fol. 85r (cont.)I
xv us us pass
j us xv us xv[ij] us quintus
decim us [septimus] decim de
visione vt sup . ra—
— Passus
R.17.0: An early user
has attempted to correct the scribal passus number (which is now undercounted by two) by
adding a single red <j> after the <v> of the heading.
e- with þerR.17.3:
In place of alpha's , the beta copies read þer(e)-with; with, however, agrees with alpha. Cx I bere þe
writ here .
To reule alle reumes R.17.4KD.17.4
R.17.4:
There is no in the margin because there would have been no space for a
paraph marker anyway (the passus initial extends down beyond this line in the left
margin). cc Is it aseled I seyde may men se þi lres . ett
Here there is another erased note, in the right margin, written horizontally in a sprawling
style that spreads, at its top, over into the ruled area of the page; the note extends for
some four lines and appears to be in the same fifteenth-century hand as that found on fol.
94r.
sathanas power schal last no lenger . Here alpha must have merged two lines from into one. However, as the lines survive in the extant copies, they differ
considerably not only between alpha and beta witnesses but between R and F as well. Beta
manuscripts read: Bx
Þat Lucyferes lordeship laste shal no lenger. And whan it is asseled so I wote wel þe sothe
RF and beta essentially agree on the initial a-verse of this pair, but then R supplies a unique b-verse followed by a hypometrical line: . By contrast, F reads these two lines as follows: And þus my lettre meneth
& þus myn lettre meneþ / men mowe knowe yt. & whan it ys / a-selyd soo / sathenas haþ lost his power
W. W. Skeat, , EETS, OS 38 (Oxford: Oxford University Press, 1869): 416, proposed that RF's exemplar must have read: The Vision of William concerning Piers the Plowman
Schal last no lenger and þus my lettre meneth. And when it is aseled so Sathanas power
And whan it is aseled so Þat Lucyferes lordeship laste shal no lenger. And whan it is asseled so I wote wel þe sothe
RF and beta essentially agree on the initial a-verse of this pair, but then R supplies a unique b-verse followed by a hypometrical line: . By contrast, F reads these two lines as follows: And þus my lettre meneth
& þus myn lettre meneþ / men mowe knowe yt. & whan it ys / a-selyd soo / sathenas haþ lost his power
W. W. Skeat, , EETS, OS 38 (Oxford: Oxford University Press, 1869): 416, proposed that RF's exemplar must have read: The Vision of William concerning Piers the Plowman
Schal last no lenger and þus my lettre meneth. And when it is aseled so Sathanas power
R.17.8KD.17.9
re ett meneth R.17.8: Beta omits this line, and R has truncated it. Cf. F, whose b-verse reads . men mowe knowe yt alleR.17.8: Although the line following this one is marked
in the margin with as a separate paragraph, the scribe does not follow
his usual practice of skipping a line between strophes. It is impossible to know why he
departed from his custom here, but he may have been troubled by his exemplar's wasteful
attitude toward parchment in this part of the poem, where strophes tend to be very short,
indicating only a change of speakers in a rapidly shifting dialogue. cc
And þus my l e- on wasR.17.11:
L joins alpha in reading a singular; the other beta copies have .
were(n) agrees with LRF on this point. Cx writen to wordes on
þis wise Iglosed .
Wher gomeR.17.13:
For R's , beta shows gome while F reads ȝeme. Although both of the latter forms appear in keepe
manuscripts, it seems clear that C agrees with R's Cx. gome .
Þis was þe tixte treweli I toke ful gode - write IR.17.14:
Cf. F's and beta's wrete. Though some writen manuscripts show C, it appears that write agrees with beta's Cx. writen with a
gulte penne .
Þe glose was gloriousliche
us pendet tota lex & pph roia . et In hijs duobR.17.15: F reads this citation as
Most
beta copies agree. However, In hijs duobus mandatis tota lex pendet & prophete. basically agrees with R's form of the
citation, though the X family reads Cx. (pe)pendit
R.17.16KD.17.17
Is here alle þi lordes lawes qd I ȝe lef uo meR.17.16:
After beta adds me. However, wel agrees with alpha in omitting this word. Cx he seyde .
¶ - so wercheth after my witR.17.17:
R's is unique; F, beta, and my wit agree on Cx. þis writte I wole vndertaken .
And who ofR.17.22:
R's is unique; the other of manuscripts read B. on þat charme .
Lo here in my lappe þat leued R.17.24KD.17.25
AndR.17.24:
Beta copies begin this line with the phrase . Ȝe and sexti
thousand by- side forth þat be nauȝt senne here . y
fol. 85vI
bileuethR.17.30:
Here F reads , so alpha presumably had a present-tense form (but the
Introduction byleve on the pervasively
problematic <-th> tense marking of the alpha tradition); beta, on the other hand, reads
III.2.2.10. Although six C manuscripts (five from the P family) agree with
R's reading, bileued supports beta. Cx so and sori for
her synnes . e
And hath saued þat R.17.32KD.17.33
bringeR.17.32:
In place of alpha's , beta reads bringe. bigynne's reading agrees with alpha. Cx .
What neded it þanne a newe lawe to - selue
so louye all poeple . eR.17.37: Following this line, both R and F omit eleven
lines of text present in the beta manuscripts:
Þan he þat goth with two staues to syȝte of vs alle
And riȝte so by þe Rode resoun me sheweth
It is lyȝter to lewed men a lessoun to knowe
Þan for to techen hem two and to harde to lerne þe leest
It is ful harde for any man on abraham byleue
And welawey worse ȝit for to loue a shrewe
It is liȝtor to leue in þre louely persones
Þan for to louye and lene as wel lorelles as lele
Go þi gate quod I to spes so me god helpe
Þo þat lerneth þi lawe wil litel while vsen it. Þe gome þat goth with o staf he semeth in gretter hele
And sitth riȝt as myÞan he þat goth with two staues to syȝte of vs alle
And riȝte so by þe Rode resoun me sheweth
It is lyȝter to lewed men a lessoun to knowe
Þan for to techen hem two and to harde to lerne þe leest
It is ful harde for any man on abraham byleue
And welawey worse ȝit for to loue a shrewe
It is liȝtor to leue in þre louely persones
Þan for to louye and lene as wel lorelles as lele
Go þi gate quod I to spes so me god helpe
Þo þat lerneth þi lawe wil litel while vsen it. Þe gome þat goth with o staf he semeth in gretter hele
R.17.40KD.17.52
RydenR.17.40:
Cf. F's and beta's Rydende. Rydynge shows the same form as beta. Cx ful rapely þe riȝt weye we
ȝeden
ComyndeR.17.41:
R's is a unique present-participle form here; most Comynde copies, including F, read B. Comynge agrees
with the predominant Cx form. B fram a contre þat men
called iherico .
id est . christusR.17.43: This Latin phrase is in the scribal hand and
appears to have been mistaken by R for part of the poem's text although it is clearly an
early gloss. Presumably, it derives from since the Laud scribe also
reproduces the same gloss and reacts to it with confusion, placing it very close to his ruled
text and only halfway as far to the right as the position usually allocated in his copy for
marginal notes. The same gloss and ambiguous placement occurs in M. Bx
Bothe þe heraud and hope and he mette at ones . aboute .R.17.47: Alpha's is supported by the best X family
copies of the helpe aboute(n) version, but a majority of C
manuscripts agrees with beta's C. helpe aboute hym
And as naked as a nedle and noen helpe - dou
of liard and ladde hym in his n handesR.17.55:
Beta has . hande's reading, like alpha's, is
plural. Cx .
He liȝtte aR.17.56KD.17.68
with þatR.17.56:
R's is unique; the other with þat copies all show
B. to þe reads Cx. to this
weye he wente his woudes to beholde . n
And fol. 86rI
inR.17.57:
R's is unique; the other in copies read B. bi agrees with the Cx
majority. B his pous he was in peril to deye .
And parceyued eR.17.58: L agrees
exactly with R's , but cf. F's recourere and the
common beta form, recure. The majority of recouerer
manuscripts agrees with beta. C þe rathere þt rise
schulde he neu ae . er
And but ȝif he hadde recourer And breyde to his boteles and bothe he atamede .R.17.59: This line is omitted by beta. F's variants for this line include for R's He breyded and And breyde for R's hem
tamede. atamede revises the a-verse
but agrees with R for the b-verse. Cx
R.17.72KD.17.84
spes sparklicheR.17.72:
Beta reads . Both the beta and alpha forms are presumably
misreadings of spaklich's Bx, in which the sprakliche was inscribed as a superscripted loop. r hym spedde spede
ȝif he miȝte .
And þeR.17.75:
For alpha's beta has þe; þat
agrees with alpha. Cx samaritan þat was so ful of pite .
And sewed vnderR.17.82:
In place of alpha's beta reads vnder; on agrees with alpha. Cx molde þe man to hele brynge .
May no medecyn beR.17.85:
Beta manuscripts all add ; LWHm = he while the
others read be he. he be bathed in þat blode baptized as it were
.
And þeR.17.86:
Beta copies omit . The metrics of the beta version, which thus avoids
two strong dips in the b-verse, is liklier to be authorial. þe passion of þat baby .
And þanne plastered with penaunce and fol. 86vI
R.17.92KD.17.104
- selue nowe and
suche þatR.17.92: F and nearly all beta manuscripts here read . as
sewen our werkes . e
And þi outlawe is inR.17.93: For alpha's , beta reads outlawe is in. outlawes in þe wode and vnder banke lotyeth .
¶ For R.17.96KD.17.108
- fote .R.17.96: Only L agrees with R's ; most other a-fote witnesses, including F, attest B . on foote
For he halt hym hardier an horse þan he þat is a seithR.17.97:
R's is an alpha reading (although a few beta copies concur); beta's
reading is seith . seigh me þat am samaritan sewen faith and his
felawe .
For he vn harlotR.17.99:
R's is obviously defective; cf. F's reading, vn harlot, with the beta reading that almost certainly reflects but
an harlot: Bx. vnhardy þat harlot & hud hym . in inferno
He was etera &c . O mors ero mors tua . R.17.103: This line appears only in alpha, and F alone continues the
quotation with . Alford, morsus tuus ero inferne, notes that this O antiphon is "sung during Holy
Week (e.g. Piers
Plowman: A Guide to the Quotations 1:dcclxxxii, dccci), based on Osee 13:14 (Cf. 1
Cor. 15:55)" (107). Hereafter, alpha omits a dozen lines attested in beta witnesses between
R17.103 and 104: Brev.
And kennen out comune men þat knoweth nouȝte þe contre
Which is þe weye þat ich went and wherforth to iherusalem
And hope þe hostelleres man shal be þere þe man lith an helynge
And alle þat fieble and faynt be þat faith may nouȝt teche
Hope shal lede hem forth with loue as his lettre telleth
And hostel hem and hele þorw holicherche bileue
Tyl I haue salue for alle syke and þanne shal I retourne
And come aȝein bi þis contree and confort alle syke
Þat craueth it or coueiteth it and cryeth þereafter
For þe barne was born in bethleem þat with his blode shal saue
Alle þat lyueth in faith and folweth his felawes techynge. And þanne shal feith be forester here and in þis fritth walke
And kennen out comune men þat knoweth nouȝte þe contre
Which is þe weye þat ich went and wherforth to iherusalem
And hope þe hostelleres man shal be þere þe man lith an helynge
And alle þat fieble and faynt be þat faith may nouȝt teche
Hope shal lede hem forth with loue as his lettre telleth
And hostel hem and hele þorw holicherche bileue
Tyl I haue salue for alle syke and þanne shal I retourne
And come aȝein bi þis contree and confort alle syke
Þat craueth it or coueiteth it and cryeth þereafter
For þe barne was born in bethleem þat with his blode shal saue
Alle þat lyueth in faith and folweth his felawes techynge. And þanne shal feith be forester here and in þis fritth walke
folden .R.17.118: In place of RF's , beta reads folden . foldynge
¶ Þe fader was furst as a fust with o fynger leuedR.17.119: Cf. F's and beta's lyþed. loued reads Cx. likede and luste to vnlosen
his fynger .
Til hym R.17.120KD.17.143
proferedR.17.120: Beta has the infinitive . Though several profre manuscripts support beta's reading, C agrees with
alpha. Cx it forth as with a paume to what place it schulde .
And fol. 87rI
AndR.17.127:
(and the rest of this defective line) is almost certainly from alpha;
beta more plausibly has And.
In attempting to salvage the a-verse, F completely rewrites it as Þat toched and tasted atte techynge of þe paume. &
þorghȝ towchyng & tastyng reads the entire line as
beta does, except for the initial Cx, which is omitted. That touched
and tasted and techyng of þe paume . e
R.17.128KD.17.151
maydenR.17.128: The other copies read B.
Although a majority of the mayde manuscripts also read C, the best X family witnesses agree with R on mayde. mayden
and man- kende lauȝte . —
Seinte marie a fusteR.17.130: The other manuscripts all read B fust a. as with fynger to thoucheR.17.130: Kane-Donaldson transcribe R's as thouche, but there is no warrant for this transcription—nonsensical in context,
as opposed to an idiolectal spelling of the expected word—since the R scribe on this
same page frequently executes his chouche with a negligible ascender indistinct
from his t. c .
Þe fader is þanne as a fustR.17.133: For alpha's , beta reads a fust. an
hande agrees with beta. Cx were .
Þus ar þei alle but one as it - sulue
a- sondry e wer neuer . eR.17.146: L agrees with RF's reading; in the other beta witnesses, the
final b-verse phrase reads . were þei neuere
And aren surleps bi hem may an handR.17.147: For alpha's , beta reads may an hand. myn
hande may meue with- outen fyngres .
Namore þan - wise þan þe writenR.17.157: Y
originally shared R's erroneous but was corrected. Several writen copies also share R's reading. F's C is
probably an attempt to make sense of the alpha error reflected in R. Cf. beta's wrytynge, which must have been the reading of wrythen. Bx agrees with beta's reading. Cx fuste or werkman- schepe of fyngres .
Other fol. 87vI
to e pultR.17.158: R's is a rare verb (= ModE pult
) but is likelier to be the thrust form than is beta's Bx or F's put. Most pittyn manuscripts agree
with the C majority on B, but the most reliable X
family manuscripts agree with R. putte oute þe ioyntesR.17.158: Where alpha reads , beta has þe ioyntes. Among the alle
þe ioyntes witnesses, only manuscript N (which shows
massive evidence throughout of having been proofed—and contaminated—by a beta
manuscript) agrees with beta on this phrasing. C .
For þe paume hath power þe fust for hym it bilongeth .R.17.159:
agrees exactly with R's version of this b-verse, but F renders it as
Cx. Beta omits this b-verse (KD17.179b) as well as the
next line (KD17.180) and a following half-line (KD17.181a), probably because of eyeskip on
for it to hym longeþ. fust
And to vnfolde R.17.160KD.17.180
And receyue þat þe fyngres recheth and refuse bothe .R.17.160: This line, omitted by beta, is rendered with slight differences
in F: . & to receyve þat þe fyngris reche & to refuse boþe's version of this line exactly agrees with R until the end of the
b-verse, where Cx is replaced by bothe. yf hym
liketh
e orR.17.163: Cf. beta's . Though some and
manuscripts agree with with beta, it is clear that C agrees with
alpha's Cx. or þe sone and in þe same miȝte .
Þan is þe sirR.17.166: Beta omits . Some it manuscripts agree with beta's omission, but the majority, including the best X
family copies, agree with alpha in including it. C but an hande how so I turne it .R.17.166: Following this line, for no apparent reason, the R scribe fails to insert
his customary blank line between verse strophes.
Al is itR.17.172KD.17.192
þe myddel of myn hand ymaymed e other
ypersed .R.17.172: R's is unique. F omits the entire line. The
other other ypersed manuscripts agree in reading B for R's or, but they offer a variety of verb forms: other
(WC), yperissed (MCrHm), and peris(s/c)hed
(L). ypersshed
¶ Wer kile [s]kile
he seydeR.17.178: For alpha's , beta reads he seyde, which fails in alliteration. me
þynkeþ revises Cx to skile but agrees with alpha on the following
words: simile. he saide I se an euydence
By this u
s iritc ano tq mm ua nu &c . . etera Qui peccat in spR.17.181: F omits this citation, and the beta copies
omit . The numquam manuscripts here agree
with beta. C
For to a torche or to a taper eR.17.187: Alpha's a-verse reads , while beta has For to a . . . or to a . .
.. And to a . . . or a . . .
agrees with alpha. Cx þe tnite is likned ri
¶ warmeR.17.190: R's is shared with F alone; cf. the
non-alliterating beta variant, warme. hote agrees with
alpha. Cx fer to e- gyderes .
And as wex and wyke and fostren forth amonges folkR.17.192: These boxed
catchwords are heavily cropped.
fol. 88rI
clensedeR.17.194: Both F and the beta copies read . clenseth agrees with them. Cx of synnes .
Þat alkynne cristene R.17.200KD.17.220
R.17.200: R's is a unique preterite form among the schupte manuscripts, whose
typical form is B; but shapte is uniformly
attested in schupte copies. C
After this line, R and F omit twenty-seven lines found in the beta manuscripts:
Þat worchen & waken in wyntres niȝtes
As doth a kex or a candel þat cauȝte hath fyre & blaseth
Namore doth sire ne sone ne seynt spirit togyderes
Graunteth no grace ne forȝifnesse of synnes
Til þe holi goste gynne to glowe and to blase
So þat þe holygoste gloweth but as a glede
Tyl þat lele loue ligge on hym & blowe
And þanne flaumbeth he as fyre on fader & on filius
And melteth her myȝte into mercy as men may se in wyntre
Ysekeles in eueses ( euesynges) þorw hete of þe sonne or
Melteth in a mynutwhile to myst & to watre
So grace of þe holygoste þe grete myȝte of þe trinite
Melteth into mercy to mercyable & to non other
And as wex withouten more on a warme glede
Wil brennen & blasen be þei togyderes
And solacen hem þat may se þat sitten in derkenesse
So wole þe fader forȝif folke of mylde hertes
Þat reufulliche repenten & restitucioun make
In as moche as þei mowen amenden & payen
And if it suffice nouȝte for assetz þat in suche a wille deyeth
Mercy for his mekenesse wil make good þe remenaunte
And as þe weyke and fyre wil make a warme flaumbe
For to myrthe men with þat in merke sitten
So wil cryst of his curteisye and men crye hym mercy
Bothe forȝiue & forȝete & ȝet bidde for vs
To þe fader of heuene forȝyuenesse to haue. And as glowande gledes gladieth nouȝte þis werkmen
Lel loue other lif þat oure lorde schupte .After this line, R and F omit twenty-seven lines found in the beta manuscripts:
Þat worchen & waken in wyntres niȝtes
As doth a kex or a candel þat cauȝte hath fyre & blaseth
Namore doth sire ne sone ne seynt spirit togyderes
Graunteth no grace ne forȝifnesse of synnes
Til þe holi goste gynne to glowe and to blase
So þat þe holygoste gloweth but as a glede
Tyl þat lele loue ligge on hym & blowe
And þanne flaumbeth he as fyre on fader & on filius
And melteth her myȝte into mercy as men may se in wyntre
Ysekeles in eueses ( euesynges) þorw hete of þe sonne or
Melteth in a mynutwhile to myst & to watre
So grace of þe holygoste þe grete myȝte of þe trinite
Melteth into mercy to mercyable & to non other
And as wex withouten more on a warme glede
Wil brennen & blasen be þei togyderes
And solacen hem þat may se þat sitten in derkenesse
So wole þe fader forȝif folke of mylde hertes
Þat reufulliche repenten & restitucioun make
In as moche as þei mowen amenden & payen
And if it suffice nouȝte for assetz þat in suche a wille deyeth
Mercy for his mekenesse wil make good þe remenaunte
And as þe weyke and fyre wil make a warme flaumbe
For to myrthe men with þat in merke sitten
So wil cryst of his curteisye and men crye hym mercy
Bothe forȝiue & forȝete & ȝet bidde for vs
To þe fader of heuene forȝyuenesse to haue. And as glowande gledes gladieth nouȝte þis werkmen
andR.17.201: For R's , F reads and and beta has
on a. The P family of at a manuscripts reads C at this point, but the X family agrees with beta. of a
flint four hundreth wynter . e
¶ Ac hewe fuyr taccheR.17.202: Beta has in place of alpha's towe. tacche agrees with alpha. Cx to take it with
tunder or broches .
But þow haue ingratR.17.211: R's is an alpha variant shared with F; cf. beta's
ingrat. At the end of this line, ingratus is
likewise an alpha variant; beta reads kynne. On the first of these
variants, the kynde manuscripts split, with many P family copies supporting
alpha while the X family mainly supports beta. On the latter variant, C
clearly agrees with beta. Cx to þi kynne .
And indulgences Inowe and be qwenche hemR.17.213: The other manuscripts all read . The quencheth hym manuscripts agree with the C majority. B
þat he can nauȝt schine .
For vnkendenesse R.17.224KD.17.269
R.17.224: R's is shared
only with Y ( and mone). F has a rewritten a-verse. LMC agree with the
best X family copies of and monoie in reading C
while CrWHmG agree with the & his moneye majority in attesting C. and of
his moneie to men þat it nedede .
Of his mete and mone fol. 88vI
R.17.230: Cf. R's
(shared with F) to the beta form kende. kynde shows the same form as beta. Cx .
Þe grace of þe holy goste godes owene kendeR.17.242: R's is listed by
synegen, OED2
s. v. (v.) as a variant of the infinitive form of sin for
the fourteenth and fifteenth centuries. Cf. sinR.17.254:
below, where the past participle, , is used, and synegedR.18.223: , where occurs. synege,
MED
s. v., offers a number of citations for sinnen and
its inflected forms, but virtually all are from various synegen
manuscripts of all three versions (e.g., Laud 581, Hm 137, and Vernon). Piers Plowman aȝeyne þe
seint spiriȝt assente to destruye .
SynegenR.17.244KD.17.289
R.17.244:
This line is clearly attested by both R and F and probably descended unaltered from . However, evidence for its attestation in beta is mixed: although it is
present in LMCr, it is not found in any other copies of the beta tradition. Bx
How miȝte he aske mercy or any mercy hym helpe
. nouȝtR.17.255: This mistake is shared with F. The substitution, in alpha, of for beta's (and nowht's) Cx probably
reflects confusion about a now spelling for nowth. now am sori þatR.17.255: Here R and L alone omit in the a-verse. L
leaves the line completely without a pronoun reference while R transposes the syntax by
moving the pronoun to the final phrase of the b-verse, uniquely reading I where the other copies all show I
agulte. Nevertheless, the
other agulte manuscripts also attest uncertainty about the pronoun's
placement, and about whether there is one B in the a-verse, or two. The
likeliest version of the line (which agrees with I) is W's: Cx. It seems probable, from
the massive confusion over And now am I sory þat I so . þe Seint Spirit agulte's placement, and its complete omission from
L, that it was a marginal addition in I. Bx so þe seint
spiriȝt I agulte .
And toR.17.259: This is an alpha variant; cf. beta's . þorw agrees with beta. Cx repentance to reuthe miȝte turne
.
Þat riȝtwisenesse fol. 89rI
e beR.17.261: R's is an alpha reading; cf. beta's be. þat
is agrees with alpha. Cx
coupble coup[a]ble - for by a kynges iustice .
Eny creatur hisR.17.262: After , R completely lacks the second stave of the
a-verse, probably because alpha was already corrupt. Beta reads his; F's repentaunce is unique. It is characteristic of F to have
attempted to make sense of a defective exemplar. gilt's reading here
agrees with beta. Cx þere al resou hym dampneth . n
Be raunsouned for peelR.17.263: L supports the RF reading here; most beta copies have ; peple supports the LRF lection, reading Cx. apeel is so huge .
For þere þat partie pursueth þe Drede of despac erou i n- weye þanne dryueth a grace . These lines are attested only in alpha. F's version of these lines
differs from R's as follows: (1) for R's , F reads Drede; (2) for R's & drede, F reads dryueth a weye þanne. The P family of þanne dryveþ a-wey agrees with R on
the first of these variants and with F on the second. The X family offers several unique
variants, including the opening phrase, C and the omission of Som drede later in the line. away
ia isericordni omi dR.17.275: R's is attested only by RF; the beta
copies have domini. eius agrees with
beta. Cx super omia op na eius . er M
R.17.276KD.17.319
restitucion by m- houeth .R.17.276: Hereafter alpha omitted
a single line from attested by beta manuscripts: Bx
. The His sorwe is satisfaccioun for hym þat may nouȝte paye version attests a revised version of this line. C
Ac ar his riȝtwisnesse to reuthe turne
su. The His sorwe is satisfaccioun for hym þat may nouȝte paye version attests a revised version of this line. C
ben þat doth eR.17.277: L agrees
with alpha's ; the form in the other beta manuscripts is doth. The grammar of this line is substantially revised in doon, but
C reads Cx. doth a man be strengthe .
¶ Thre thynges therR.17.280KD.17.324
e hirR.17.280: Cf. beta's . The P family of fleeth fro hyr manuscripts agrees with beta, but the X family mostly supports alpha's
reading. C for fere of hire tonge .
Hire fere fleth smertethR.17.285: In place of alpha's , beta reads smerteth. smyteth supports the alpha verb form. Cx his eyȝes
.
For smoke and smolder heR.17.286:
reads Bx; R shares the omission of
he be blereighed solely with Bm, whose corrector supplies the missing verb. be
blereneyed or blinde and cowȝhe in þe throteR.17.286: R's suggests that alpha had
lost an alliterating stave. F has and cowȝhe in þe throte. Beta witnesses
make sense but lose the alliterative pattern, reading & a bold cowhe after . In place of and hors in þe
throte or cowȝhe , hoors has Cx, which probably was the authorial borre version of this stave. B .
Til R.17.287: F completely revises the a-verse () while beta omits the pronoun reference and begins this line with the verb, þan kenely he
curseþ; only G shares R's Cougheth, and the pronoun is added
in that copy in the margin. He reads as beta. Cx kouȝeth and
corseth þat crist ȝeue hym sorwe .
He þus benR.17.289: Alpha's is transposed in beta to þus ben. ben þus agrees with alpha. Cx vnderstonde .
¶ Þise thre þat I telle of wikked flesche e wilR.17.290: At the head of this b-verse, R omits , which is found
in all other þat copies. However, B agrees with R in
this omission. Cx nauȝt be chasted .
Þe wif is ourn ij us
fol. 89vI
R.17.296KD.17.340
otherR.17.296: R's is, among the extant other
copies, a unique addition to this line. However, the appearance of this same word at this
point in B indicates that Cx was probably
authorial in other also. B sorwes þat we suffren ouȝteR.17.296: For alpha's obviously correct , beta supplies
the easier ouȝte. Many oft manuscripts agree with beta's
reading, but the most reliable ones of both major families support the alpha reading. C
.
Ben siknesses and n resouR.17.301: For alpha's (deficient in alliteration), beta
correctly reads resoun. cause agrees with beta. Cx to
contrarie by kynde of here sikenesse .
Þat þei han