9.20.n.1"><ref>Bx.9.20:</ref> <hi rend="bold">herewel / sire herewel</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>, but alpha's addition of <hi rend="it">sire</hi> is also in <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta alliterates aaa/bb, alpha aaa/abb.</note> þe hende</l><l id="Bx.9.21" n="KD.9.21"> Sire worche wel wyth þine hande · a wiȝte man of strengthe</l><l id="Bx.9.22" n="KD.9.22"> And sire godfrey gowel · gret lordes<note type="textual" id="Bx.9.22.n.1"><ref>Bx.9.22:</ref> <hi rend="bold">gret lordes</hi>: Beta's plural is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against the sg. in alpha.</note> for-sothe</l><l id="Bx.9.23" n="KD.9.23"> Þise fyue<note type="textual" id="Bx.9.23.n.1"><ref>Bx.9.23:</ref> <hi rend="bold">fyue</hi>: F's <hi rend="it">sixe</hi> is from <hi rend="bold">A</hi>; it includes the constable. <hi rend="bold">Cx</hi> has five.</note> ben sette · to saue þis lady<note type="textual" id="Bx.9.23.n.2"><ref>Bx.9.23:</ref> <hi rend="bold">þis lady</hi>: Alpha drops <hi rend="it">lady</hi>, with F rewriting the b-verse. <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">for to saue Anima</hi> may offer slight support for R's reading. (<hi rend="bold">Ax</hi> reads <hi rend="it">to saue þe castel</hi>.) </note> <foreign lang="lat">anima</foreign></l><l id="Bx.9.24" n="KD.9.24"> Tyl kynde come or sende [·] to saue hir for euere<note type="textual" id="Bx.9.24.n.1"><ref>Bx.9.24:</ref> <hi rend="bold">saue hir for euere</hi>: Agreement of beta and R confirms this as the <hi rend="bold">Bx</hi> reading even if corrupt. F's <hi rend="it">kepen hire hym-selue</hi> is the <hi rend="bold">AC</hi> reading, taken by F from his <hi rend="bold">A</hi> ms.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.25" n="KD.9.25"> ¶ What kynnes thyng is kynde quod I · canstow me telle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.26" n="KD.9.26"> ¶ Kynde quod witte is a<note type="textual" id="Bx.9.26.n.1"><ref>Bx.9.26:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Clearly established for <hi rend="bold">Bx</hi>, though omitted by <hi rend="bold">Cx</hi> and most <hi rend="bold">A</hi> mss. KD record it as omitted in MR, but in both it is erased. Misunderstanding in <hi rend="bold">Bx</hi> may have been caused, or further compounded, by reading <hi rend="it">creatour</hi> as <hi rend="it">creature</hi> (as in HmCO), though the spelling of the two words is often confused; see <title>MED</title> <hi rend="it">creatour</hi> and <hi rend="it">creature</hi>.</note> creatour · of alle kynnes þinges</l><l id="Bx.9.27" n="KD.9.27"> Fader and fourmour · of al þat euere was maked</l><l id="Bx.9.28" n="KD.9.28"> And<note type="textual" id="Bx.9.28.n.1"><ref>Bx.9.26:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta1 reads <hi rend="it">And þat is</hi>, supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. M reads <hi rend="it">And þis is</hi>. But L originally agreed with R before correcting to the beta1 reading. F rewrites the a-verse. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites as <hi rend="it">The which is</hi>.</note> þe gret god [·] þat gynnynge had neuere</l><l id="Bx.9.29" n="KD.9.29"> Lorde of lyf and of lyȝte · of lysse<note type="textual" id="Bx.9.29.n.1"><ref>Bx.9.29:</ref> <hi rend="bold">lysse</hi>: Alpha spoils alliteration with <hi rend="it">blisse</hi>, as does the corrector in M. The two late texts CrG adopt the easier reading to avoid the obsolete synonym.</note> and of peyne</l><l id="Bx.9.30" n="KD.9.30"> Angeles and al þing [·] aren at his wille</l><l id="Bx.9.31" n="KD.9.31"> Ac man is hym moste<note type="textual" id="Bx.9.31.n.1"><ref>Bx.9.31:</ref> <hi rend="bold">hym moste</hi>: Alpha reverses, but beta's order is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. From here to the end of the passus <hi rend="bold">C</hi> is rewritten or heavily revised.</note> lyke · of marke and of schafte</l><l id="Bx.9.32" n="KD.9.32"> For þorugh þe worde þat he spake · wexen forth bestes<note type="textual" id="Bx.9.32.n.1"><ref>Bx.9.32:</ref> F follows with three unique lines, the third of which is based on K.10.34, and omits <hi rend="bold">Bx</hi>.9.33.</note></l><l id="Bx.9.33" n="KD.9.33α"> <foreign lang="lat">Dixit &amp; facta sunt</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><marginalia id="Bx.9.34.m.1"><foreign lang="lat">id est adam</foreign><note type="textual" id="Bx.9.34.m.1.n.1"><ref>Bx.9.34:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">id est adam</foreign></hi>: This gloss appears above the line in LM, and was incorporated into the text in CrHmF. It was therefore presumably a feature of the archetypal text. In R <hi rend="it">man</hi> is a correction in a second hand, perhaps indicating the scribe's confusion.</note></marginalia><l id="Bx.9.34" n="KD.9.34"> ¶ And made man likkest · to hym-self one</l><l id="Bx.9.35" n="KD.9.35"> And Eue of his ribbe-bon · with-outen eny mene</l><l id="Bx.9.36" n="KD.9.36"> For he was synguler hym-self · and<note type="textual" id="Bx.9.36.n.1"><ref>Bx.9.36:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: R (= alpha?) omits, and F has <hi rend="it">he</hi>. The passage is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> seyde <foreign lang="lat">faciamus</foreign></l><l id="Bx.9.37" n="KD.9.37"> As who seith<note type="textual" id="Bx.9.37.n.1"><ref>Bx.9.37:</ref> <hi rend="bold">seith</hi>: CrCGR have subjunctive <hi rend="it">sey</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> more mote here-to · þan my worde one</l><l id="Bx.9.38" n="KD.9.38"> My myȝte mote helpe · now with my speche</l><l id="Bx.9.39" n="KD.9.39"> Riȝte as a lorde sholde make lettres · and hym lakked parchemyn</l><l id="Bx.9.40" n="KD.9.40"> Þough he couth write neuere so wel · ȝif he had no penne</l><l id="Bx.9.41" n="KD.9.41"> Þe lettre for al þe lordship · I leue were neuere ymaked</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.42" n="KD.9.42"> ¶ And so it semeth bi hym · as þe bible<note type="textual" id="Bx.9.42.n.1"><ref>Bx.9.42:</ref> <hi rend="bold">bible</hi>: Beta4 has <hi rend="it">book</hi>.</note> telleth</l><l id="Bx.9.43" n="KD.9.43"> Þere he seyde [·] <foreign lang="lat">dixit &amp; facta sunt</foreign><note type="textual" id="Bx.9.43.n.1"><ref>Bx.9.43:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">dixit &amp; facta sunt</foreign></hi>: (Psalm 148.5), repeating l. <ref target="Bx.9.33">33</ref>. L punctuates after <hi rend="it">dixit</hi>, but the punctuation after <hi rend="it">seyde</hi> in other mss. is more appropriate. F's <hi rend="it">faciamus hominem ad ymaginem &amp;c</hi> (Gen.1.26), is from <hi rend="bold">A</hi> (K.10.41a), where it follows the line equivalent to <ref target="Bx.9.53"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.53</ref>. Cf. also <ref target="Bx.9.36"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.36</ref>.</note></l><l id="Bx.9.44" n="KD.9.44"> He moste worche with his worde · and his witte shewe</l><l id="Bx.9.45" n="KD.9.45"> And in þis manere was man made · þorugh myȝte of god almiȝti</l><l id="Bx.9.46" n="KD.9.46"> With his worde and werkemanschip · and with lyf to laste</l><l id="Bx.9.47" n="KD.9.47"> And þus god gaf hym a goost · of þe godhed of heuene</l><l id="Bx.9.48" n="KD.9.48"> And of his grete grace [·] graunted hym blisse</l><l id="Bx.9.49" n="KD.9.49"> And þat is lyf þat ay shal last · to al [his]<note type="textual" id="Bx.9.49.n.1"><ref>Bx.9.49:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Lost in beta though independently restored by W on grounds of sense (Cr adds <hi rend="it">our</hi> instead). Alpha is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> lynage after</l><l id="Bx.9.50" n="KD.9.50"> And þat is þe castel þat kynde made · <foreign lang="lat">caro</foreign> it hatte</l><l id="Bx.9.51" n="KD.9.51"> And is as moche to mene · as man with a soule</l><l id="Bx.9.52" n="KD.9.52"> And þat he wrouȝt with werke · and with worde<note type="textual" id="Bx.9.52.n.1"><ref>Bx.9.52:</ref> <hi rend="bold">worde</hi>: Alpha's <hi rend="it">his word(es)</hi> is not supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> bothe</l><l id="Bx.9.53" n="KD.9.53"> Þorugh myȝte of þe maieste · man was ymaked</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.54" n="KD.9.54"> ¶ Inwit and alle wittes [·] closed ben þer-inne</l><l id="Bx.9.55" n="KD.9.55"> For loue of þe lady <foreign lang="lat">anima</foreign> · þat lyf is ynempned</l><l id="Bx.9.56" n="KD.9.56"> Ouer-al in mannes body · he<note type="textual" id="Bx.9.56.n.1"><ref>Bx.9.56:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: "she". See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> walketh and wandreth</l><l id="Bx.9.57" n="KD.9.57"> Ac<note type="textual" id="Bx.9.57.n.1"><ref>Bx.9.57:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: Supported by LO and alpha (since F alters to his usual <hi rend="it">But</hi>), and by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.10.45). After this line <hi rend="bold">AC</hi> offer only sporadic correspondences with <hi rend="bold">Bx</hi> until l. <ref target="Bx.9.191">191</ref>.</note> in þe herte is hir home · and hir moste reste</l><l id="Bx.9.58" n="KD.9.58"> Ac Inwitte is in þe hed · and to the herte he<note type="textual" id="Bx.9.58.n.1"><ref>Bx.9.58:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Omitted by CrR.</note> loketh</l><l id="Bx.9.59" n="KD.9.59"> What <foreign lang="lat">anima</foreign> is lief or loth · he lat<note type="textual" id="Bx.9.59.n.1"><ref>Bx.9.59:</ref> <hi rend="bold">lat</hi>: The variants confirm this as a form of "leads".</note> hir at his wille</l><l id="Bx.9.60" n="KD.9.60"> For after þe grace of god · þe grettest is Inwitte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.61" n="KD.9.61"> ¶ Moche wo worth þat [wiȝte]<note type="textual" id="Bx.9.61.n.1"><ref>Bx.9.61:</ref> <hi rend="bold">wiȝte</hi>: Though not an unusual word, <hi rend="it">wiȝte</hi> is sporadically replaced by <hi rend="it">man</hi> (e.g. <ref rend="Bx.P.208"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.208</ref> (R), <ref target="Bx.5.118">5.118</ref> (F), <ref target="Bx.8.53">8.53</ref> (Hm), <ref target="Bx.8.73">8.73</ref> (O)). Alpha's alliterative pattern is aaa/xa (on /w/); beta's <hi rend="it">man</hi> gives the standard alliterative pattern aa/ax (on /m/). <hi rend="bold">Cx</hi> does not help to establish the reading, but indicates dissatisfaction with whatever it was, reversing the b-verse: "And moche wo worth hym þat inwit myspeneth" (RK.10.175).</note> · þat mys-reuleth his Inwitte</l><l id="Bx.9.62" n="KD.9.62"> And þat be glotouns globbares · her god is her wombe</l><l id="Bx.9.63" n="KD.9.62α"> <foreign lang="lat">Quorum deus venter est</foreign></l><l id="Bx.9.64" n="KD.9.63"> For þei seruen sathan · her soule<note type="textual" id="Bx.9.64.n.1"><ref>Bx.9.64:</ref> <hi rend="bold">soule</hi>: The reading of LMR is enough to establish <hi rend="bold">Bx</hi> against the more obvious plural in other mss. Cf. the distributive sg. again in the next line.</note> shal he haue</l><l id="Bx.9.65" n="KD.9.64"> Þat liueth synful lyf here · her soule is liche þe deuel</l><l id="Bx.9.66" n="KD.9.65"> And alle þat lyuen good lyf · aren like<note type="textual" id="Bx.9.66.n.1"><ref>Bx.9.66:</ref> <hi rend="bold">like</hi>: The agreement of LR supports this against <hi rend="it">like to</hi> in beta1. Both locutions are used elsewhere. M originally read <hi rend="it">vnto</hi>, corrected to <hi rend="it">to</hi>, and F has <hi rend="it">lyk after</hi>.</note> god almiȝti</l><l id="Bx.9.67" n="KD.9.65α"> <foreign lang="lat">Qui manet in caritate in deo manet &amp;c</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.68" n="KD.9.66"> ¶ Allas þat drynke shal for-do · þat god dere bouȝte</l><l id="Bx.9.69" n="KD.9.67"> And doth god forsaken hem · þat shope [hem]<note type="textual" id="Bx.9.69.n.1"><ref>Bx.9.69:</ref> <hi rend="bold">shope hem</hi>: Beta's <hi rend="it">he shope</hi> gives an unmetrical b-verse (x x / x x / x), and the alpha reading is syntactically difficult enough to have generated it. However, KD, p. 143, ascribe the alpha reading to "parallelism induced by preceding <hi rend="it">forsaken hem</hi>".</note> to his liknesse</l><l id="Bx.9.70" n="KD.9.67α"> <foreign lang="lat">Amen dico vobis nescio vos · &amp; alibi et dimisi eos secundum desideria eorum<note type="textual" id="Bx.9.70.n.1"><ref>Bx.9.70:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp; alibi et dimisi eos secundum desideria eorum</foreign></hi>: This (Psalm 80.13) is not in alpha: in fact F drops both quotations. It finds it way into <hi rend="bold">Cx</hi> at this point (RK.10.165a).</note></foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.71" n="KD.9.68-KD.9.69"> ¶ Foles þat fauten Inwitte · I fynde þat holicherche</l><l id="Bx.9.72" n="KD.9.70"> Shulde fynden hem þat hem<note type="textual" id="Bx.9.72.n.1"><ref>Bx.9.72:</ref> <hi rend="bold">hem</hi> (2): Not in R (F is different).</note> faute[th]<note type="textual" id="Bx.9.72.n.2"><ref>Bx.9.72:</ref> <hi rend="bold">fauteth</hi>: So CGO and R. LMW have the past tense, but the present seems required by sense.</note> · and faderelees children</l><l id="Bx.9.73" n="KD.9.71"> And wydwes þat han nouȝte wher-with · to wynnen hem her fode</l><l id="Bx.9.74" n="KD.9.72"> Madde men and maydenes · þat helplees were</l><l id="Bx.9.75" n="KD.9.73"> Alle þise lakken Inwitte · and lore bihoueth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.76" n="KD.9.74"> ¶ Of þis matere I myȝte · make a longe tale</l><l id="Bx.9.77" n="KD.9.75"> And fynde fele witnesses<note type="textual" id="Bx.9.77.n.1"><ref>Bx.9.77:</ref> <hi rend="bold">witnesses</hi>: The form in alpha and CGO is also plural. See note to <ref target="Bx.2.150"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.150</ref>.</note> · amonges þe foure doctours</l><l id="Bx.9.78" n="KD.9.76"> And þat I lye nouȝt of þat<note type="textual" id="Bx.9.78.n.1"><ref>Bx.9.78:</ref> <hi rend="bold">of þat</hi>: Lost in alpha, and F further abbreviates to make sense of the omission.</note> I lere þe · luke bereth witnesse</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.79" n="KD.9.77"> ¶ Godfader and godmoder · þat sen her godchildren</l><l id="Bx.9.80" n="KD.9.78"> At<note type="textual" id="Bx.9.80.n.1"><ref>Bx.9.80:</ref> <hi rend="bold">At</hi> (1): The alpha reading is uncertain.</note> myseise and at<note type="textual" id="Bx.9.80.n.2"><ref>Bx.9.80:</ref> <hi rend="bold">at</hi> (2): Not in MCGOF.</note> mischief · and mowe hem amende</l><l id="Bx.9.81" n="KD.9.79"> Shal haue penaunce in purgatorie · but ȝif þei hem helpe</l><l id="Bx.9.82" n="KD.9.80"> For more bilongeth to þe litel barne · ar he þe lawe knowe</l><l id="Bx.9.83" n="KD.9.81"> Þan nempnyng of a name · and he neuere þe wiser</l><l id="Bx.9.84" n="KD.9.82"> <note type="textual" id="Bx.9.84.n.1"><ref>Bx.9.84:</ref> CO and alpha have a paraph.</note>Shulde no crystene creature · crien atte ȝate</l><l id="Bx.9.85" n="KD.9.83"> Ne faille payn ne<note type="textual" id="Bx.9.85.n.1"><ref>Bx.9.85:</ref> <hi rend="bold">Ne ... ne</hi>: Alpha has <hi rend="it">And ... and</hi>.</note> potage · and prelates did as þei shulden</l><l id="Bx.9.86" n="KD.9.84"> A Iuwe wolde nouȝte se a Iuwe · go iangelyng for defaute</l><l id="Bx.9.87" n="KD.9.85"> For alle þe moebles<note type="textual" id="Bx.9.87.n.1"><ref>Bx.9.87:</ref> <hi rend="bold">moebles</hi>: HmR <hi rend="it">nobles</hi> is a good example of coincidental error.</note> on þis molde · and he amende it miȝte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.88" n="KD.9.86"> ¶ Allas þat a crestene creature · shal be vnkynde til<note type="textual" id="Bx.9.88.n.1"><ref>Bx.9.88:</ref> <hi rend="bold">til</hi>: So LWHmR against <hi rend="it">to</hi> in others.</note> an other</l><l id="Bx.9.89" n="KD.9.87"> Sitthen Iuwes þat we iugge · Iudas felawes</l><l id="Bx.9.90" n="KD.9.88"> Ayther<note type="textual" id="Bx.9.90.n.1"><ref>Bx.9.90:</ref> <hi rend="bold">Ayther</hi>: Alpha's reading was evidently that of R, with F making a typical attempt to repair the line. See KD p. 142.</note> of hem helpeth other · of þat þat hym<note type="textual" id="Bx.9.90.n.2"><ref>Bx.9.90:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Beta2, G and F repeat <hi rend="it">hem</hi> from the a-verse.</note> nedeth</l><l id="Bx.9.91" n="KD.9.89"> <note type="textual" id="Bx.9.91.n.1"><ref>Bx.9.91:</ref> Alpha has a paraph.</note>Whi nel we cristene · of cristes good be as kynde<note type="textual" id="Bx.9.91.n.2"><ref>Bx.9.91:</ref> <hi rend="bold">kynde</hi>: The M corrector uniquely adds <hi rend="it">willed</hi> at the end of the line, perhaps to correct the alliterative pattern. See Duggan, <title>YLS</title> 1 (1987), 66.</note></l><l id="Bx.9.92" n="KD.9.90"> As Iuwes þat ben owre lores-men · shame<note type="textual" id="Bx.9.92.n.1"><ref>Bx.9.92:</ref> <hi rend="bold">shame</hi>: R (= alpha?) has <hi rend="it">to schame</hi>, with F altering to <hi rend="it">It is shame</hi>.</note> to vs alle</l><l id="Bx.9.93" n="KD.9.91"> Þe comune for her vnkyndenesse · I drede me shul abye</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.94" n="KD.9.92"> ¶ Bisschopes shul be blamed · for beggeres sake</l><l id="Bx.9.95" n="KD.9.93"> He is worse þan Iudas · þat ȝiueth a iaper siluer</l><l id="Bx.9.96" n="KD.9.94"> And biddeth þe begger go · for his broke clothes</l><l id="Bx.9.97" n="KD.9.94α"> <foreign lang="lat">Proditor est prelatus cum Iuda · qui patrimonium cristi minus distribuit // &amp; alibi</foreign></l><l id="Bx.9.98" n="KD.9.94α"> <foreign lang="lat">Perniciosus dispensator est · qui res pauperum cristi inutiliter consumit</foreign></l><l id="Bx.9.99" n="KD.9.95"> He doth nouȝt wel þat doth þus · ne drat nouȝt god almiȝty</l><l id="Bx.9.100" n="KD.9.96"> Ne<note type="textual" id="Bx.9.100.n.1"><ref>Bx.9.100:</ref> <hi rend="bold">Ne</hi>: Beta2 and F repeat <hi rend="it">He</hi> from the previous line.</note> loueth nouȝt salamones sawes · þat sapience tauȝte</l><l id="Bx.9.101" n="KD.9.96α"> <foreign lang="lat">Inicium sapiencie timor domini ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.102" n="KD.9.97"> ¶ Þat dredeth god he doth wel · þat dredeth hym for loue<note type="textual" id="Bx.9.102.n.1"><ref>Bx.9.102-03:</ref> Beta4 abbreviates these two lines and runs them together.</note></l><l id="Bx.9.103" n="KD.9.98"> And nouȝt for drede<note type="textual" id="Bx.9.103.n.1"><ref>Bx.9.103:</ref> <hi rend="bold">And nouȝt for drede</hi>: Alpha is derived from the previous b-verse.</note> of veniaunce · doth þer-fore<note type="textual" id="Bx.9.103.n.2"><ref>Bx.9.103:</ref> <hi rend="bold">doth þer-fore</hi>: Following on from its error in the a-verse, alpha reads <hi rend="it">to do</hi>.</note> þe bettere</l><l id="Bx.9.104" n="KD.9.99"> He doth best þat with-draweth hym · by day and bi nyȝte</l><l id="Bx.9.105" n="KD.9.100"> To spille any speche [·] or any space of tyme</l><l id="Bx.9.106" n="KD.9.100α"> <foreign lang="lat">Qui offendit in verbo<note type="textual" id="Bx.9.106.n.1"><ref>Bx.9.106:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">verbo</foreign></hi>: This is probably <hi rend="bold">Bx</hi> since it is the reading of LR and probably original M, corrected to <hi rend="it">vno</hi> in conformity with James 2.10. Beta1 also has <hi rend="it">vno</hi>, while F includes both words, <hi rend="it">vno verbo</hi>. The reading <hi rend="it">verbo</hi> is presumably Langland's adaptation of the quotation for the context, with some scribes reverting to the biblical text. (The line in L is marked for correction, perhaps significantly.) The quotation also occurs at <ref rend="Bx.11.326"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.326</ref>, where no ms. has <hi rend="it">verbo</hi>. While <hi rend="it">verbo</hi> must have been present in <hi rend="bold">Bx</hi>, it may alternatively have been in the form of an interlinear gloss to <hi rend="it">vno</hi>. See Donaldson (1955), 198-9; Schmidt (1995), 379-80; Burrow (2003), 191-2.</note> in omnibus est reus</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.107" n="KD.9.101"> ¶ Lesyng of tyme · treuthe wote þe sothe</l><l id="Bx.9.108" n="KD.9.102"> Is moste yhated vp<note type="textual" id="Bx.9.108.n.1"><ref>Bx.9.108:</ref> <hi rend="bold">vp</hi>: Supported by LCR and original M. For prepositional <hi rend="it">vp</hi>, cf. <ref target="Bx.5.425"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.425</ref>.</note> erthe · of hem þat beth in heuene</l><l id="Bx.9.109" n="KD.9.103"> And sitthe to spille speche · þat spyre<note type="textual" id="Bx.9.109.n.1"><ref>Bx.9.109:</ref> <hi rend="bold">spyre</hi>: "offspring", as in L, beta4 and R, evidently puzzled other scribes.</note> is of grace</l><l id="Bx.9.110" n="KD.9.104"> And goddes gleman · and a game of heuene</l><l id="Bx.9.111" n="KD.9.105"> Wolde neuere þe faithful fader · his fithel were vntempred</l><l id="Bx.9.112" n="KD.9.106"> Ne his gleman a gedelyng · a goer to tauernes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.113" n="KD.9.107"> ¶ To alle trew tidy men · þat trauaille desyren</l><l id="Bx.9.114" n="KD.9.108"> Owre lorde loueth hem and lent · loude other stille</l><l id="Bx.9.115" n="KD.9.109"> Grace to go to hem<note type="textual" id="Bx.9.115.n.1"><ref>Bx.9.115:</ref> <hi rend="bold">to hem</hi>: R has <hi rend="it">to hem tille</hi> and F has <hi rend="it">hem to</hi>. The reversal could be right.</note> · and agon<note type="textual" id="Bx.9.115.n.2"><ref>Bx.9.115:</ref> <hi rend="bold">agon</hi>: "earn". W restores the more "correct" form <hi rend="it">ofgon</hi> (OE <hi rend="it">ofgan</hi>).</note> her lyflode</l><l id="Bx.9.116" n="KD.9.109α"> <foreign lang="lat">Inquirentes autem dominum non minuentur omni bono</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.117" n="KD.9.110"> ¶ Trewe wedded libbing folk · in þis worlde is dowel</l><l id="Bx.9.118" n="KD.9.111"> For þei mote worche &amp; wynne · and þe worlde susteyne</l><l id="Bx.9.119" n="KD.9.112"> For of her kynde þei<note type="textual" id="Bx.9.119.n.1"><ref>Bx.9.119:</ref> <hi rend="bold">þei</hi>: Alpha has the form <hi rend="it">he</hi>. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> come · þat confessoures ben nempned</l><l id="Bx.9.120" n="KD.9.113"> Kynges and kniȝtes · kayseres and cherles<note type="textual" id="Bx.9.120.n.1"><ref>Bx.9.120:</ref> <hi rend="bold">cherles</hi>: F's <hi rend="it">clerkys</hi> is the <hi rend="bold">A</hi> reading (K.10.137).</note></l><l id="Bx.9.121" n="KD.9.114"> Maydenes and martires · out of o man come</l><l id="Bx.9.122" n="KD.9.115"> Þe wyf was made þe weye<note type="textual" id="Bx.9.122.n.1"><ref>Bx.9.122:</ref> <hi rend="bold">weye</hi>, "man, husband". Perhaps only F understood the word, for the usual spelling in L and elsewhere is <hi rend="it">wye</hi>. However C mss. regularly spell it <hi rend="it">wey(e)</hi>.</note> · for to help worche</l><l id="Bx.9.123" n="KD.9.116"> And þus was wedloke ywrouȝt · with a mene persone<note type="textual" id="Bx.9.123.n.1"><ref>Bx.9.123b-26a:</ref> Alpha omits as a result of homoarchy (<hi rend="it">And þus was wedloke ywrouȝt</hi> 123a, 126a).</note></l><l id="Bx.9.124" n="KD.9.117"> First bi þe faderes wille · and þe frendes conseille</l><l id="Bx.9.125" n="KD.9.118"> And sytthenes bi assent of hem-self · as þei two myȝte acorde</l><l id="Bx.9.126" n="KD.9.119"> And thus was wedloke ywrouȝte · and god hym-self it made</l><l id="Bx.9.127" n="KD.9.120"> In erthe þe heuene is<note type="textual" id="Bx.9.127.n.1"><ref>Bx.9.127:</ref> <hi rend="bold">þe heuene is</hi>: The syntax of the a-verse, "the heaven (of wedlock) is on earth", puzzled alpha (<hi rend="it">þere / here heuen is</hi>) and CrW (<hi rend="it">and in heuene</hi>). M is altered to CrW's reading.</note> · hym-self was þe<note type="textual" id="Bx.9.127.n.2"><ref>Bx.9.127:</ref> <hi rend="bold">was þe</hi>: WCF have <hi rend="it">bereþ</hi>, attracted to the common collocation (<ref target="Bx.2.39"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.39</ref>, <ref target="Bx.7.53">7.53</ref>, <ref target="Bx.7.93">7.93</ref>, etc.).</note> witnesse</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.128" n="KD.9.121"> ¶ Ac fals folke [and]<note type="textual" id="Bx.9.128.n.1"><ref>Bx.9.128:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.10.139).</note> faithlees · theues and lieres</l><l id="Bx.9.129" n="KD.9.122"> Wastoures and wrecches · out of wedloke I trowe</l><l id="Bx.9.130" n="KD.9.123"> Conceyued ben in yuel<note type="textual" id="Bx.9.130.n.1"><ref>Bx.9.130:</ref> <hi rend="bold">yuel</hi>: Certainly the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, though <hi rend="bold">Ax</hi> has alliterating <hi rend="it">cursid</hi>.</note> tyme · as caym was on Eue</l><l id="Bx.9.131" n="KD.9.125"> Of such synful shrewes · þe sauter maketh mynde</l><l id="Bx.9.132" n="KD.9.125α"> <foreign lang="lat">Concepit in dolore<note type="textual" id="Bx.9.132.n.1"><ref>Bx.9.132:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">in dolore</foreign></hi>: The beta reading is that of <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.10.212a) while alpha (and Hm by correction) have <hi rend="it">dolorem</hi>, as do some <hi rend="bold">A</hi> mss. (K.10.150). The adaptation of scriptural <hi rend="it">dolorem</hi> (Job 15.35, Psalms 7.15) on the model of l. <ref target="Bx.9.130">130</ref> <hi rend="it">in yuel tyme</hi> suggests scribal hypercorrection in alpha, as demonstrated directly in Hm. See Alford (1992), 61-2.</note> et peperit iniquitatem &amp;c</foreign></l><l id="Bx.9.133" n="KD.9.126"> And alle þat come of þat caym [·] come to yuel ende</l><l id="Bx.9.134" n="KD.9.127"> For god sent to seem · and seyde bi an angel</l><l id="Bx.9.135" n="KD.9.128"> Þyne issue in þyne issue · I wil þat þei be wedded</l><l id="Bx.9.136" n="KD.9.129"> And nouȝt þi kynde with caymes<note type="textual" id="Bx.9.136.n.1"><ref>Bx.9.136:</ref> <hi rend="bold">caymes</hi>: Alpha has <hi rend="it">caym</hi>, but the possessive is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.10.158).</note> · ycoupled ne yspoused</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.137" n="KD.9.130"> ¶ Ȝet some<note type="textual" id="Bx.9.137.n.1"><ref>Bx.9.137:</ref> <hi rend="bold">some</hi>: The reading of <hi rend="bold">Bx</hi>; Cr has <hi rend="it">Sem</hi> on the basis of l. <ref target="Bx.9.134">134</ref>, and M is corrected to that reading.</note> aȝein þe sonde [·] of owre saueoure of heuene</l><l id="Bx.9.138" n="KD.9.131"> Caymes kynde &amp; his kynde · coupled togideres</l><l id="Bx.9.139" n="KD.9.132"> Tyl god wratthed for<note type="textual" id="Bx.9.139.n.1"><ref>Bx.9.139:</ref> <hi rend="bold">for</hi>: The reading of L, beta2 and R; it is perhaps harder than MGOF <hi rend="it">with</hi>, which however has some support from <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">was wroþ wiþ</hi> (K.10.161).</note> her werkis · and suche a worde seyde</l><l id="Bx.9.140" n="KD.9.133"> Þat I maked man · now it me athynketh<note type="textual" id="Bx.9.140.n.1"><ref>Bx.9.140:</ref> <hi rend="bold">athynketh</hi>: LMCO. It may have given rise to R's <hi rend="it">þinketh</hi> and the commoner <hi rend="it">forþynkeþ</hi> as in WHmCrGF. The form is secure at <ref rend="Bx.18.92"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.92</ref>. Yet <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">forþinkeþ</hi> (K.10.164). We follow copy-text.</note></l><l id="Bx.9.141" n="KD.9.133α"> <foreign lang="lat">Penitet me fecisse hominem</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.142" n="KD.9.134"> ¶ And come to Noe anon · and bad hym nouȝt lette</l><l id="Bx.9.143" n="KD.9.135"> Swithe go shape a shippe · of shides and of bordes</l><l id="Bx.9.144" n="KD.9.136"> Þiself and þi sones three · and sithen ȝowre wyues</l><l id="Bx.9.145" n="KD.9.137"> Buske ȝow to þat bote · and bideth ȝe þer-inne</l><l id="Bx.9.146" n="KD.9.138"> Tyl fourty dayes be fulfilde · þat flode haue ywasshen<note type="textual" id="Bx.9.146.n.1"><ref>Bx.9.146:</ref> <hi rend="bold">ywasshen</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">Iwasted</hi>.</note></l><l id="Bx.9.147" n="KD.9.139"> Clene awey þe cursed blode · þat caym hath ymaked</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.148" n="KD.9.140"> ¶ Bestes þat now ben · shulle banne þe tyme</l><l id="Bx.9.149" n="KD.9.141"> Þat euere þat cursed caym · come on þis erthe</l><l id="Bx.9.150" n="KD.9.142"> Alle shal deye for his dedes · bi dales and<note type="textual" id="Bx.9.150.n.1"><ref>Bx.9.150:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: So M and R (=alpha?), supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and most <hi rend="bold">C</hi> mss. against <hi rend="it">and bi</hi> in L and beta1. F drops the line.</note> hulles</l><l id="Bx.9.151" n="KD.9.143"> And þe foules þat fleeghen · for[th]<note type="textual" id="Bx.9.151.n.1"><ref>Bx.9.151:</ref> <hi rend="bold">forth</hi>: L has <hi rend="it">for</hi>.</note> with other bestes</l><l id="Bx.9.152" n="KD.9.144"> Excepte oneliche [·] of eche kynde a couple</l><l id="Bx.9.153" n="KD.9.145"> Þat in þi<note type="textual" id="Bx.9.153.n.1"><ref>Bx.9.153:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: R has <hi rend="it">þis</hi> (F omits the line). <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">þe</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> shyngled shippe · shul ben ysaued</l><l id="Bx.9.154" n="KD.9.146"> Here abouȝt þe barne · þe belsyres gultes</l><l id="Bx.9.155" n="KD.9.147"> And alle for her forfadres · þei ferden þe worse</l><l id="Bx.9.156" n="KD.9.148"> Þe gospel is here-ageine · in o degre I fynde</l><l id="Bx.9.157" n="KD.9.149"> <foreign lang="lat">Filius non portabit iniquitatem patris &amp; pater non portabit iniquitatem filij &amp;c<note type="textual" id="Bx.9.157.n.1"><ref>Bx.9.157:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp; pater non portabit iniquitatem filij &amp;c</foreign></hi>: Ezek. 18.20. Alpha abbreviates. We follow copy-text, though it is quite likely that <hi rend="bold">Bx</hi> ended the quotation at <hi rend="it">patris</hi>, as <hi rend="bold">Cx</hi> does, and as at <ref target="Bx.10.119"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.119</ref>.</note> ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.158" n="KD.9.150"> ¶ Ac I fynde if þe fader [·] be false and a shrewe</l><l id="Bx.9.159" n="KD.9.151"> Þat somdel þe sone · shal haue þe sires tacches</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.160" n="KD.9.152"> ¶ Impe on<note type="textual" id="Bx.9.160.n.1"><ref>Bx.9.160:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: So beta, though Hm has <hi rend="it">vpon</hi>, C <hi rend="it">in</hi> and G <hi rend="it">off</hi>. Alpha has <hi rend="it">vp-on</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> an ellerne · and if þine apple be swete</l><l id="Bx.9.161" n="KD.9.153"> Mochel merueile me þynketh · &amp; more of a schrewe</l><l id="Bx.9.162" n="KD.9.154"> Þat bryngeth forth any barne · but if he be þe same</l><l id="Bx.9.163" n="KD.9.155"> And haue a sauoure after þe sire · selde seestow other</l><l id="Bx.9.164" n="KD.9.155α"> <foreign lang="lat">Numquam colligitur de spinis vuas<note type="textual" id="Bx.9.164.n.1"><ref>Bx.9.164:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">colligitur de spinis vuas</foreign></hi>: So LM and R, therefore <hi rend="bold">Bx</hi>. F has the Vulgate reading "colligunt de spinis uvas" (Matt. 7.19). Other scribes correct to a grammatical reading in which <hi rend="it">vua</hi> is subject of <hi rend="it">colligitur</hi> (beta2 and corrected M), or <hi rend="it">vuas</hi> object of <hi rend="it">colligimus</hi> (CGO).</note> · nec de tribulis fycus</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.165" n="KD.9.156"> [¶]<note type="textual" id="Bx.9.165.n.1"><ref>Bx.9.165:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: There is no paraph in L, but the line appears at the top of the leaf and the rubricator probably missed it. WHmR have a paraph and M a line break.</note> And þus þourw cursed caym · cam care vppon erthe</l><l id="Bx.9.166" n="KD.9.157"> And al for þei wrouȝt wedlokes · aȝein goddis wille</l><l id="Bx.9.167" n="KD.9.158"> For-þi haue þei maugre for<note type="textual" id="Bx.9.167.n.1"><ref>Bx.9.167:</ref> <hi rend="bold">for</hi>: Supported by LMR. Other mss. have <hi rend="it">of</hi>.</note> here mariages · þat marye so<note type="textual" id="Bx.9.167.n.2"><ref>Bx.9.167:</ref> <hi rend="bold">þat marye so</hi>: R has <hi rend="it">as men maryen now</hi>; F rewrites.</note> her childeren</l><l id="Bx.9.168" n="KD.9.159"> For some as I se now · soth forto telle</l><l id="Bx.9.169" n="KD.9.160"> For coueitise of catel [·] vnkyndeliche ben wedded</l><l id="Bx.9.170" n="KD.9.161"> As careful concepcioun [·] cometh of suche mariages<note type="textual" id="Bx.9.170.n.1"><ref>Bx.9.170:</ref> <hi rend="bold">of such mariages</hi>: R's <hi rend="it">to þat mariages</hi> presumably represents alpha, with F altering for sense.</note></l><l id="Bx.9.171" n="KD.9.162"> As bifel of þe<note type="textual" id="Bx.9.171.n.1"><ref>Bx.9.171:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.10.185) against alpha's <hi rend="it">þat</hi>.</note> folke · þat I bifore of tolde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><marginalia type="gloss" id="Bx.9.172.m.1"><foreign lang="lat">id est boni</foreign></marginalia><marginalia type="gloss" id="Bx.9.172.m.2"><foreign lang="lat">id est bonas</foreign></marginalia><l id="Bx.9.172" n="KD.9.163"> <note type="textual" id="Bx.9.172.n.1"><ref>Bx.9.172-3:</ref> Both lines are omitted in alpha skipping from paraph to paraph (though R has an erased line after l. 171). They are not present in <hi rend="bold">Ax</hi> but are transmitted to <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.10.254-5). See Hanna (1996), 217.</note> ¶<note type="textual" id="Bx.9.172.n.2"><ref>Bx.9.172:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph, in L alone, is perhaps not archetypal, yet eyeskip from paraph to paraph would account for the loss of ll. 172-3 in alpha. See Burrow (2010), 24-6.</note> For goode shulde wedde goode<note type="textual" id="Bx.9.172.n.3"><ref>Bx.9.172:</ref> <hi rend="bold">goode</hi> (1) and (2): Glossed <hi rend="it">id est boni</hi> and <hi rend="it">id est bonas</hi> above the line in LM in the main hand, suggesting that this was a feature of beta. Although the line is not in alpha, we take this to be derived from <hi rend="bold">Bx</hi> and include the glosses in the text. Cf. the gloss above l. <ref target="Bx.9.34">34</ref>.</note> · þough hij no good hadde</l><l id="Bx.9.173" n="KD.9.164"> I am <foreign lang="lat">via &amp; veritas</foreign> seith cryst · I may auaunce alle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.174" n="KD.9.165"> ¶ It is an oncomely<note type="textual" id="Bx.9.174.n.1"><ref>Bx.9.174:</ref> <hi rend="bold">an oncomely</hi>:  L originally wrote <hi rend="it">an comely</hi>, but the line is noted for correction and then corrected. F also has <hi rend="it">an komely</hi>. M omitted the adjective altogether, then correcting <hi rend="it">a</hi> to <hi rend="it">an vncomely</hi> above the line.</note> couple · bi cryst<note type="textual" id="Bx.9.174.n.2"><ref>Bx.9.174:</ref> <hi rend="bold">cryst</hi>: Alpha has <hi rend="it">Ihesus</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and by the alliteration.</note> as me þinketh</l><l id="Bx.9.175" n="KD.9.166"> To ȝyuen a ȝonge wenche · to an olde feble</l><l id="Bx.9.176" n="KD.9.167"> Or wedden any widwe · for welth of hir goodis</l><l id="Bx.9.177" n="KD.9.168"> Þat neuere shal barne bere · but if<note type="textual" id="Bx.9.177.n.1"><ref>Bx.9.177:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: As in LCrWCOR, though omitted by MHmG (F rewrites) and <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> it be in armes</l><l id="Bx.9.178" n="KD.9.170"> Many a peire sithen þe pestilence · han pliȝt h[e]m<note type="textual" id="Bx.9.178.n.1"><ref>Bx.9.178:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: L's form <hi rend="it">hom</hi> is perhaps a miswriting; the scribe uses it nowhere else.</note> togideres</l><l id="Bx.9.179" n="KD.9.171"> Þe fruit þat þei brynge forth · aren foule wordes</l><l id="Bx.9.180" n="KD.9.169"> In ialousye ioyeles · and ianglyng on bedde<note type="textual" id="Bx.9.180.n.1"><ref>Bx.9.180:</ref> The line is omitted by alpha, but is in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l><l id="Bx.9.181" n="KD.9.172"> Haue þei no children but cheste<note type="textual" id="Bx.9.181.n.1"><ref>Bx.9.181:</ref> <hi rend="bold">cheste</hi>: "strife". Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> and alliteration against alpha's synonym <hi rend="it">iangelynge</hi>.</note> · an<note type="textual" id="Bx.9.181.n.2"><ref>Bx.9.181:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: "and".</note> choppyng<note type="textual" id="Bx.9.181.n.3"><ref>Bx.9.181:</ref> <hi rend="bold">choppyng</hi>: "striking". So LCGO. CrW read <hi rend="it">clappyng</hi> and Hm <hi rend="it">carpynge</hi>. M is revised to <hi rend="it">chidynge</hi>,  Alpha was probably even more confused, since R has <hi rend="it">gaying</hi> (sic), and F omits altogether. <hi rend="bold">AC</hi> have <hi rend="it">choppes</hi>.</note> hem bitwene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.182" n="KD.9.173"> <note type="textual" id="Bx.9.182.n.1"><ref>Bx.9.182-4:</ref> Beta's readings of these lines on the Dunmow flitch are supported by <hi rend="bold">AC</hi>.  Lines 182b-4 in RF are clearly scribal replacements. Perhaps they were damaged in alpha and were invented independently by R and F, but this is unprecedented behaviour for R. Furthermore, although they are independent, there are enough similarities to suggest a common original. 182b <hi rend="it">to fecche hom here bakon</hi> (R), <hi rend="it">&amp; fecche þere bakoun</hi> (F) must be alpha, and it signals the disruption. 183 is quite different in the two mss., but similarities in 184 are <hi rend="it">þus þei lyuen in</hi> (R), <hi rend="it">lyven þus in</hi> (F), and <hi rend="it">þe deuel</hi> (R), <hi rend="it">þe develys</hi> (F).</note> <note type="textual" id="Bx.9.182.n.2"><ref>Bx.9.182:</ref> The paraph, in LC only (with a new line-group in M), interrupts the argument.</note> And þough þei don hem to donmowe · but if þe deuel help</l><l id="Bx.9.183" n="KD.9.174"> To folwen after þe flicche · fecche þei it neuere</l><l id="Bx.9.184" n="KD.9.175"> And but þei bothe be forsworne · þat bacoun þei tyne</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.185" n="KD.9.176"> ¶ For-þi I conseille alle crystene · coueite nouȝt be<note type="textual" id="Bx.9.185.n.1"><ref>Bx.9.185:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: MCrR read <hi rend="it">to be</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> mss. vary similarly, but while <hi rend="bold">Ax</hi> is perhaps the latter, <hi rend="bold">Cx</hi> is certainly the former.</note> wedded</l><l id="Bx.9.186" n="KD.9.177"> For coueitise of catel · ne of kynrede riche</l><l id="Bx.9.187" n="KD.9.178"> Ac maydenes and maydenes · macche<note type="textual" id="Bx.9.187.n.1"><ref>Bx.9.187:</ref> <hi rend="bold">macche</hi>: Beta, supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. F's <hi rend="it">marye</hi> probably reflects dissatisfaction with alpha's synonym <hi rend="it">make</hi> (as in R), yet it is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ȝow togideres</l><l id="Bx.9.188" n="KD.9.179"> Widwe[r]s and widw[e]s<note type="textual" id="Bx.9.188.n.1"><ref>Bx.9.188:</ref> <hi rend="bold">Widwers and widwes</hi>: Alpha's word-order has the support of <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family of <hi rend="bold">C</hi>, though the X family has beta's order.</note> · worcheth þe same</l><l id="Bx.9.189" n="KD.9.180"> For no londes but for loue · loke ȝe be wedded</l><l id="Bx.9.190" n="KD.9.181"> And þanne gete ȝe þe grace<note type="textual" id="Bx.9.190.n.1"><ref>Bx.9.190:</ref> <hi rend="bold">þe grace</hi>: Alpha has <hi rend="it">grace</hi>. In the absence of a parallel in <hi rend="bold">AC</hi>, this could be right, but <hi rend="it">þe</hi> is easily lost after <hi rend="it">ȝe</hi>.</note> of god · and good ynogh to lyue with</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.191" n="KD.9.182"> <note type="textual" id="Bx.9.191.n.1"><ref>Bx.9.191-9:</ref> These nine lines are omitted in alpha. They are not in <hi rend="bold">Ax</hi>, but are transmitted to <hi rend="bold">Cx</hi>. The cause of the omission is not obvious. KD, p. 68, suggest eyeskip from <hi rend="it">maner ... man</hi> 191 <hi rend="it">to man and womman</hi> 200, but this is unconvincing, especially as <hi rend="it">man</hi> 191 is their emendation and not <hi rend="bold">Bx</hi>. More probably alpha jumped from the paraph at 191, since at the point of resumption alpha (but not beta) has a paraph.</note> ¶ And euery maner seculer [·] þat may nouȝt continue</l><l id="Bx.9.192" n="KD.9.183"> Wysly go wedde · and war hym fro synne</l><l id="Bx.9.193" n="KD.9.184"> For leccherye in likyng · is lymeȝerde of helle</l><l id="Bx.9.194" n="KD.9.185"> Whiles þow art ȝonge · and þi wepne kene</l><l id="Bx.9.195" n="KD.9.186"> Wreke þe with wyuynge · ȝif þow wil<note type="textual" id="Bx.9.195.n.1"><ref>Bx.9.195:</ref> <hi rend="bold">wil</hi>: For this subjunctive form in L, cf. <ref target="Bx.6.232"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.232</ref>. The other beta witnesses have the indicative. The line is not in <hi rend="bold">A</hi>, and the b-verse is revised in <hi rend="bold">C</hi>.</note> ben excused</l><l id="Bx.9.196" n="KD.9.186α"> <foreign lang="lat">Dum sis vir fortis · ne des tua robora scortis</foreign></l><l id="Bx.9.197" n="KD.9.186β"> <foreign lang="lat">Scribitur in portis · meretrix est ianua mortis</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.198" n="KD.9.187"> ¶ Whan ȝe haue wyued bewar · and worcheth in tyme</l><l id="Bx.9.199" n="KD.9.188"> Nouȝt as Adam &amp; Eue · whan caym was engendred</l><l id="Bx.9.200" n="KD.9.189"> <note type="textual" id="Bx.9.200.n.1"><ref>Bx.9.200:</ref> Alpha has a paraph.</note>For in vntyme trewli · bitwene man &amp; womman</l><l id="Bx.9.201" n="KD.9.190"> Ne shulde no bourde on bedde<note type="textual" id="Bx.9.201.n.1"><ref>Bx.9.201:</ref> <hi rend="bold">bourde on bedde</hi>: "fun in bed". Beta's reading is the basis of the RF variants, and is supported by <hi rend="bold">AC</hi> <hi rend="it">bedbourd</hi> (K.10.203; RK.10.290).</note> be · but if þei bothe were clene</l><l id="Bx.9.202" n="KD.9.191"> Bothe of lyf and<note type="textual" id="Bx.9.202.n.1"><ref>Bx.9.202:</ref> <hi rend="bold">and</hi> (1): L has <hi rend="it">&amp; and</hi> in error.</note> of soule · and in parfyte charitee</l><l id="Bx.9.203" n="KD.9.192"> Þat ilke derne dede [·] do noman sholde<note type="textual" id="Bx.9.203.n.1"><ref>Bx.9.203:</ref> <hi rend="bold">sholde</hi>: Beta has <hi rend="it">ne sholde</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha (though F is revised) without <hi rend="it">ne</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. are divided. Beta needs to lengthen the b-verse as a result of placing the punctuation after <hi rend="it">do</hi> rather than before it. See Smith (2008), 90-1.</note></l><l id="Bx.9.204" n="KD.9.193"> And if þei leden þus her lyf · it liked<note type="textual" id="Bx.9.204.n.1"><ref>Bx.9.204:</ref> <hi rend="bold">liked</hi>: The LR reading, supported by F's <hi rend="it">wold lyke</hi> against the present tense of other mss. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> god almiȝti</l><l id="Bx.9.205" n="KD.9.194"> For he made wedloke firste · and him-self it seide</l><l id="Bx.9.206" n="KD.9.194α"> <foreign lang="lat">Bonum est vt vnusquisque vxorem suam habeat propter fornicacionem<note type="textual" id="Bx.9.206.n.1"><ref>Bx.9.206:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">propter fornicacionem</foreign></hi>: Omitted in alpha, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.207" n="KD.9.195"> ¶<note type="textual" id="Bx.9.207.n.1"><ref>Bx.9.207:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LWHm, with a new line-group in M. In R the line is at the foot of the page.</note> And þei þat oþergatis ben geten · for gedelynges ben holden</l><l id="Bx.9.208" n="KD.9.196"> A[nd]<note type="textual" id="Bx.9.208.n.1"><ref>Bx.9.208:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against beta's <hi rend="it">As</hi>.</note> false folke fondelynges · faitoures and lyars</l><l id="Bx.9.209" n="KD.9.197"> Vngracious to gete goode · or loue of þe poeple</l><l id="Bx.9.210" n="KD.9.198"> Wandren and wasten · what þei cacche mowe</l><l id="Bx.9.211" n="KD.9.199"> Aȝeines dowel þei don yuel · and þe deuel serue</l><l id="Bx.9.212" n="KD.9.200"> And after her deth-day · shulle dwelle with þe same<note type="textual" id="Bx.9.212.n.1"><ref>Bx.9.212:</ref> <hi rend="bold">þe same</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. R (= alpha?) repeats <hi rend="it">þe deuel</hi> from the previous line, with F, <hi rend="it">here Mayster</hi>, varying the expression. <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">dwellen shollen in helle</hi>.</note></l><l id="Bx.9.213" n="KD.9.201"> But god gyue hem grace here · hem-self to amende</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.214" n="KD.9.202"> <note type="textual" id="Bx.9.214.n.1"><ref>Bx.9.214-17:</ref> Lines omitted in alpha, skipping from <hi rend="it">Dowel</hi> to <hi rend="it">dowel</hi> and from paraph to paraph. Once again they are not in <hi rend="bold">Ax</hi>, but are transmitted to <hi rend="bold">Cx</hi>. Compare the same situation in <ref target="Bx.9.172">Bx.9.172-3</ref> and <ref target="Bx.9.191">191-9</ref>. In all three instances skipped paraphs are involved.</note> ¶ Dowel my frende is ·<note type="textual" id="Bx.9.214.n.2"><ref>Bx.9.214:</ref> Scribes have understandable uncertainty about the placing of the mid-line punctus.</note> to don as lawe techeth</l><l id="Bx.9.215" n="KD.9.203-KD.9.204"> To loue þi frende and þi foo · leue me þat is dobet</l><l id="Bx.9.216" n="KD.9.205"> To ȝiuen and to ȝemen · bothe ȝonge and olde</l><l id="Bx.9.217" n="KD.9.206"> To helen and to helpen · is dobest of alle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.9.218" n="KD.9.207"> ¶ And [þus is] dowel<note type="textual" id="Bx.9.218.n.1"><ref>Bx.9.218:</ref> <hi rend="bold">And þus is dowel</hi>: Alpha's word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">Þanne is dowel</hi>.</note> to drede god · and dobet to suffre</l><l id="Bx.9.219" n="KD.9.208"> And so cometh dobest of bothe · and bryngeth adoun þe mody</l><l id="Bx.9.220" n="KD.9.209"> And þat is wikked wille · þat many werke<note type="textual" id="Bx.9.220.n.1"><ref>Bx.9.220:</ref> <hi rend="bold">werke</hi>: Beta's distributive sg. is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> shendeth</l><l id="Bx.9.221" n="KD.9.210"> And dryueth away dowel · þorugh dedliche synnes</l></lg></div1></body></text></TEI.2>