fol. 58v (cont.)I
pass xii us us
us duodecim us de visione
vt sup [tertius] decim . ra Passus
fereR.13.2:
Cf. F's and beta's a-feerd. fre
appears to have had Cx, but X, the best single copy of the final version
of feye, reads Piers Plowman (with the last two letters
erased later). fayre wer forth gan I walken . e
And as a freke þat fol. 59rI
e wer And no corps in here kirkeȝerde ne in here kirke R.13.9: This is a unique reading in R; the other manuscripts
show the indicative B. was
buried .
þus And how R.13.11: R's is unique; other þus copies
have B (LMWHm). Most X family copies of the þis
version agree with the F/beta reading, but four P family copies (RcScZKc) agree with R. Some
manuscripts of both major families omit the lection completely. C
- cam clerkes and prestes
. coueytise ouerR.13.11: There is a pointing hand here in the right margin.
☜
curatoures to incurable peynes
. e Þoruȝ vnkunnyngR.13.13: Here RF omit seven lines attested in the beta manuscripts:
Of kynde and of his connyng and how curteise he is to bestes
And how louynge he is to bestes on londe and on water
Leneth he no lyf lasse ne more
Þe creatures þat crepen of kynde ben engendred
And sitthen how ymagynatif seyde vix iustus saluabitur
And whan he had seyde so how sodeynelich he passed. And how þat ymagynatyf in dremeles me tolde
Of kynde and of his connyng and how curteise he is to bestes
And how louynge he is to bestes on londe and on water
Leneth he no lyf lasse ne more
Þe creatures þat crepen of kynde ben engendred
And sitthen how ymagynatif seyde vix iustus saluabitur
And whan he had seyde so how sodeynelich he passed. And how þat ymagynatyf in dremeles me tolde
A dark smudge partially obscures
in line 15 as well as the first two words of line 16. as criste wolde þer
come co esience to co nforte me n n iR.13.15:
R's is unique; the other manuscripts omit it. in þat tyme .
And asR.13.17: This is an
alpha variant; beta reads (presumably a preterite as in
alpha). come wel þe rather . e
¶ And for consience of clergie spake I camR.13.28KD.13.35
mettes .R.13.28: For alpha's , beta has mettes.
Though two macches manuscripts agree with beta (one being the highly
contaminated N, C agrees with alpha. Cx
¶ Pacience and I were pote to ben R.13.31: Though Hm and B concur with R's , both F and beta have hym; this is also the reading of hem. Cx þus sone of sondri metes many .
And serued hym haddeR.13.35:
Where RF read , the beta manuscripts show several variants of hadde. Although this passage is revised in eten, the verb in
the revision agrees with beta. C
metes of more coste mortrewes and potages .
Ac þei j iij us
fol. 59vI
ota n
with
manyR.13.39:
R's is unique, but with is an alpha variant (the
beta phrase = many). and wepe agrees with beta. Cx
salt teres .
But if þei synge for þo soules R.13.40KD.13.45α
i mm
comeditis n nui p is eis lac romas &
orac rio ies effu nderit n
. is Vos qui peccata ho
in
is comed[tis] is comedR.13.41: R's is unique and ungrammatical;
cf. F's in comedis and beta's comedistis. comeditis agrees with beta. Cx in tormentis
euometis . Ea que in delicijs
- fore pacience brede to bringe
and me þat was his mete .R.13.43: Once more, for alpha's , beta had either mete or macche. Though two make manuscripts agree
with beta (one being the highly contaminated N), C agrees with
alpha. Cx
byd he as lif uo qR.13.46:
R's phrasing here is unique; F reverses the phrase (=); most
beta copies have as lyf quod he (manuscript O concurs with alpha in
attesting the third-person pronoun). However, most quod I as I lyue manuscripts read
the phrase as R does. C and likam may dur . e
¶ As longe R.13.48KD.13.54
er er
e meiR.13.48: F and all beta copies except Cr add to
the end of this scriptural citation, but the entire text is deleted from deus. C mis
¶ And þanne he brouȝt vs forth a mees of other mete
of R.13.50: For R's , F shows And (but in a completely rephrased line) while beta reads &. Et
tecta sunt peccata um in a dische
. quorR.13.50: R
agrees with the beta manuscripts against F in attesting a line break between KD13.54α
and KD13.55 after . Although this is impossible, and F correctly
senses that Langland's alliterative pattern requires a line break immediately after the Latin
quotation, it is much more likely that this represents one of F-redactor's many shrewd
editorial guesses than that F alone here retains by vertical transmission the reading of dische. Bx
And orabitR.13.54: Here beta distinctively adds to the
Latin quotation. However, in a homologous but heavily revised passage, ad te agrees with alpha in omitting this prepositional phrase from the same
citation. Cx omis sanctus in tempore oportuno
. n Pro hac
meneR.13.58:
R's is unique; cf. F's mene and beta's mowht. mete agrees with beta. Cx ac I murned
eue . er
And made hym murth with his - on vp þisR.13.59: R's is unique; R shares vp-on with
Hm alone but shares þis with beta. F reads hey
while beta reads on þe dees. on þe heigh dese hey deyes dronk wyn so
faste .
For þis doctor And eetR.13.61: Cf. R's to F's And eet and
beta's Þey etym. He eet agrees with R. Cx many sondry
metes mortrewes and poddynges .
Nota
fol. 60rI
iculo er Et in pR.13.70: R uniquely differs from the other manuscripts in
rendering the opening phrase of this citation as B (cf. beta's Et in
periculo). F joins R
in omitting Periculum est in but otherwise attests the same text as beta.
The est manuscripts divide on this lection, many P copies agreeing with
F while the X family supports beta's reading. C falsis fratrib
. us
R.13.76KD.13.74
IR.13.76:
Alpha and G omit beta's at the opening of this line; though the b-verse
in the cognate Ac line is substantially revised, the opening agrees
completely with beta. C wist neue freke þat as er frereR.13.76:
R uniquely omits from the phrase attested by beta (but F uniquely
revises the entire a-verse). a ȝede by- fore
men an englich
¶ AcR.13.78:
Both R and F attest an alpha line introduced by a contrastive conjunction (R = ; F = Ac); beta clearly omitted such a conjunction, and But agrees with beta. Cx þei pchen þat penaunce
is p refitable to þe soule . ro
andR.13.82:
Where R attests , F has and while beta reads
þus &. Most of the X family of he witnesses agree with
R. Manuscripts UcDcTCh and most of the P family agree with beta. C
ueth re pR.13.82:
Both R and F omit the required negative after (beta's phrase = preueth. F substitutes he preueth nouȝt). Apparently this
omission derives from alpha. The reading of yt for this a-verse mostly
agrees with beta's. Cx to pacience I tolde .
Þat he precheth iuystyR.13.86:
This is the alpha reading (F = ). The beta form is Iusty. Although two iust manuscripts (TCh) agree with alpha's form,
the C reading was Cx. iuyste wombe .
I schal iangle to þis iurdan with his it here it [in] hereR.13.93:
The source of this emendation is F, which presumptively preserves alpha here; cf. beta's pocalips it by her. Most
witnesses agree with beta. C pocalips and passion of seynt auereys .
And prouen ne braun n neR.13.94:
Beta omits (2). Among the ne copies, the X family
agrees with alpha on its inclusion while the P family agrees with beta in omitting C(2). ne blaumanger ne mortrewes .
Þat noþer bacou þe
penauntes .R.13.95: R's is unique; F omits a determiner here but agrees
with R on þe, which is an alpha variant; beta reads the singular,
penauntes. Though a penaunte manuscript N agrees with beta
(presumably as a result of its usual pattern of micro-contamination), none of the other C copies does and C agrees with F. Cx
Is nother fisch ne flesch but fode for e frerR.13.97:
The unmarked possessive, , is unique to R; other frere manuscripts read B. However, among the freres copies, the predominant form in X family manuscripts is the same as R's. C
leuyng . eR.13.97: The punctus is topped by a diagonal slash that rises slightly
toward the right; no conventional punctuation mark used by the R scribe matches it.
Furthermore, there appears to be a superfluous dot below and slightly to the right of the
<g> of . leuynge
What he fonde in a freiel after a R.13.99: Though O agrees with R, beta reads , a lection also supported by most of the X family of take manuscripts. F has C, but F has also revised the b-verse
for this line. Most P family witnesses (and several X family copies) agree with R and O on
a-posen. talke and to appose þis doctour .
And þanne is tyme to talkej iiij us
fol. 60vI
d I is
uo- best doR.13.105: In place of alpha's , beta reads dobest. Once more, N is unique among the dowel copies, mirroring its
beta collational source (= C), while several dowel
manuscripts read C; nevertheless, dobet clearly
agrees with alpha. Cx any penaunce .
¶ What is dowel sir doctour qd þis doctour and uo dronk afterR.13.106: R and F differ slightly here (F = - non þere- after), but alpha's
version of this phrase was obviously quite different from beta's. The entire beta b-verse
reads dronk a. Though N reproduces beta's b-verse
exactly, all the other and toke þe cuppe and dranke manuscripts support alpha, with C reading Cx. and he dronke aftur .
¶ Dowel qR.13.109: R's is the alpha
form (supported by Cr); beta reads haue. han harmed vs to in
þat ȝe eten þe puddynge .
For ȝe haue ȝeR.13.111: Among the witnesses, R uniquely omits B before if. However, the opening phrase of the same line in
ȝe shows full agreement with R (though the remainder of the line is
revised). Cx fare so in ȝour fermerie ferly me thenketh
. e
And R.13.112KD.13.110
R.13.112: R
uniquely splits this line in half.
But cheste be þere charite schulde be fulR.13.115: R's is an alpha variant omitted by beta. As usual,
ful manuscript N agrees with beta's omission, but C
agrees with alpha. Cx curteislich a contenaunce he made .
¶ Þanne consience R.13.116KD.13.113
prentedeR.13.116: R's verb inflection here is unique; F chooses an entirely different lexical
root and produces , while beta reads plukkid.
preynte agrees with beta. Cx vpon pacience to prey me to be
stille .
And - selue sir
dottourR.13.117:
fails to note this form. It might represent nothing more than a slip of
the pen creating an accidental ascender on the <c>. But the R scribe clearly renders
this word in the same way at R18.369 as well. OED2 cites a parallel from a
fifteenth-century manuscript of Hilton's MED: "If þei
wilen vndirstonden holi writ and Scale of Perfection sawes þerof, þei
schulden finden as I seye." dottours and it be your wille . e
And seyde hymR.13.124KD.13.120
sonesR.13.124: Before , R omits sones, an
omission exclusively shared with L (whose corrector supplies the missing word in the right
margin). Because of the stemmatic primacy and steady accuracy of both L and R, only two
explanations of this apparent omission seem plausible. Either an authorial marginal in seuene was transmitted in the same form by both alpha and beta, allowing the L
and R scribes each to overlook it by chance, while other beta scribes noticed and inserted it
into their text; or there is no omission here at all, merely an editorial addition of Bx by the scribe of beta prime (progenitor of the CrW subset of beta), a
change which then was passed laterally to the corrector of L. In favor of this latter
possibility is the fact that the line is metrically unexceptionable in the form shared by LR,
and the fact that a reiterative phrase, seuene, is invoked two lines
below this passage by the archetypal text. The wording there could well suggest to anyone
that the number reference might have dropped out of the earlier line and thus invited early
editorial "repair." On the other hand, the strongest evidence in favor of the first
hypothesis (randomly shared LR error caused by an overlooked marginal) is that þo seuene occurs in M as part of the scribe's original copying and not as an erasure /
writeover (the usual sign, in this otherwise independent witness, of later lateral
"correction" from the CrW branch of beta). The line does not appear in the seuene version. C he seyde suen in a castel . er
I haue þe lorde of lif woneth to leren
hym eR.13.125:
R shares the spelling exclusively with beta copies LM; HmCGYBF read
hym and WCrO simply omit any pronoun. The RLM form is likely that of hem but as such may be merely a Northern relict: Bx =
standard hym. However, Schmidt assumes that the sons of Clergy in this
puzzling allegory are the teachers (rather than the pupils) of the Lord of Life; if so, then
hem would be a singular, a substantive lection preserved solely in these
three witnesses. hym what is dowel .
Þer- hardy qd
he to eny wiȝt uoue ro pR.13.127: R's is shared exclusively with F; cf. beta's proue. to preue(n) it .
I am vn . nR.13.134: After this line, the R scribe omits his usual line break
between verse paragraphs, presumably because the next line is the last one ruled for this
side.
Which schal saue mannes soule þus seyth peres þe
plowma fol. 61rI
R.13.136KD.13.132
R.13.136: Between fols. 60 and 61 there was a leaf removed (the original cognate of
fol. 60) in the course of producing R. Its stub, which measures an average width of 1.4 cm.,
was pasted down to the current fol. 61, causing this quire (the ninth) to be an irregular one
of 7 leaves (8-1). No evidence of text loss or irregularity is apparent in the immediate
vicinity of this intervention, but something must have been awry, either with the scribe's
initial "casting off" of text, or with his first try at copying fol. 61, to cause such a
radical intervention as cancelling a leaf. It may be significant that the text on current
fol. 61v begins precisely at a point where the beta manuscripts omit nine lines of authorial
material. If this material existed as a marginal addition or an attached slip in R's
exemplar, it may have been initially overlooked (as in beta) but then noticed in time to
remedy by means of excising a singleton and recopying. Whatever occurred may also relate to a
gradual change in lineation noticeable from early in the seventh quire (41r-48v): while the
earlier fascicles of R are ruled exclusively for 36 lines, beginning at 42v most sides are
ruled for 37, and at the crucial fol. 60, both sides are ruled for 38 lines.
He wil nauȝt aȝeynes holy writ speke I dar wel
vndertaken . a placeR.13.138: R's is unique; F's agreement here with LWHm in
omitting a place suggests that a read as they do. The
other beta copies render this lection as Bx places and
par- auentur knoweth . e
Pacience hath be in many canR.13.139: R's omission of negation before is an alpha reading
shared with OC can; beta has 2. ne can as
crist bereth witnesse .
Þat no clerke preiere q ed pacience þo
so no man displese uo hem .R.13.141: R's is unique; the other manuscripts have hem. hym
At yourR.13.147: R
uniquely omits at the head of this line. F, on the other hand,
preserves all the elements but reverses the phrasing of the a-verse to Þow. þy sowle
þowh love leely
Loue lely þi soule al þi Iif- tyme
R.13.148KD.13.142
to lere and to louyeR.13.148: Alpha's a-verse seems to have been garbled here; cf. F's and beta's presumably archetypal &
so to leerne to lowe the. And so þow lere
þe to louye for þe lordes loue of heuene .
And so desireth .R.13.155: R's is an alpha variant; cf. beta's desireth. coueiteth
For he þat loueth þe lelly lyte of þin and late þis doctour seR.13.163: The presumably archetypal is shared by RF with L
(whose lection was se before "correction" to the common beta reading, sen). R's deme and and are alpha
variants; where is simply omitted by beta manuscripts while the meaning of
and is rendered in beta by where. if e wher dowel be e- inne herR.13.163: R's e- inne is unique. The other witnesses read her. þerinne
.
Vndo it fol. 61vI
eek haue god my soule and þow wilt it craue . These lines are omitted by the beta manuscripts. F offers numerous
variants from R's readings in these lines—and completely omits text for KD13.169 and
171 (= R13.176 and 178)—so the most efficient representation of these differences is
to cite F's text here completely (cf. Appendix 1, R13.171-79, for details and any
cross-references to the version): C
Þere nys Emperour ne Empresse / neyþir Erl ne baroun.
Þat pure resoun shal the make.
Mayster of alle men / þoruhȝ myght of his reede.
Nowht þoruh no ryche craft / but þoruh wit of hem- selue.
To ȝeve þe al þat þey may ȝeve / as þou for beest ȝeemere.
Pacientes vincunt & eek so have god my soule / & þou wilt love crave.
And Þere nys Emperour ne Empresse / neyþir Erl ne baroun.
Þat pure resoun shal the make.
Mayster of alle men / þoruhȝ myght of his reede.
Nowht þoruh no ryche craft / but þoruh wit of hem- selue.
To ȝeve þe al þat þey may ȝeve / as þou for beest ȝeemere.
Pacientes vincunt & eek so have god my soule / & þou wilt love crave.
ne patriarch þat puyr reson ne e schalR.13.173: Where R has , F errs by omitting negation,
producing instead ne schal. shal the make .
Pope Ȝyue þe alle þat þei may ȝiue as þe for best ȝemere .R.13.177: R's is witnessed in F as ȝyue; in the b-verse, R's To ȝeve reads as þe . as þ(o)u
neR.13.181: R's is an alpha variant; cf. beta's ne. The same variation is attested in the and version, the X
family agreeing with beta while the P family supports alpha's reading. C wiȝte
mennes strenthe .
Alle þe wit of þis worlde R.13.186: R's is a unique form
here, though its semantics are identical with beta's mote. F completely
revises the a-verse, producing most(e). & leet Pacyense forþ passe
passe for pilgrimes kune wel lye . n
Þat pacience þo mote- loude aR.13.187: R's - loude is a unique
form. The other manuscripts show a. loude and curteysliche
seyde .
¶ Ac consience carped R.13.192KD.13.184
otherR.13.192: R's is unique. The remaining other
witnesses all begin the b-verse with B. or ȝernen to rede
redeles .
After ȝeresȝyues or ȝiftes R.13.198:
, "person, being, man." Weye and þe wilR.13.198: R's apparent omission of the preposition before
of is not reflected in F but is shared with several key beta
manuscripts. It is quite likely here that R is accurately representing an earlier textual
transmission error, not merely creating one of his own. The most salient clue lies in the
fact that folk is also omitted by L (the best beta copy) as well as by M, C
and B. The preposition is later inserted into M above the line by Hand2 (a scribe trying to
re-work M's text to match that of the CrW sub-family). These facts suggest that of was either completely omitted or interlinear in of, that it
was inserted (or remained obscurely interlinear) in beta, and was overlooked by alpha. Then
F, who is more attentive to the need for such tidying than is the R scribe, and who has a
variety of collational sources at his disposal, simply resupplied it. Cf. this textual
situation to that found at BxR.13.124: . On the other
hand, Burrow and Turville-Petre prefer simply defending the reading found in R and L as a
"harder reading," by glossing as an adjective (= "errant"). As is
frequently the case with such suggestions, one must decide whether the reading proposed is
merely "harder" or in fact metrically awkward and semantically unlikely. wil folk here
.
Ac þe wille of þe weyeR.13.201: R's is shared only
with L and W (the others read nys); however, the attestational authority of
these three copies in agreement makes it likely that their form represents the reading of is. Bx no tresor þere- to to a
trewe wille .
For þere nys marieR.13.202: R's is an alpha variant; beta omits it. marie
magdeleyne more for a box of salue .
¶ Haued nauȝt fol. 62rI
andR.13.210: R's and F's and attest to an alpha
failure to grasp the meaning of the passage; cf. beta's ne (the reading of
LHmOCYB) and the easier reading adopted by CrWG (= to). M was altered at
some point to the latter reading but almost certainly agreed originally with L. of
consience no congeye wolde take .
¶ Clergie R.13.216KD.13.208
ofR.13.216: At this point, beta has . and alle kynne londes
.
And conformen kynges to pees R.13.228KD.13.220
and of dowel carpedeR.13.228: R's is the alpha version of this
b-verse (cf. F's and of dowel carpede). The beta half-line is & of Dowel carpeden. of dowel þei carped .
And as þey wenten be þe weye R.13.230: The
phrase is another example of a variant attested exclusively by LMR.
The majority beta reading here is simply hym he while F reads he. hym agrees with the beta majority. Cx schulde
he telle . m
Pacience apposed hym furst and preyed hym heactife
R.13.232KD.13.224
d þat man my
name is uo . actiua vitaR.13.232: In the right margin
opposite this line appears a simple gloss: . This marginal gloss is in a very light brown hand and has been partially
erased. actife
¶ Ich am a ministrale q fol. 62vI
welle eR.13.234: R's is shared exclusively with Cr; all other welle copies,
including F, disagree, attesting instead some form of B here. wil
ȝe wite and sue many lordes . erR.13.234: At the top right margin
of this side, there is a black ink stain, which also has transferred onto the top left of
63r. At the top left margin, there are pen trials or a cartoon, extending down the left
margin to R13.242.
A wafererR.13.236KD.13.228
andR.13.236: R's is an alpha variant; beta has and. Though to manuscript N also reads C,
showing its unique and typical deference to beta against all its versional siblings, to agrees with alpha. Cx do men lawhe þanne lacchen I schulde
.
Coude I lye R.13.240KD.13.232
iangeleR.13.240: Beta reads in place of alpha's iogly. iangele is uncertain; large numbers of Cxwitnesses agree with each of the C sub-archetypal readings.
B ne gentyliche pipe .
Iape ne fit
wayteth roR.13.245: R's is an alpha form; beta shows wayteth. wayten .
For peres þe plowman and þat hym p OfR.13.247: R's is unique; cf. beta's Of and
F's For. & for alle trewe trauailoures and tylieres of þe
erthe .
R.13.251: The word has been cancelled with a later black horizontal line. pope and
puendre for his palfreye . ro
I fynde payn for þe popeuendre ne personage ȝut of
þe popes roR.13.253: The word has been cancelled with 2 later black
horizontal lines. popes ȝiftes .
Nother pR.13.257: The
beta manuscripts read the opening of this line as . And þat
Þat his blissyng and his bulles bocches e mȝte m[y]ȝte destruye .
& auru m
no m est michi quod aute n habeo m oc hR.13.266: Beta omits alpha's ; hoc is uncertain: the X family mostly agrees with beta in omitting this
demonstrative, but most P family witnesses include it. Cx tibi do . Argentu
R.13.268KD.13.255
R.13.268:
R's inflectional form is unique here; the other manuscripts read B. However, be(n) agrees with R. Cx nauȝt
worthi
Ac if miȝt of miracle hym faile it is for men
beth fol. 63rI
MayR.13.270: R uniquely omits a word at the head of this line; cf. F's and beta's Þere
may. For may agrees with
beta. Cx no blissyng don vs bote but if we wil amende .
R.13.272KD.13.259
priuelicheR.13.272: Cf. RF's with the beta variant priueliche. purelich agrees with beta. Cx fordo and alleR.13.272: R's is unique; cf. F's omission (shared by WCrM) and
the beta original reading, alle, found in LHmCOG, which is shared with þat. Cx þoruȝ payne defauteR.13.272: Covering the right
margin opposite R13.272-73 is a black inkblot that has also transferred onto 62v.
Additionally, a black stain that appears to have originated in the margin of 62v, just inside
the aforementioned pen trials of 62v, seems to have transferred to lines 271-72 here,
partially obscuring (271) and poeple
(272). payne
Til pruide be nota
Stratford
bakeR.13.279: Beta omits and thereby produces an unmetrical line
of the format bake. ax/ay brede fro statforde st[r]atforde þo gan beggeres wepe .
With Chicestr
Maior e
londou n
londou n
placeR.13.287: The singular form is unique; the other manuscripts show the plural, . places with mony sondri plottes .
Ac it was moled in many - wise þanne he hath
with hert andR.13.291: R's is unique; F omits it (and completely rewrites
the b-verse), while beta reads and. or siȝt schewynge .
OtherR.13.292KD.13.279
wilnyngeR.13.292: R's is unique; cf. F's wilnynge and beta's wenynge. In a cognate passage (from willynge6), the C version agrees with R on this
variant. C þat alle men wenteR.13.292:
is a dialect variant for the preterite of Wente.
ween, OED2
s. v. (v.), recognizes the form as viable from the thirteenth through the
sixteenth centuries. ween he wer þat he is nauȝte . e
Hym - wit andR.13.301: Alpha and Cr hereafter omit a repeated found in all
other beta copies. with oute- wit ymagynen and
stodye .
With in boldeR.13.302: For alpha's , the beta manuscripts have bolde. badde name .
As best for his body be to haue a fol. 63vI
or of clerkes þe wisest . These lines are omitted by beta. F's rendering of these lines is
sufficiently different from R's that F's lines should be cited in their entirety (cf.
Appendix 1, R13.305-311, for details and any cross-references to the
version): C
Or strengest on steede / or styffest gyrt with gyrdel.
& lowlyest to loken on / & leellest of werkys.
& non so holy as he / ne non of lyf clennere.
Or fayrest of fetoures / of face / ne of forme.
Or most sotyl of song / or slyest of hondys.
Or looþ for to leene / & large for to cacche. Or for his crafty konyngge / of clerkis he were þe wisest.
Or for his crafty kunnynge Or strengest on steede / or styffest gyrt with gyrdel.
& lowlyest to loken on / & leellest of werkys.
& non so holy as he / ne non of lyf clennere.
Or fayrest of fetoures / of face / ne of forme.
Or most sotyl of song / or slyest of hondys.
Or looþ for to leene / & large for to cacche. Or for his crafty konyngge / of clerkis he were þe wisest.
R.13.312KD.13.299
R.13.312: R and L alone omit the
preposition before to. pore pore gomes
telle what he deleth .
And if he gyueth ouȝtR.13.313: Only R
and L end the line with ; F omits the entire line and the other beta
copies add coffre at the end. boþe .
Pore of possession in purs and in coffre to lokeR.13.314: R's omission of the preposition after on is unique. F includes the preposition but rearranges the phrase so that beta's
lion is rendered a lyon on to loke. a lyoun to looken
on and lordeliche of speche .
And as a lion R.13.324KD.13.311
and wordesR.13.324: Beta reads the final phrase of this line as . werkes and of
wordes .
Alle he wolde þat men wist of werkes R.13.336KD.13.321
eneuyeR.13.336: R's form here is unique; Kane-Donaldson transcribe it as a nonsense error,
; however, a likelier reading of R's intention is that he meant to
render the same word as the other witnesses, enenye. enuye and euel speche
entisyng to fiȝte . e
With or
lakkyng e e lyȝyng
fol. 64rI
e or
e lakkyngR.13.337: R's is an alpha variant; cf. beta's erroneous
lakkynge. laughynge a lef tonge to chide .R.13.337: R shows two small unique features in reading this line: (1)
where the other manuscripts read in the a-verse, R has and; (2) where most of the others read or at the head of the
b-verse, R has and (cf. G's a and F's and a). & with a
LyȝyngR.13.344KD.13.329
AuengedR.13.344: R uniquely deploys the past tense here; the other
manuscripts show B. However, almost all the Auenge
manuscripts endorse R's lection, reading C. Venged me fele tymes
other frete my- sulue .
maledicc usone os
plenu i
m estR.13.346: R's involves a unique
omission. All other est amaritudine witnesses (as well as B)
agree on Cx. est & amaritudine amaritudine
. Cui
dolor . Sub lingua eius labor . et R.13.347: Alpha omits a second tagline, from Ps. 56.5, . & alibi filij hominum dentes eorum arma & sagitte & lingua eorum
gladius acutus agrees with beta and includes the
citation. The first Latin quotation is from Ps. 9.28. Cx Both of these red
boxings have been blotted and partially erased.
whichR.13.350: R's is unique. F and some of the beta manuscripts
(CrWHm) read which, while others (LGCO) have swich. As
for M, the beta editor has "corrected" its reading (from the spacing it appears likely that
the original reading was with) to the WHm lection. with
attests Cx, but Kane and Russell choose suche for
their edition of wiþ, presumably on the basis of its being a "harder
reading." C malencolye I take
And whan I may nouȝt haue þe maystrie - craft orR.13.354: R's is shared only with L (cf. the common beta reading, or). F reads
of. Although two be manuscripts, Q and F, agree with
this RL reading, C certainly agrees with the beta majority. If this RL
lection is, as seems likely, an error (rather than a harder reading distorted by most of
their fellow copyists) it would represent a coincidental misreading of a single
character. Cx our lorde and leue on a wiche e
Leche ota sowt n of sotwerk
er
R.13.356KD.13.339
- werk
or of schordych dame emme .R.13.356: In the right margin opposite this line,
someone has written . This note is in a thin black,
nearly contemporary hand, apparently the same as the note about Chichestre on 63v. To the
immediate left of this gloss, between it and the end of the text line, there is a design
consisting of a triangle of dots with a penstroke resembling a modern comma extending from
the middle of its base. sowt(er) of sotwerk
To þe souter of south IR.13.359: Cf. R's with F's I and beta's he. Apparently the R scribe failed to notice that the confession ends in the
previous line and that this description is rendered from the narrator's viewpoint. it
soyled .
¶ I waited wisloker and þanne was welR.13.365: Beta reads for alpha's wel in. But
wel agrees with alpha. Cx fastyng dayes and fridayes and
for- bode niȝtes .
As lefR.13.366: Beta reads . wel agrees with
alpha. Cx in lente as oute of lente alle tymes I- liche .
And as OrR.13.370: In place of R's unique and incoherent , F and beta
begin this line Or. Later in the line, R opens the b-verse with And of where all the other copies read and in in
herlotrie and horedom and in here elde tellen
k jR.13.371: At the bottom of 64r, in the lower right
margin, a signature mark, , appears to be partially detectable but is
mostly erased. The bottom middle section of this leaf was torn long ago at a diagonal
extending upwards to the left for 4 cm.; it was repaired by stitching. k j
fol. 64vI
us whitR.13.377:
, "wits." Beta reads Whitus instead
of R's more apt which wey to bigile. Cf. F's whitus weyus to begile- gyle. wit fele
wyȝes to be us wey to begile .
And awayted þoruȝ R.13.380KD.13.363
anR.13.380: Beta has . any agrees with
alpha. Cx hyne or any best elles .
And if my neȝbore hadde R.13.383: Here alpha's phrasing differs slightly from
beta, which reads . but I (it) had agrees with
beta, and supports the LMWHm inclusion of Cx in the phrase; but the P
family mostly agrees with Hm's order ( it) while the best X family
copies agree with LMW (= hadde it). it had bi other way at þe last
I stale it .
And but if I hadde Other bi niȝt otherR.13.385: R's correlative conjunctions are
unique; except for F, all the other other . . . other copies render both of this pair as
B; F agrees with them on the second but renders the first as or. Eyþir bi daye aboute was I euere .
R.13.389: Here alpha lost a b-verse and a following a-verse, resulting in the
compression of two lines into an aa|bb metrical pattern. In F, the resulting half-line reads
. whan y sholde repen it
Of my nexte neyȝbore or ȝaf hem rede þat
repen . costeR.13.398: Beta becomes more explicit, inserting after me. coste muche more swore many othes .
Þat it R.13.400KD.13.384
R.13.400: After , R shares with L alone an
obvious error: the omission of the personal pronoun Hadde. Both F and beta
include I, as does I. This apparently random error,
shared exclusively by the two best witnesses to Cx, probably derives
from an overlooked marginal correction in that archetypal copy, one that was transmitted
faithfully (as a marginal) by both alpha and beta. Bx ner wil wote god
witterly to be e- seche .
HaddeR.13.402: A stain or discoloration
of the parchment has partially obscured . me þan fore lihmes gultes . a
For losse of goed leue me fol. 65rI
nereR.13.410: R's is a unique form here. The other copies have nere. The neuer(e) manuscripts attest the majority
form. C me conforte in þe mene tyme .
Myȝte shytes s[yh]tes .R.13.411: R's nonsensical error here is unique among the
copies. The scribe's usual spelling of the word in question is B, but the spelling adopted here for the emendation is assumed to have been
inherited from his exemplar, so that his only mistake is likely to have been a simple
reversal of two letters. Two siȝtes witnesses, VcAc, render this word as C, but schytes presumably had Cx. syhtus
Nother masse ne matynes ne no maner R.13.416KD.13.399
n glotou with grete othes his granementR.13.416: Although listing it as a viable spelling variation, , MED
s. v., offers no other evidence for this spelling of what is commonly
rendered garnement (as in F). garnement, OED2
s.
v., garment, and garneament,
provides no citations either. garnement
hadde soyled . These lines are omitted by the beta manuscripts. There are, moreover,
substantial variations between R and F in this passage, so that it seems preferable here to
cite F's version uninterrupted (cf. Appendix 1, R13.416-25, for details and any
cross-references to the version): C
& foule be-flobered it / al with fals speche.
& þere no neede was / nempnede god ydellyche.
& swoor þerby / swythe ofte / a-bowte þe ale cuppe.
& ofte moore eet & drank / þan kynde myȝhte defye.
& sumtyme kawte seknesse / þoruh surfetys ofte.
Þat for dowhte y dredde / to dyȝen in dedly synne.
& into wanhope y wente / y wende neuere to be savid.
Þe wyche slewþe is so slowhȝ / þere may no sleyghte it helpe.
Ne no mercy a-mende it / þe man þat dyȝeþ þere-Inne. Ȝeet þat goome with grete oþis / his garnement was soiled.
Ȝet & foule be-flobered it / al with fals speche.
& þere no neede was / nempnede god ydellyche.
& swoor þerby / swythe ofte / a-bowte þe ale cuppe.
& ofte moore eet & drank / þan kynde myȝhte defye.
& sumtyme kawte seknesse / þoruh surfetys ofte.
Þat for dowhte y dredde / to dyȝen in dedly synne.
& into wanhope y wente / y wende neuere to be savid.
Þe wyche slewþe is so slowhȝ / þere may no sleyghte it helpe.
Ne no mercy a-mende it / þe man þat dyȝeþ þere-Inne. Ȝeet þat goome with grete oþis / his garnement was soiled.
Þat in- to wanhope he
wratheR.13.423: Compare R's , an impossible choice, with F's wrathe. However, the error probably occurred in alpha (cf. Kane-Donaldson's
emendation wente), with F, as usual, struggling to smooth nonsense that R
is content to reproduce. worþ and wende nauȝt to be saued .
AcR.13.426: R's line opening is unique. F and most beta copies simply omit ; Hm replaces it with Ac. However, Þe agrees
with R. Cx whiche ben þe braunches þat bringeth a man to sleuthe .
¶ Ye lordes ye lordes Ye lordes and ladies and legates of holy cherchesR.13.438: R is alone in reading a plural; all other manuscripts
have a singular form, which is also the reading of the B version. C
.
foleR.13.439: The other manuscripts show a plural, B. However, foles agrees with R. Cx sages
flatereres and lyeres
Þat feden R.13.440KD.13.423
to lithen hem to do
ȝow lawhe eR.13.440: R's omission of before this verb is shared only with G
among the to witnesses. However, B is also omitted in
to. Cx .
And han likyngk ij
fol. 65vI
deth e- deyinge I drede meR.13.443: R here omits beta's (F revises the half-line). Though
three ful manuscripts (McFcNc) agree with beta, C
agrees with R in omitting the qualifier. Cx sore .
In ȝourR.13.444KD.13.426
bringeR.13.444: R uniquely omits before ȝow. bringe includes Cx. yow .
Lest þo thre maner men to muche sorwe t n puniendi su .R.13.445: The phrase is an alpha
variant. The beta reading is puniendi sunt. punientur agrees with beta. Cx Consencientes et agentes pari pena
R.13.450: R's inflectional suffix () is
unique among -eth witnesses; the others show B.
Although MSS P and F in the -e(n) tradition agree with the majority of C copies on this small issue — i.e., B
—, the Russell-Kane lemma leaves no doubt that a majority of both sub-families of knowe(n) agree with R's reading. C holy writ schuld kennen lordes
.
Ac clerkes þat knowethR.13.452KD.13.432α
mee
q us facit sup uibia er q m uiR.13.452: Among
copies, only Hm joins R in omitting B before &; however, qui agrees with R on this omission. Cx loqt ui
iniq ur . ua Non habitabit in medio dom
R.13.453: There is an otiose curl above the <r>
of . herlot haue audience in halle ne in chaumbres .
Schulde no herlotR.13.456KD.13.436
Clerkes and kniȝtes welcometh kynges ministrales . These lines are not found in the beta copies. F's version
is sufficiently different to render it preferable to reproduce it as a single passage here
rather than as a string of unrelated notes (cf. Appendix 1, R13.456-74, for details and
cross-references to the version): C
& for þe love of here loord / þey lyghten hem at festis.
Mychil more me þynkþ þan / ryche men sholde.
Have beggeris be- fore hem / wiche ben goddis menstralis.
As he seyþ hym- selue / seynt Iohan beryþ witnesse.
Qvi vos spernit me spernit.
/ Þerfore y rede ȝou ryche men / at Revelis whan ȝe make.
For to solace ȝoure soulis / swiche menstralis ȝee have.
Þe poore for a fool sage / ȝee sette at þe table.
& a leerned man to leerne the / what oure lord suffrede.
For to save þy soule / fram Sathan þyn enemy.
& withowtyn flaterynge fythele / of good frydaes storye.
& tak a blynd man þy burdour / or a bedrede womman
To criȝe a largesse to oure lord / þyn goode loos to shewe.
Þese þre manere of menstralis / make men to lawhe.
& in his deþ dyeng / þei doon hym gret confort.
Þat be his lyve he lystned hem / & lovede hem to heere.
Þey solace þy soule / tyl þy- selue be fallyn.
In a wol good hope / a-mongis goode seyntys. Boþe knyghtis & Clerkis / wolkome kyngis menstralis.
¶ & for þe love of here loord / þey lyghten hem at festis.
Mychil more me þynkþ þan / ryche men sholde.
Have beggeris be- fore hem / wiche ben goddis menstralis.
As he seyþ hym- selue / seynt Iohan beryþ witnesse.
Qvi vos spernit me spernit.
/ Þerfore y rede ȝou ryche men / at Revelis whan ȝe make.
For to solace ȝoure soulis / swiche menstralis ȝee have.
Þe poore for a fool sage / ȝee sette at þe table.
& a leerned man to leerne the / what oure lord suffrede.
For to save þy soule / fram Sathan þyn enemy.
& withowtyn flaterynge fythele / of good frydaes storye.
& tak a blynd man þy burdour / or a bedrede womman
To criȝe a largesse to oure lord / þyn goode loos to shewe.
Þese þre manere of menstralis / make men to lawhe.
& in his deþ dyeng / þei doon hym gret confort.
Þat be his lyve he lystned hem / & lovede hem to heere.
Þey solace þy soule / tyl þy- selue be fallyn.
In a wol good hope / a-mongis goode seyntys. Boþe knyghtis & Clerkis / wolkome kyngis menstralis.
ÞereR.13.475: In place of alpha's , beta reads Þere. Ac agrees with alpha. Cx flateres and foles
thoruȝ her foule wordes . e
fol. 66rI
R.13.476KD.13.455
louedR.13.476: The beta manuscripts show the present tense . louen
hem to luciferes feste .
Leden þo þat a lay of turpiloquio sowe so[r]weR.13.477: R's unique error here was overlooked by Kane-Donaldson. and
luciferes fythele .
With