fol. 80v (cont.)I
xv us us Pass
us xv us xv[j] us quintus
decim us [sextus] decim . de
visione vt sup . ra—
— Passus
fol. 81rI
Agite
penitenciam
d I þis tre to se
twenty hundreth mile . . uoR.16.10: In the right margin, close to the text, an early reader has
added a gloss: Agite
penitenciam.
¶ I wolde trauaile qR.16.12KD.16.12
d I if any wiȝt wite
whoder uo- outR.16.12: R's is a unique
form among the whoder manuscripts (which mainly attest B) but is well-attested as a western form of that adverb ( whider, dot map 576). R's LALME is probably an alpha form since F's
altered b-verse also attests its presence at approximately the same position but beta shows
no evidence of its presence. þat
þatR.16.12:
Beta omits . þat it groweth .
Lord q AndR.16.17:
is an alpha variant unattested by beta witnesses. And vnder peres
þe plowman to piken it and to weden it .
R.16.24KD.16.24
d I uoR.16.24: R's omission of the second in this a-verse (immediately following the first one) is shared only with M. I
preye þe whi stonden þise piles here .
Peres qd he to uo kepenR.16.25:
R's non-alliterating stave-word is an alpha variant; in place of ,
beta reads kepen. witen it fram fallyng . e
¶ For wyndes wiltow wit qR.16.28KD.16.27-28
R.16.28:
Here alpha compressed two lines into one, merging the a-verse of
KD16.27 with the b-verse of KD16.28. The missing b-verse and following a-verse, as witnessed
in beta, reads: Bx
Coueityse cometh of þat wynde. to hem þat willen treuthe
The version also attests the authenticity of these verses omitted by alpha. C
Þe werld is a wikked wynde and crepeth amonge þe leues
.Coueityse cometh of þat wynde. to hem þat willen treuthe
The version also attests the authenticity of these verses omitted by alpha. C
AndR.16.30:
R's is unique among the And manuscripts but agrees
with B; beta begins the line with Cx while F
omits both and shows a radically different version of the line. Þanne with þe furst pile
I pall hym doun et is acia dei p nris at pote . þ
WithR.16.38:
is an alpha variant; beta reads With. Þorw
preyeres and þoruȝ penaunces & godes passion i mynde . n
R.16.40KD.16.40
fendeR.16.40:
R uniquely omits before þe. fende agrees on this reading with the Cx majority. B my
fruite to destruie .
And þanne fondeth m ij us
fol. 81vI
brewe- chesteR.16.43: R's is
unique; F shows brewe-cheste; beta copies diverge, with CrWHm
reading & boosteris & while LCGOC breke þe chesteYB have 2. breke-cheste(s) brauleres and chideres .
Bagbiteres
arbitriu m m letteth hem liberuR.16.46: Most other witnesses have the singular form here, correctly since the antecedent is
the B of R16.40. Cr fende and Hm agree with R's
plural form. 2-3 su m- tyme .
Ac whatR.16.50:
Alpha's seems an obvious error (cf. beta's what). whan þe fende and þe flesche forth with þe worlde .
Ac R.16.52KD.16.50
arbitriu m m laccheth þe liberu thridde
planke .R.16.52: The phrase is from alpha (with L agreeing
on thridde planke). The majority beta phrase is thridde. firste
plante
Þanne de e In priR.16.75:
Here the R scribe made a colossal mistake, misconstruing his exemplar's , the I
prayed reading, as Bx. His
corrector notices the mistake and alters the noun with a supralinear <e>, but he
overlooks the need to correct the initial preposition, so that the "corrected" reading is
still nonsense. In pride peres to pulle a- doune an
appel & he wolde .
¶ fol. 82rI
AR.16.78:
R's (= ModE "He"), though unique, agrees with A; F
has Cx while beta reads & anoon. And wagged
wedew- hod and hit wepte after .
heR.16.79:
For alpha's (presumably original), beta manuscripts read he. it meued matrimonie it made a foule noyse .
And whanne by þe Filius faderesR.16.90:
RF are here joined by Cr (and agree with ); beta reads Cx. fader wille and frenesse of s s irituc ani t . sp
reuend reuenR.16.91:
R's is an error for beta's reuend (cf. F's reue). The be-reve reading, albeit in a revised line,
agrees with beta's. Cx þe fruit fro hym .
To go robbe þat rageman & R.16.92KD.16.90
sanct spiritus us in gabrielR.16.92:
This form is unique to R; the other manuscripts read B. The Gabrieles manuscripts attest both forms (P CTH 2Gc agreeing with R), but 2 clearly
supports the F/beta reading. Cx mouthe .R.16.92: In the right margin opposite this text line,
there were two lines of a gloss, now erased, apparently in the same hand as a number of
others, including one on 94r.
¶ And þanne spake plenitudo temporis tyme
- come IR.16.95:
Alpha's reading probably was identical to R's - come rather than to F's tyme I; beta reads tyme come it. R's version agrees with fully comen. Cx were
.
Til s iuste þer esu- fore & byR.16.97: For R's (supported by most & by
copies), the other C manuscripts read B. bi
iugement of armes .
And þanne schulde ih þeR.16.106: R's is a unique addition to this phrase as witnessed
by beta ( þe). F has its own unique wording at this
point, parceyued plenere tyme plener tyme in þat. parseyuede plener
tyme .
And peres þe plowman parseyued m iij us
fol. 82vI
R.16.113: R
uniquely omits at the head of this line. The And
version here confirms the accuracy of the majority C reading. B
Comune women co mu nted and to gode
turned . er
d uo ihesusR.16.126: R's reading is unique; cf. F's and beta's crist / ich. I and ȝour
childre bothe . e
¶ Þanne ar ȝe cherles qR.16.128KD.16.123
- selue ȝowR.16.128: Beta adds, at the end of the a-verse . F
agrees with R in omitting the phrase. seith cryst and ȝour sones
after . e
For I haue saued arenR.16.142: R's is unique but outweighs the consensus of F and
the beta copies (which have aren) on account of the latter's defective
alliteration. A majority of was manuscripts (= C,
preterite of ern) also support this reading. See Kane and Donaldson, p.
186, for discussion of the forms. rennen in þe iewes .
Enuye and euel wil liteR.16.145: R's is unique; most other lite
manuscripts read B, supported by litel. Cr1-2 show
Cx. little be- fore pasche .
Til it byfel on a friday a fol. 83rI
Sittande at þe sopere andR.16.147: For R's , F reads and- selue and beta has hym. he seide þise
wordes .
R.16.148KD.16.142
me m suR.16.148: This is an alpha variant; beta reads the non-alliterating in place of one. summe of ȝow he schal þe tyme
rewe .
I am solde þoruȝ - self sothely
and seyde . tu dicisR.16.151: In the right margin
opposite this line and extending down five lines to R16.156, there is an erased gloss,
apparently in the same hand as the long, erased note on 94r.
It was hym q Aue rabid þat ribaude and riȝt
to hym he ȝode uoR.16.157: R's is unique in form but not in sense; the
beta manuscripts have ȝode while F shows ȝede. wente .
R.16.160KD.16.154
R.16.160: R's is unique in form
but not in sense; the other ich manuscripts (as well as those of the B version) have C or I. y fynde
in þi fair speche . e
Falsnesse ich andR.16.166: R's is unique; cf. beta's and and
F's at. & þorgh ȝoure owene wille .
Þouȝ I be treson be take R.16.167: Only L joins R in this clipped form; all
other manuscripts have B. R and L are also
alone in reading the possessive as Apostles where the other copies have my. The myn manuscripts are divided on this phrase, with
most of the X family supporting LR and most of the P family agreeing with the beta
majority. C in pays and in pees gange .
Suffreth my postles e þer
e beirR.16.173: According to , OED2
s. v. (a. and pron.) and bo (a. and adv.), R's unique
form both is a genitive plural form of beire (= "both").
So R's phrase, bo, means þere beire miȝtes. Beta has the powers of
both of them while F rewrites the line. bother(es)
miȝtes .
Aȝeynes deth and þe deuel destruyde R.16.184KD.16.176
d þat freke it falleth
nauȝt uo meR.16.184: F transposes this phrase as ; beta omits
falleþ me nowht. In a revised line, the prevalent me reading
agrees with R's (though a minority of C witnesses read the phrase in F's
order). C to lye .
¶ I am feith qR.16.191: R's is unique in form but not in sense; vch, OED2
s. v. (a., quasi-pron.), lists it as a viable form from twelfth-fifteenth
century Most other each manuscripts have B. ech(e)
doth by his one .
Þat on doth alle doth and vch hatR.16.195: R's is unique in form among the hat manuscripts, but not in sense; B, OED2
s. v., lists it as a viable fifteenth century form for the 3rd sing. pres.
of have. Most other have manuscripts read B. hath was euer with- outen
gynnyg n . e
Wardan of þat wit Þat alle þe liȝt of þe lifR.16.197: The syntactic confusion in this a-verse began in alpha, which omitted the
verb (cf. F's ). Beta witnesses read the full
line as Þat al þe lyght & þe lyf. Þe liȝte of alle þat lyf hath a londe & a watre
a londe and a watre . e
R.16.200KD.16.192
toR.16.200: After , R omits the verb to. This
line was already metrically defective in knowe, which appears to have read
as beta does: Bx. Assuming
this shape for Myȝte and a mene to knowe his owne myȝte, R's only additional deficit is the aforementioned
loss, which probably occurred in alpha. Cf. F's version of the line: Bx. The Myght
& eek a meyne to his myght owiþ version of this line
also seems metrically defective: C. Miȝte and a mene to se his owne
myhte his owene miȝte .
Miȝt and a mene hadde e e nerR.16.202: R's is a unique form; the other manuscripts read nere. neure but þo hym gode thouȝte .
So god þat gynnyngphetes and apostles
wer ro þe e barnes .R.16.206: Beta has in place of RF's chyldren, and barnes agrees with beta's reading. Cx
Patriarkes and p alleR.16.207: Beta omits , as does the P family of alle manuscripts; but the X family of C manuscripts agrees with RF,
including the word. C cristene holy cherche .
And crist and cristendom and R.16.208KD.16.200
þat man moste e inR.16.208: This is an alpha variant (also attested in Cr); the other beta copies read
. on o god byleue .
In menyngR.16.212KD.16.204
of þe trinite was take out
of o man eR.16.212: R's and beta's o man are both
enumerative and semantically identical, emphasizing that all three states of grace emanate
from "one man," while F seems to miss the point, reading a man. mankynde
.
In tokenyngS pp oR.16.214: At the bottom margin of fol. 83v, near the gutter, in a brown secretary
hand, there is a pen trial: S pp. o
fol. 84rI
John Sympson Smithe John John Sympson
William Joh
William Joh
þatR.16.217: For alpha's , beta reads þat. þus is man- kende or manhode of
matrimonie spronge .R.16.217: In the extreme right margin there is some scribbling that
appears to be a continuation of the pen trials higher on the page, with the writer continuing
to practice the capital <S> of . Sympson
And s deus m eus vt quid
eu me dereliquisti . Deus mR.16.223: For R's , the other me dereliquisti copies show a reversal: B. dereliquisti
me
N otaR.16.225: To the right of the
nota, there is a symbol resembling a modern script capital <E>.
Ne naR.16.226: R's is a unique addition to the text of Ne. Bx more miȝte god be man but if he moder hadde .
sones is
p erfitliche ar puirR.16.230: R's is unique (beta omits it while F reads puir); nevertheless, the metrical requirements of the line indicate
that þorghȝ is authentic. puir manhode .
Þus in thre pknak
R.16.238: In
the right margin, an early reader has written vertically, beginning here and extending upwards in the margin to a spot
opposite R16.237. knak
¶ Thre men to my syȝte I made wel at ese . in [a]n[d] wiped hesR.16.239: R's is unique but is not a careless error. According
to hes, OED2
s. v. (pers. pron., 3rd sing. fem. acc.), this form is a
twelfth-fourteenth century variant of the 3rd person sing. accus., his, hise,
which is equivalent to standard ME his(e). hem, MED
s. v. (v.) and netheren, cites an example from the
thirteenth-century God ( Vices and Virtues — BL Stowe 34). Bute hie hem seluen
neðerien..scal goddalmihtin hes forliesen and
afterwarde þei eten .
Wesche here fete . hR.16.241: Someone after the R scribe had finished his
work has partially erased the <h> of , but its remains are
still visible and recognizable. liketh
Ful trewe toknesse bitwene vs is to telle whan me
liketWyll ND
- sulue and my mayneR.16.247: R's is unique in form but not meaning; mayne, MED
s.
v., attests its viability as a spelling of meine for
the fourteenth-fifteenth centuries. F has meine. The beta manuscripts
show a variety of spellings, with a majority reading meyghne. The meyne(e) form is identical to R's. C and al þat male
wer . e
MyR.16.249: R's is unique in form
but not meaning; fay, MED
s. v., attests its viability as a spelling variant of feith for the fourteenth-fifteenth centuries. The feiþ form, however,
is identical to that of the C majority. B is ferme in þis
bileue .
My affiance and my fay fol. 84vI
R.16.258: Kane and Donaldson read R here as . lened .
And defende hem fro þe fende folke þat on me leuedR.16.268KD.16.255
e- Inne .R.16.268: Immediately following
the last word of this line, there is an indecipherable, tiny note written in a later hand,
accompanied by a small vertical bar.
And I loked on his lappe a laȝar lay
þerphetes ro pleyedeR.16.269: R's use of the preterite is unique in the tradition
(a few copies of B attest a preterite here); most beta copies have C (which is also the reading of pleyinge); but cf. F's
Cx and L's pleyende. These forms of the present
participle suggest that R's mistake may have amounted to nothing more than overlooking a
nasal bar in his copytext. pleyande to- gyderes .
Amonges patriarkes and p- waitest þow
qd he & what uo wildestowR.16.270: The other copies show B,
which is also the reading of a majority of woldestow witnesses (primarily among
the P family). Many X family witnesses read C. wost thow haue .
¶ What aR.16.276KD.16.263
boruȝ ne
bryng e vs fram his daunger e . eR.16.276: Alpha omits the
following line attested by beta manuscripts (and in a slightly revised form by the version): C
. Oute of þe poukes pondfolde no meynprise may vs fecche
Ne no buyrn ben our. Oute of þe poukes pondfolde no meynprise may vs fecche
fol. 85rI
- bydynge . These three lines are from alpha. They are judged by
Kane-Donaldson as well as by Schmidt to be spurious. Kane-Donaldson hypothesize loss of the
authentic lines through similarity of line heads (KD16.270 = ;
KD16.274 = Allas I). This rationale seems unlikely and also depends on the
assumption that alpha later noticed the loss and generated the spurious lines as a
replacement. In reality, the alpha version of these lines was probably deliberate, motivated
by censorship of material deemed to be theologically dangerous (in beta, sin is said to be
able to hinder the might of God's mercy). Beta (as well as the I
version, in a slightly revised form) reads: C
Þe myȝte of goddes mercy þat myȝt vs alle amende
I wepte for his wordes with þat sawe I an other
Rapelich renne forth þe riȝte waye went. Allas I seyde þat synne so longe shal lette
The last of these four lines was omitted by alpha. The text of alpha is not entirely clear, since R differs significantly from F, which reads as follows:
& oon on foote sewede hym for he softely wente
& he be-took hym þe targe as tyȝt trewly to me it telle. Allas þowhte y þoo þat is a long a-bydynge
¶ Allas thouȝte I þo þat is a longe aÞe myȝte of goddes mercy þat myȝt vs alle amende
I wepte for his wordes with þat sawe I an other
Rapelich renne forth þe riȝte waye went. Allas I seyde þat synne so longe shal lette
The last of these four lines was omitted by alpha. The text of alpha is not entirely clear, since R differs significantly from F, which reads as follows:
& oon on foote sewede hym for he softely wente
& he be-took hym þe targe as tyȝt trewly to me it telle. Allas þowhte y þoo þat is a long a-bydynge
What he hiȝte and whider he wolde and whithlicheR.16.286: R's form here, , is unique in the whithliche tradition but is
identical with the spelling found in B. Though the form is not
semantically distinctive, its occurrence in R is phonologically of interest and is likely a
relict. Cx he tolde .