fol. 66r (cont.)I
xiij us us pass
us xiij us xii[i]j us tertius
decim us [quartus] decim . de
visione vt sup . ra—
— Passus
I haue but on haterR.14.1:
Most beta copies have . L, however, shares the alpha
reading. one hool hatere qd haukyn I am þe lasse to blame uo
- molen it many tymesR.14.5:
Beta reads the singular form, ; however, manuscripts G and Cr tyme agree with alpha's plural. 2-3 maugre my chekes .
Þat wolen by þat schal schal beten and bouken itR.14.22: R's a-verse is unique; cf. beta's phrase: . F has Dobet shal beten it
and bouken it. Dobet bowke it & beete it
as briȝt as any scarlet .
Dobet R.14.24KD.14.21
ou i
for to n sonnenR.14.24:
This variant is shared with F. Most beta manuscripts have . sowen it
after .
And sitthen sende þe to satisfaccij
k i
fol. 66vI
Dextera pars penna Brevior et lenior debit esse Si mea penna valet melior mea litera fiet In the left margin, an extended comment is written vertically, in a black secretary hand, beginning at R14.54 and reaching upwards in the margin to this point, R14.32. The second line of the comment is under the first and thus slightly closer to the text line initials.
R.14.32KD.14.29
ueye þe paste q urd
pacience þouȝ uo þowR.14.32:
R's is an alpha variant omitted by all beta manuscripts. Though þow is substantially revised at this point, a half-line occurs in the cognate
passage of the final version that exactly confirms beta's reading (=RK C15.234). C no
plowȝ erie
¶ And I schal p was þere e nerR.14.45:
R's is a unique addition to the text witnessed by the other þere manuscripts; however, R's reading has a substantial likelihood of being
original since at the same point the B manuscripts attest either C or, more commonly, here. þere lif but
liflode wer schape . e
For lente R.14.52KD.14.46
LifR.14.52:
R's appears, at first, to be lexically unique. F has Lif and beta shows & lyve; many Lyue
manuscripts agree with beta, but many others read C. The problem with
R's "uniqueness" is that this spelling may not reflect intentional lexical difference but
merely inadvertent phonological overlap between voiced <v> and voiceless <f> in
Langland's own dialect; cf. the archetypal Leue spelling for the noun (=
ModEng "life") at BR.14.27: above: liue. in þi
þoruȝ lele byleue and loue as god
witnesseth .
q m
ue pecieritisR.14.53: Here alpha omitted the phrase from
the Biblical citation as witnessed by beta. Nevertheless, the alpha reading may well be
original. Among the a patre manuscripts , the X family (generally regarded
as the more authoritative group) also omits the phrase. C in
noi me meo &c n Et alibi
. etera Quodcu
þat liflodeR.14.55:
For alpha's , beta reads þat liflode. lyflode it
was þt pacience so p aysed . re
¶ But I loked what R.14.56KD.14.49-50
was aR.14.56:
RF's reading, , is an alpha variant shared with CrHm; beta reads was a. was it a pece of þe patn err
oste fiat voluntas tua .
And þanne fol. 67rI
drouȝtheR.14.58:
Beta has for R's drye (F = drouȝthe). drowhtys agrees here with R. Cx .
Or whan þow clomsest for colde or clingest for And schalR.14.59: F begins this line with while beta simply begins
with Þere shal. However, Shal agrees with R. Cx
neue er feytouresR.14.59:
R's and F's feytoures ) against beta's
correctly alliterating faytour probably reflects a misunderstood gloss in
gyues reading Bx. fetters agrees
here with beta. Cx þe greue ne grete lordes wrathe .
R.14.60KD.14.54
foR.14.60:
Neither nor MED cites OED2
s. v. an example of for as viable for the preposition
signified here, but it occurs in R in four widely separated contexts (cf. R2.64, R15.379, and
R20.224) and probably represents an instance of idiolect apocope. Beta here attests the
expected fo, and F has for. whil
. pacientes vincunt
Prisone ne payne care for corne ne lynnen
clothe ne wollen . eR.14.63: There is a superfluous bar over the <n> of . wollen
Tharst þow neuer leuereR.14.66:
Beta shows where alpha has better. leuere agrees with beta. Cx .
For if þow lyuest after his lore þe schorter lyf þe R.14.68KD.14.61
R.14.68: Cf. F's and beta's weren or woxen. The wexen manuscripts are divided, typically witnessing the same forms as beta, but
seven of them (IP CRcMcScZWa) agree with R's 2. wexeth and a- brode ȝeden .
¶ For thoruȝ his breth bestes wexeth thoruȝ his breth mowen men and bestes
libben ErgoR.14.70: For alpha's , beta reads libben.
The difference is, of course, purely phonological. lyuen .
e graceR.14.71:
F offers a completely different b-verse while beta shows the plural form . Although graces has been slightly revised in this passage, C shows the same plural noun form as that in beta (but four manuscripts
[KDcWaGc] agree with R). Cx .
As holy writ witnesseth whan men seggen
herR.14.76KD.14.67
rett men onR.14.76:
R's is unique; the same is true of R's rett. The
majority, including F, attest on. rede men in is
uncertain, but five manuscripts (YcIP CxUcT) reflect a similar verbal
inflection to that found in R ( 2), and XIUcZ agree with R's ensuing
preposition. rat bokes .
Þat non rayn ne roen þus R.14.77: R and Cr alone have singular . F omits the entire phrase in which this term occurs. wyntre
clearly agrees with the RCr singular. Cx men lyued and no mete ne teleden .
Þat many wynter Amoges Amo[n]ges cristene creatoures if criste
R.14.81: R's
unmarked possessive, , is unique; all other manuscripts have criste. Among crystes copies, only P C
agrees with R's form. 2 wordes be trewe .
panis R.14.87: F omits the entire citation; R leaves off the end, as seen in beta
manuscripts: . peccatum turpissimum
nutriuit Ociositas et habundancia
kiiij
fol. 67vI
R.14.96KD.14.86
bi soR.14.96: Immediately following this word there is an unintended ink dot.
þt feith bere witnesse . a
And brynge his soule to blisse R.14.99: Many beta copies read
this noun as a plural: . However, CrHmB agree with alpha. synnes
whan schrift of mouthe faileth .
And surgyanes for dedly synneou i nR.14.103: Here
the R scribe uses two separate bars for expanding the final affix, one over the <c> and
another over the <u>; the second of these is partially obscured by the red boxing
above. What this instance indicates by inference, however, is that his intended spelling
(when the bar covers only his <c> or his <o>) is , and
that the only warrant for expanding to -cion is a bar extending beyond
the <o> of this syllable. These conclusions are confirmed by the scribe's overwhelming
preference for -cioun forms when he spells them out fully. -cion doth but
driueth it dou in n- to a venial synne
.
Þere contricR.14.112KD.14.102
te er pacience and pouR.14.112: Most of the beta manuscripts render this phrase as or paciente
pouerte. In pacience pouerte, the phrase
becomes C. pouerte and pacience qd haukyn
be more plesant to our uo lord . eR.14.112: Many beta manuscripts (and presumably ) read Bx for R's bland driȝte(n); F has lord as the end of the line; R's reading is in
agreement only with G, presumably by convergence. The god more revision
abandons beta's archaic C in favor of driȝte(n) god
almyhty
¶ Whether R.14.117: R's sole partner in reading is L; F
reads it. The majority beta reading is &. In a
partially revised line, the he version also attests C
at this point. he drouȝ to his deth day þat he ne dradde hym sore
Whan it fol. 68rI
or elles-where kende wolde it
e nereR.14.130: R's form here is unique; beta reads the negative as ; F rewrites the half-line completely. neuer(e) .
Other her- hele was he
wrouȝt þt neu a
er ioye was shapedR.14.131: R's is an alpha phrasing substantively
shared with FHm; beta agrees with ioye was shaped in reading Cx. was ioye
shaped .
For to wrothor : scheweth þat þo n men :R.14.134: Here alpha probably was identical to R's reading; R matches beta exactly
through the phrase but is missing þo men
F reads þat were riche- counte shulle redyly a. þo men
Riȝt so resouR.14.140KD.14.130
e to þe lifR.14.140: Cf. R's to F's to þe lif and
beta's of lyf. to lyue wyth- oute
labour of body .
And is grete lykyngR.14.144KD.14.131α
ad nichilu
m rediges m eoruR.14.144: R's is a unique addition to this
citation. eorum . in ciuitate tua
R.14.148KD.14.135
deyeth oute of dette þt dineth or a þeiR.14.148: In place of alpha's , beta reads þei
(as does the X family of the he version; the P family of C agrees here with alpha). In the a-verse, beta reads C
where R omits the pronoun and F revises the entire half-line. deieth he deserue it .
And selde nota
R.14.149: In
the right margin, in a light brown ink and a near-contemporary hand, there is a large
nota.
And til he haue done his deuer and his dayes iourne semethR.14.153: R parallels beta but omits after nouȝt, completely inverting the intended sense of the assertion (beta's version is
vouched for by semeth). F rewrites the line. Cx þat ȝe schulle
.
¶ So I segge be ȝow riche it Haue to heuenes for ȝour her e e- being and heuene þer e e- after .R.14.154: F offers a typically unique reading of this line (); R's partial agreement with F in the a-verse
shows that R's Cleyme two
hevynys oon here & anoþer heerafter descends from alpha. R's to heuenes
is unique among the for copies. By contrast, the beta manuscripts show
considerable variation in the a-verse but clearly attest the singular form B. However, the fact that the heuene phrasing for the a-verse is
identical with R's strongly suggests that R's reading is the authorial one. Cx
fol. 68vI
R.14.156KD.14.142
e huirR.14.156: R's is an alpha reading (cf. F's huire); beta shows his
heere eft-soones. more
And sithe wald clayme ascendereR.14.159: In place of alpha's ascendere, beta has transire. . De delicijs ad delicias difficile est
R.14.161: Beta ends
the line with . Only L agrees with R's omission of the pronoun,
while F offers a completely different phrase, hem alle. his brothir
And lyuen as lawe techeth don leute to alle . for e- ȝiuenesse of here synnes and heuene blisse after .R.14.169: Hereafter alpha omits
five lines present in beta (of which, the last two are also found in the version): C
Þat god rewarded double reste to any riche wye
For moche murthe is amonges riche as in mete and clothyng
And moche murthe in Maye is amonges wilde bestes
And so forth whil somer lasteth her solace dureth. Ac it nys but selde yseyn as by holy seyntes bokes
HerÞat god rewarded double reste to any riche wye
For moche murthe is amonges riche as in mete and clothyng
And moche murthe in Maye is amonges wilde bestes
And so forth whil somer lasteth her solace dureth. Ac it nys but selde yseyn as by holy seyntes bokes
R.14.170: R uniquely omits a conjunction at the head of this line; beta
reads (which agrees with the reading of Ac) while
F has Cx. But
Beggeres aboute missomer bred- les þei soupe .R.14.170: In
the left margin, extending from this line to R14.183, there is a black brace and a hand (at
R14.178) pointing to these lines.
¶ ☞
R.14.184KD.14.174
sones ri p loreR.14.184: R's is simply an archaic formal variant for
beta's prisones (cf. R15.207 and R15.380, where beta also shows this
form). Perhaps because the F scribe was confused or troubled by this form (he uses prisoneres in the other two instances mentioned), the a-verse in F seems
completely rewritten: prisoner. As for R's But þe poore in prisoun lyȝn, see Richard Jordan, lore, translated and revised by Eugene Joseph Crook (The Hague: Mouton, 1974):
§199, remark 3. The spelling occurs as well at R5.409 and R18.61. Handbook of Middle English Grammar:
Phonology in þe put of
mischief .
¶ Ac pore poeple þi fol. 69rI
criste in þi riche
. eR.14.189: The top right margin of fol. 69r has a tear in it that was long ago repaired
by stitching. The tear extended diagonally downwards and to the right for approximately 3.8
cm.
Conforte þi carfullR.14.192KD.14.181
of in genere alle his genitriceR.14.192: R's phrase, , is part of a complex
variation. Most beta copies read of alle his genitrice; L, which overlaps with R
here, reads of gentries; and F also shows partial agreement with R,
reading of his genitrice. of alle Ientylis ihu crist sayde
. es
Þus robberes toR.14.193: All other manuscripts have B to and. robberes reueres to riche and to pore .
To maner e hores to harlotes to all poeple .R.14.194: Beta omits this line. F renders its central phrase as . harlotys
& to hoorys & to all oþer
To and confession e KnowlechyngR.14.198: This pair of nouns is transposed to in the beta copies; F reads Confessioun and
knowlechyng- knowleche it In confessioun. & be
cy . er and crauynge þi m
r and penaunces osteR.14.209: With the exception of
Hm, which here joins alpha, the beta copies show the singular . In
a revised version of this line, penaunce agrees with alpha, attesting a
plural. Cx and pilgrimage to rome .
Patern AndR.14.210: Cf. beta's , which agrees with the opening of the line
in But; on the other hand, at the end of the a-verse, Cx agrees with R, which uniquely reiterates the possessive, reading Cx where beta merely has oure
spendynge. F completely rewrites the
a-verse: spendyng. With oure spendyng of spekynge oure spenses and
our spendyng e springe of a trewe welle . e
R.14.216KD.14.204
þo ribaudesR.14.216: Beta shows the singular . þat Ribaude agrees with alpha. Cx rathest men by- gyleth .
Ac with richesse reuerences For þere þat richesse regneth R.14.217: Beta has the singular . Most reuerence manuscripts concur, but three important ones, XYcUc, agree with alpha's
plural. C folweth .
AcR.14.219: Beta has ; F reads And. The But manuscripts divide by major families on this lection, the P family
completely omitting the conjunction while the X family, like beta, attests C. And þe riche is reuerenced bi reson of his richesse .
weiR.14.221: Most beta copies read . F omits the entire line.
Among the awey manuscripts, KcUcDcZN agree with beta while the others agree
with R. C is better . e
Of wit and of wisdome þat fer fol. 69vI
cheth re pR.14.226: R's form is probably a distortion of alpha's (a
reading preserved in F) through misunderstanding a scribal suspension; cf. beta's procheþ. The lection in preseth agrees with that of
beta. C byfore þe riche with a pakke at his rugge .
¶ Þere þe pore AcR.14.231: Beta has ; F reads And. But manuscripts attest either C (mostly in the X family)
or And (P family). Also
þam þa[n] in pouert pruide in richesse regneth rather
¶ R.14.232KD.14.217
OrR.14.232: For alpha's , beta shows Or;
later in this a-verse, where alpha repeats Arst, Cr agrees with alpha but
beta has or. On both of these readings, it appears that þan agrees with alpha (although a cluster of five Cx
manuscripts—P CTH 2PEc—reads 2 in place of oþur on both occasions). or in þe
maister or in þe man : su manseon m hauethR.14.232: R uniquely omits before he.
haueth confirms the correctness of the majority reading. Cx .
These
lines are not found in beta. There are sufficient differences between R and F in these lines
to justify reproducing the latter's lines verbatim (cf. Appendix 1, R14.243-53, for details
and any cross-references to the version): C
Þat ony meete or monee / of oþere men mote asken.
¶ & if Glotenye greve pouerte / he gadreþ þe lasse.
For hise rentys wil not reche / no ryche meetys to bygge.
& þowh his glut be in good ale / he gooþ a-cold to bedde.
& hys hevid euele y-helyd / & vnesely y-wryȝe.
For whan he streyneþ hym to strecche / þe straw is his schete.
So for his grete glotenye / he haþ a greuous penaunce.
Þat is wellawo whan he wakeþ / & wepiþ sore . for colde.
& sum-tyme for hise synnes / so he is neuere merye.
With- outyn moornynge a-moong . & myche myschef to boote. For lowly he lookeþ / & lovely is his speche.
For loulich he loketh and loueliche is his speche .Þat ony meete or monee / of oþere men mote asken.
¶ & if Glotenye greve pouerte / he gadreþ þe lasse.
For hise rentys wil not reche / no ryche meetys to bygge.
& þowh his glut be in good ale / he gooþ a-cold to bedde.
& hys hevid euele y-helyd / & vnesely y-wryȝe.
For whan he streyneþ hym to strecche / þe straw is his schete.
So for his grete glotenye / he haþ a greuous penaunce.
Þat is wellawo whan he wakeþ / & wepiþ sore . for colde.
& sum-tyme for hise synnes / so he is neuere merye.
With- outyn moornynge a-moong . & myche myschef to boote. For lowly he lookeþ / & lovely is his speche.
þouȝR.14.254: Cf. R's (shared with F) with the beta reading,
þouȝ. if agrees with alpha. Cx coueytise walde cache þe pore þei may nouȝt come togideres .
¶ And longe lengthe .R.14.257: For R's , beta reads longe lengthe; F has a longe
lengthe. an huge lengthe agrees with
beta. Cx
And hath hondes and armes of fol. 70rI
te er ne isR.14.258: R's is unique in form but substantively in
agreement with the best of the early beta copies (LMWHmC), which read ne is;
F and other beta witnesses (CrGYOC nis) read 2. is agrees with F and the inferior beta group. Cx but a pety
thyng apereth nauȝt to his nauele . e
And pouR.14.266:
Immediately following this line, alpha omits two lines present in beta (and in the version, though somewhat garbled there): C
Had þei none but of pore men her houses were vntyled. A strawe for þe stuwes it stode nouȝt I trowe
Ne doth hym nauȝt dine delicatly ne drinke wyn ofte
.Had þei none but of pore men her houses were vntyled. A strawe for þe stuwes it stode nouȝt I trowe
grettestR.14.269: Alpha and B omit before his.
In correcting the error, F presumably misplaced the possessive and ended by creating the
phrase, grettest. grettest his helpe helpe and no gome elles .
Þat god is R.14.270: R's is unique in the he is tradition but agrees with the vast majority of B
manuscripts (of both major families). F and several beta witnesses (Cr W—and M after
alteration above the line) read C. A few he his
manuscripts support this reading. Most beta copies (including LHmOG—and M before
alteration) show simply C. his suaunt as he seith
and of his sute bothe . er
And he isR.14.271: R's , a contracted form of beta's
where, is shared, among the whether manuscripts, only
with L. However, most of the X family in the B tradition supports the RL
reading. The P family tends to support the common beta reading. C he be or be nauȝt
he bereth þe sygne of poute . er
And whereR.14.276KD.14.263
lordeR.14.276: Alpha almost certainly read at the beginning of the
a-verse (cf. F's lorde) and seems a classic case of scribal
anticipation of As a lord of later in the line. Beta, by contrast, has lordschipe. londe agrees with beta. Cx and in lordschipe and
lykyng of body . e
In aR.14.278: R's is a unique addition to the text witnessed by the
other a manuscripts; however, the vast majority of B copies agree with R's reading, so it is probably authorial in C
as well. B mannes loue hir moder for e- saketh .
And as a mayde for fader and alle hir e frendes
and e folwedR.14.279: R uniquely deploys the past tense; all others read . But see the Introduction folweth on tense ambiguities in this manuscript's tradition. III.2.2.10 hire make
.
HirR.14.280KD.14.267
þatR.14.280: In place of alpha's , beta seems to have read þat. suche a certainly attests Cx. such
a mayde to louie of hym þat suche on taketh .
Muche is R.14.286: R
uniquely omits at the head of this line. Þe agrees
with the Cx majority. B
Which is sib to god hym- selue and so te er neyȝ is pou .R.14.286: Beta's b-verse is entirely different, reading . The b-verse of and so to his
seyntes is completely revised and distinct from
alpha or beta: C. and semblable bothe
R.14.288KD.14.275
pacienceR.14.288: Beta here reads
pacience with. F omits the phrase entirely. The X family of pouerte agrees
with R. Some P manuscripts read C instead of patient. pacience qd he p uoprely to mene
. ro
What is pouerte fol. 70vI
dei m semitaR.14.291: R's is unique ( semita = Bx /
Cx), an obvious error by anticipation of
the same word later in the citation. sanitatis mat absq er
solitudine semita . ue Donu
men R.14.307: The b-verse of this line was either garbled beyond hope or completely lost
by alpha; R omits it entirely while F repositions the caesura and fleshes out the line with
. Beta reads of gyltys, which is
similar to the reading of enioigned is no pore. Cx
Or as iustice to iuge enemye poreR.14.309: The problem here seems to have its source in alpha. R's is an obvious corruption of beta's enemye
pore; F's any pore looks like a typical effort to repair the alpha damage merely reflected
thoughtlessly by R. þe poore agrees with beta. Cx y- put to puneschen eny poeple .
Selde is wittes falsR.14.314: F seems to have been unhappy with alpha's reading, (presumably identical to
R's) and smoothed it to . Beta's reading ( hise wyȝles = "false weights") seems more vivid and stylistically superior to R's weghtes fals. Most P family copies within the wittes fals tradition
agree with beta. Nevertheless, R's relatively bland reading may in fact be authorial; a
comparison with C shows that five of the best X family manuscripts
(XYcKcTH C) agree with R on this lection. This agreement is highly
unlikely to have resulted from merely random convergence; at the very least, the bipolar
confusion of this variant array appears to reflect an ambiguously spelled form in the common
archetype of both versions. R's reading may, in fact, be no more than a formal variant of
beta's; cf. the comments on 2 at witR.15.225: . ne with vnseled mesures .
Wynneth he nouȝt with it is a R.14.317: R's represents a unique addition to the text witnessed
by the other it manuscripts (including F), but B is
supported as authorial by a majority of it copies, including the most
reliable members of the X family. C fortune þat florescheth þe soule .
¶ Þe ferthe dei m DonuR.14.321: R
omits his usual blank line before the next verse paragraph, presumably because the next line
is the last one ruled for this side.
fol. 71rI
R.14.323: This variant array shows a truly puzzling
configuration of attestation, with offering no help because of an
extensive revision to fix the confusion found in C witnesses. R's B agrees with the beta copies CY but makes no obvious sense; F uniquely
reads lawde, which is probably no more than a typical piece of that
scribe's speculative reconstruction. The most trustworthy beta copies (LMCrWHm) all agree on
lawe, which has the advantage of making ordinary sense, but Kane and
Donaldson prefer land, the reading of GOC lewdeB. 2
eue a er- liche a lemman of
all clennesse . e
And for þe lawde it isR.14.325: R's is unique among the it is
copies; both F and beta read B. However, a large majority of is manuscripts agrees with R (though five C witnesses
support with beta. C a path of pees ȝe þoruȝ þe pa altone pa[s]R.14.325: R uniquely omits the preposition before of. G's source may also have omitted it since that manuscript supplies altone. at .
¶ Þe sixte R.14.328KD.14.307
R.14.328: R's
omission of at this point is distinctive. F omits this entire line;
beta reads the phrase as he is he. hardyer
is of herte .
And euer þe lasse þat he bereth þe hardier- thi seith senecca . tas est absq er
ue solitudineR.14.329: This error (for ) is shared with
F and thus derives from alpha, but it is also found in several beta manuscripts, indicating
that an uncommon Latin suspension in solicitudine may have been the original
stimulus to what seems, at first glance, an unlikely mistake. Bx semita
. Paup
ForR.14.332KD.14.310
it is R.14.332: R's is, once more, unique among the it is copies; both F and beta simply read B. Most of the X family in
the is tradition agrees with beta; however, a simple majority of C manuscripts (including some of the X set and most of the P set) agrees
with R. C wel of wysdom and fewe wordes scheweth .
¶ Þe seuenthe - warde t a þR.14.334: At the head of the b-verse, beta reads in place of
alpha's and; however, all of the þat manuscripts agree
with alpha here. C no tresor coueyteth .R.14.334: Immediately hereafter, alpha (as well as a
majority of witnesses) omitted a Latin line on poverty found in beta: C
. Sapiencie temperatrix
He tempreth þe tonge to trewthe. Sapiencie temperatrix
it is R.14.335: R's is, once more, unique among the it is copies; both F and beta simply read B. However, most of the is copies agree with R (though half a
dozen—UcDcChEcGcN—support beta). C a lele e laborer and lothe to take more .
¶ Þe eyȝtethe nythe it isR.14.339: R's spelling, , is unique among the nythe copies and may seem an obvious error of the simplest sort: inadvertent omission of a
nasal bar; but virtually all of the B manuscripts share this spelling of
C Both nyneth, MED
s. v., and ninthe, OED2
s. v. and ninth, acknowledge the possibility of this
spelling of the ordinal in Middle English. ninethR.14.339: Once more, R uniquely reads where the other it
is witnesses have B. As in
earlier instances in this listing passage, however, though a few is
manuscripts agree with beta's simpler rendering, the vast majority supports R's reiterative
phrase. C swete to þe soule no sugur is swetter . e
¶ Þe leredR.14.342: R's form is shared with F; beta has . Several
variants (including lettred!) occur at this position in lewed witnesses, but the majority agrees with alpha on C. lered
man for our lordes loue . e
Þus lered me a R.14.344KD.14.320-320α
solicitudine felicitas .R.14.344: Among the copies, R uniquely omits
B at the head of the Latin phrase. The same omission
occurs in three absque manuscripts of the X family (TH CCh), but 2 supports the Cx
majority. B
For body and for soule d uo haukynR.14.347: R completely drops the second stave of the a-verse (
= Bx ), probably mirroring alpha in this loss, while F gives
the appearance of trying to repair the damage, replacing the missing material with a simple
þe actyf man þo. þanne þat after my cristendom
¶ Allas q schewethR.14.350: R's is an alpha error shared with F; beta's scheweth is obviously correct. suweth vs euer
q ed he and sori gan wexe . uo
Synne R.14.351: R shares this version of
the plural with F; the beta form is . eyghen and weyled þe
tyme .
And wepte water with his eyȝes fol. 71vI
R.14.356KD.14.332
wite god R.14.356: Cf. R's to beta's wite god. F
and some of the beta manuscripts completely omit the phrase wote god. woot
god qd haukyn to werie any clothes . uo
I were nauȝt worthi