fol. 4r (cont.)I
&c ra . etera Passus tercius de visione petri plowman .
vt sup
- selue and
couthlicheR.3.5:
R's is a unique variant, probably reflecting an alpha error
(beta = couthliche); F smooths this mistake to sothelich. sotilly
hire appose .
I schal assay hire my worldR.3.6:
The beta reading is . However, the entire a-verse represents a
problem. F's rendering of this half-line, molde, may
be the original, descended vertically from alpha. If that were the case, R (which is usually
much more faithful to copytext than F) would have slipped into the same modernized form for
the first stave word as beta did ( What wyȝe of þis world) but preserved the second as
rendered in alpha and Bx, (i.e., man), creating an instance of faulty
alliteration. By contrast, having modernized worlde out of this line,
beta would then have gone on, in the interest of alliterative regularity, to invoke the
archaism wyȝe as a replacement for the original molde. Unfortunately for this theory, the evidence from the other versions fails to
provide it with much support. The evidence of the worlde witnesses
overwhelmingly favors A as the first stave of this half-line. And a
significant majority of the same manuscripts supports man as the second
stave (RaUHaEKWa = worlde), agreeing exactly with the testimony of
manuscript R in the molde tradition (against both F and beta). Among the B copies, the agreement with R's non-alliterating phrase is universal. If
Langland's metrics seem too embarrassed by this evidence, it is still possible to theorize
that he intended the first stave word of the line to be C rather than
What, but this hypothesis remains awkward since it would require an
elevation of man in the b-verse from its apparent position in a
dip. were þat hire were leuest .
What man of þis R.3.8KD.3.8
- gyue hire þis gultesR.3.8:
The beta reading is . gilte agrees with beta, but
Ax agrees with alpha. Cx so me god helpe .
I wile for fol. 4vI
crafte and castR.3.19:
R's phrase, , represents the alpha order for this pair (cf.
F's crafte and cast); in beta manuscripts they are reversed. Both craft or cast and Ax agree with beta's order. Cx as I trowe .
For alle consience R.3.20KD.3.20
ildliche ¶ M medeR.3.20:
Here R uniquely omits (F attests this adverb's presence at the head
of the a-verse rather than the tail, as in beta). Both þanne and the X
family of Ax agree with beta's reading. The P family of C positions the adverb as in beta, but reads it as C. þo
merciede hem alle .
ynges with rubies and R ricchesseR.3.23:
Beta shows the plural, . Both variants are available in the ricchesses tradition, but a significant majority of A witnesses
agrees with beta's reading. A manye .
loue ȝow ToR.3.30: F and most beta manuscripts show here (M has been erased and overwritten to match this majority reading), but L
uniquely agrees with R's hem. Although two ȝow
manuscripts (RaU) agree with the LR reading, it seems clear that A
supports the F/beta variant. However, the Ax majority continues in the
following line with third-person plural references (RU again dissenting), but a large cluster
of fairly reliable A manuscripts (MCOF, as well as the BmBoCot set) all
suddenly shift to second-person plural pronouns at this point, coming back into alignment
with LR. It appears likely, then, in the light of this attestational pattern, that LR are not
randomly agreeing in error but witnessing, at R3.30, what actually appeared in B, that the other Bx copies, by contrast, are merely
drifting along with the third-person references established in previous lines of this passage
and fail to notice, until the next line, the sudden shift in viewpoint caught here by the two
most careful B scribes. B lely and lordes to make .
R.3.32KD.3.32
hal no lewednesse lette þe Sc clerkesR.3.32:
Although alpha's third stave shows defective alliteration (cf. beta's , which is also the reading of leode), alpha's Ax is supported by Cr and universally by the clerkes version. The
possibility that alpha and C have randomly converged in error here, both
chancing upon the same word that neither alliterates in its line nor is an equivalent for the
word replaced, seems unlikely—especially since this particular pattern of alpha / C agreement in editorial change is one that recurs frequently throughout
the developing narrative. C
Only two explanations seem plausible for this array of variants and for many similar ones; however, at this distance the two explanations are almost indistinguishable: (1) While he was working on , Langland began to be much more concerned about his London readers not understanding obsolescent words like B than about small metrical lapses and therefore entered a series of marginal "updatings" into leode's exemplar, moving it away, at times awkwardly, from original Bx readings in order to meet his changed perception of audience needs. When confronted with such evidence of authorial ambiguity in his exemplar, the scribe of A usually hedged his bets by copying the text unaltered, with the authorial change reproduced in his own margin (perhaps thinking it a gloss). In the final stage of this process, alpha and beta followed their respective proclivities, with alpha normally taking such an entry as authorial revision and using it to supplant the original text while beta usually took it as a mere gloss, ignored it, and copied what he saw in the body of the line of Bx. Or, (2) like its many anomalous relatives in other "revised" lines, Bx was indeed a purely scribal gloss in the immediate ancestor of clerke(s) and had no warrant from the author, but still seemed sufficiently ambiguous to the Bx scribe to deserve exact reproduction. The roles of alpha and beta in this scenario remain the same as in the first. But what is painfully evident is that, by the time he began using the exemplar of Bx to create the Bx text, Langland either didn't care anymore about such small aesthetic matters or had completely forgotten who had authored C—or both! clerkes þat I louye .
Only two explanations seem plausible for this array of variants and for many similar ones; however, at this distance the two explanations are almost indistinguishable: (1) While he was working on , Langland began to be much more concerned about his London readers not understanding obsolescent words like B than about small metrical lapses and therefore entered a series of marginal "updatings" into leode's exemplar, moving it away, at times awkwardly, from original Bx readings in order to meet his changed perception of audience needs. When confronted with such evidence of authorial ambiguity in his exemplar, the scribe of A usually hedged his bets by copying the text unaltered, with the authorial change reproduced in his own margin (perhaps thinking it a gloss). In the final stage of this process, alpha and beta followed their respective proclivities, with alpha normally taking such an entry as authorial revision and using it to supplant the original text while beta usually took it as a mere gloss, ignored it, and copied what he saw in the body of the line of Bx. Or, (2) like its many anomalous relatives in other "revised" lines, Bx was indeed a purely scribal gloss in the immediate ancestor of clerke(s) and had no warrant from the author, but still seemed sufficiently ambiguous to the Bx scribe to deserve exact reproduction. The roles of alpha and beta in this scenario remain the same as in the first. But what is painfully evident is that, by the time he began using the exemplar of Bx to create the Bx text, Langland either didn't care anymore about such small aesthetic matters or had completely forgotten who had authored C—or both! clerkes þat I louye .
Þat heR.3.33:
Only the two alpha manuscripts here omit before the verb. The ne version here agrees completely with beta. A worth furst vaunsedR.3.33:
R's is a unique form among the vaunsed witnesses
but dominates the X family of B. The P family tends to agree with the
F/beta reading, C. As would be expected, auaunced, MED
s. v., categorizes vauncen as a clipped form derived
from the verb vaunsed. Citations for this form are mostly from the
fifteenth century (but the passage from manuscript R is also cited as well as one from Robert
Manning). avauncen for ich am by- knowe .
R.3.36KD.3.36
mede To þis mayde he mellud þisR.3.36: R's phrase is unique. F's has
þis mayde while beta reads þat Mayde. Both þe mayde and Ax agree with beta. Cx wordes .
seyde ful And sotelyR.3.37:
R's is unique; the other sotely witnesses read B; the softly version is revised at this point, but C agrees with the Ax majority and no B copy agrees with R . A in schrift as it were .
And falsedeR.3.39:
Cf. F's and beta's Fals. Though all three
variants are available in the falsenesse tradition, A
almost certainly agreed with R. As for Ax, the manuscript support in that
version for R's lection is almost universal. C hauede I- folwed þe al þis fifty wynter .
fol. 5rI
e þerR.3.49:
R's e is unique; the other þer
manuscripts have B. However, almost all þere-inne
witnesses agree with R. C þi name .
Waldestow glase þat gable and graue ¶ Wist I þat quatz mede þere ¶ nys wyndow no wowȝ .R.3.51: Beta's version of the b-verse reads . It seems likely that the long passage of damaged or missing text in alpha after
this point (cf. R3.52) may actually begin with this b-verse. I wolde nouȝt
spare
R.3.52KD.3.51.1
ne wolde make and amende it with of myne . These two lines are offered by alpha instead of eleven lines preserved in
beta (= KD3.52-62); it appears that the beta passage is archetypal but was somehow overlooked
or unavailable to alpha and that the two lines in their stead were introduced to patch the
resulting incoherence, adapted from two cognate lines in (= Kane
3.50-51). Beta's cognate lines are as follows: A
For to be ȝowre frende frere and faille ȝow neure
Whil ȝe loue lordes þat lechery haunteþ
And lakkeþ nouȝt ladis þat loueþ wel þe same
It is a frelete of flesche ȝe fynde it in bokes
And a course of kynde wher- of we komen alle
Who may scape þe sklaundre þe skaþe is sone amended
It is synne of seuene sonnest relessed
Haue mercy quod Mede of men þat it haunte
And I shal keure ȝowre kirke ȝowre cloystre do maken
Wowes do whitten and wyndowes glasen. Wist I that quod þat womman I wolde nouȝt spare
Þat I For to be ȝowre frende frere and faille ȝow neure
Whil ȝe loue lordes þat lechery haunteþ
And lakkeþ nouȝt ladis þat loueþ wel þe same
It is a frelete of flesche ȝe fynde it in bokes
And a course of kynde wher- of we komen alle
Who may scape þe sklaundre þe skaþe is sone amended
It is synne of seuene sonnest relessed
Haue mercy quod Mede of men þat it haunte
And I shal keure ȝowre kirke ȝowre cloystre do maken
Wowes do whitten and wyndowes glasen. Wist I that quod þat womman I wolde nouȝt spare
vch aR.3.54:
For alpha's , beta reads vch a. Alpha's reading is
supported by a majority of eury witnesses, but beta's variant agrees with
A. C segg schal e IseR.3.54:
This form (cf. F's ) is an alpha reading that agrees with both see and Ax against beta's Cx (=
modern "say"). seye(n) Ich am suster to ȝow alle .R.3.54: R's is from alpha; beta reads to ȝow alle. Both of ȝowre hous and Ax
here support beta, the former by complete agreement, the latter by being an obvious revision
of the beta phrase (C = Cx). of ȝoure ordre
Þat godR.3.58:
R's fails to alliterate properly (cf. the F/beta reading, god, which does alliterate). Nevertheless, all the crist
witnesses agree with R against F and beta. C knoweth þi consience and þi kende
wille .
For ÞiR.3.59:
The opening of this line in F reads ; cf. beta's Boþe þe coost. However, the P family of And þi coste agrees with R's
line opening (the X family has no reading here at all as a result of an earlier error that
merged two lines in its subarchetype). C cost and þi coueytyse and who þe catel
owȝte .
R.3.64KD.3.72α
Nesciat sinistra quid faciat dextera
R.3.64: The right end of this red boxing has been cropped.
vpponR.3.70:
Beta reads . on clearly agrees with beta here, but
the Ax families are divided, the P group supporting beta while the X
group agrees with alpha's C. vppon pilaries and
pynyng stoles . e
To ponysch fol. 5vI
R.3.72KD.3.80
n vppouR.3.72:
Beta reads . on is revised at this point, but the
C version attests an identical line, in which witnesses are mostly
divided between beta's reading and A of þis molde þat moste
harme werchen .
For þese aren men ¶
And alsoR.3.74:
R's is unique but may derive from alpha; cf. beta's And also and F's For they. & is revised at this
point, but the C version attests an almost identical line, in which
nearly all manuscripts agree with beta's opening phrase. A poysene þe poeple
priuelich and ofte .
ege a burgR.3.78:
R's use of the singular is unique but may reflect alpha (beta
attests the plural); cf. F's burgage. Although manuscripts EWa of the bargayn version agree with R's singular, it seems clear that both A and Ax read as beta does here. Cx be yeR.3.78: Beta has
. F and G clearly have ȝe, but R's þe and y show sufficient overlap that the scribe's
intentions here are ambiguous. þ ful certeyne .
Ne bouȝte none ynges R e other other ricchesseR.3.82: This awkward phrase, , almost
certainly derives from alpha; cf. F's smoothing omission, other othere richesse.
Beta has or rycchesse. or other ricchesse þe regtoures
to meyntene . ra
or my ¶ F lordR.3.83:
Beta reads , which is also the reading of loue in
an identical line. The Ax version is revised at this point, but an
analogous line ( C) confirms the
originality of beta's variant. Loue hem for my loue quod this lady mede qd þat lady loue hem vchone . uo
R.3.88KD.3.96
I qui m er libent .R.3.88: Beta finishes the citation with a phrase omitted by alpha: . accipiunt munera &c
. etera gnis deuorabit
tabernacula eoru
mong A þis letterede e ledeR.3.89:
R's (a unique reading) is to be construed as a collective singular
(="these lettered folk"); the other B manuscripts witness the plural lede. Both ledes and Ax attest a completely
different word for this alliterative stave: Cx. lordes þis
latyn is to mene .
ofsent hire alswithe AndR.3.94: Only L (= ) and M (= alswythe) agree precisely with R in attesting this exact phrase and writing it as a
single word (cf. manuscript O = alsswythe, WC = als wythe, and F = as
swiþe). However, both swyþe
OED2
s. v. and alswith in a quotation from the early
fourteenth-century MED
King Alexander
s. v. and certe, attest the phrase's occurrence in
this merged form in the fourteenth century, the former in smert(e) ( Kyng Alisaunder) and the latter in Barbour's He þonked Kyng Alisaundre þerof, certe, And starf alswiþe,
wiþouten smerte ( Bruce VIII. 153). The same a-verse occurs in the His ansuer he tald alswith version, where the archetypal reading appears to be that found in manuscripts WC of
A, but one of the oldest of the B copies, Vernon,
merges the words, reading A. The LMR form is likely to be that
of aswiþe. Bx with seriantes manye .
AcR.3.99: The cropped word cannot be supplied with
confidence, since F has synonymous in place of beta's But. Ac wors wrouȝtestow neuere þan þo þow fals toke .
fol. 6rI
- day to doR.3.101:
R's is a unique variant. Most betas read simply to do; cf. F's do. The same phrase occurs in yf þou do, where its form agrees with that found in beta. A so namore .
Hennes to þi dethR.3.104KD.3.112
¶ Ȝee lord quatz þat lady lord
¶- bede it me for .R.3.104: R's b-verse is unique in the tradition ; F and beta
read B, which agrees with lorde forbede elles.
However, R's phrasing is identical to that found in Ax. Cx
is ofR.3.111:
Here R omits a key word; beta reads of þi
felawship fayne. The fact that F appears to try smoothing this passage ( is ) suggests that R's omission was inherited from alpha. Both is of
fair shap and Ax read the phrase as beta does. Cx þi
felaschipp for to be þi make . e
For sche R.3.114: R's is paralleled by Hm and H in the beta tradition; however, beta
itself omitted the conjunction. F reads and fykel. The beta reading
agrees with that of & fals, but R's phrasing is identical to that found in
Ax (emended out of the Athlone text by Russell and Kane). Cx of
hire speche .
For sche is frele of hire feyth and fykel heR.3.119:
, "she." R's He, repeatedly deployed by the scribe in
this passage, is uncommon in form among the he manuscripts but not
substantive; B, OED2
s. v., and heo, MED
s. v. (pron. 2), indicate that he is a variant for he between the twelfth and fifteenth centuries. heo feelde
þoruȝ faireR.3.119:
R's is an alpha variant. Cf. beta's faire. The
same line occurs in fals, where the original reading is clearly the same as
in beta; however, three A witnesses, VHaMa, agree with alpha's
variant. A beheste .
Ȝoure fader R.3.120KD.3.128
appayrethR.3.120:
R's present tense for this verb is unique among the copies ; the
others show its form as a preterite. However, B clearly agrees with R's
verb form and the Cx manuscripts are split between present and past-tense
forms. Cf. see the Introduction A on a
potential ambiguity of tense marking in R. III.2.2.10 holy cherche
And hath appoysond popes and - twene heuene and helle
andR.3.122:
Beta reads , but in and Ax
both agree here with the reading of alpha. Cx eerthe þeyȝ men sou
ȝte
By- wise of tongeR.3.123: R's phrase at the end of this line represents the alpha reading; beta has tonge hir. However, talwis of
clearly agrees with alpha's phrasing while the Cx manuscripts are split
between the alpha and beta lections. A .
For sche is tykil of hire taile tale latR.3.129:
R's is unique in form and appears, at first glance, to be a preterite;
the other lat witnesses show a common present-tense inflection (e.g.,
LMCrWHmOGF = B); however, leteth attests this form as 3rd
sing. pres., and it seems clear that R intends the same meaning as the other MED manuscripts rather than a preterite (cf. B later in this
line). In the payeth version, C is actually the
predominant reading among the X family. A similarly inflected form also appears in several
lat manuscripts. See the Introduction A for a full discussion of ambiguities in R's tense
marking. III.2.2.10 passe prisonsR.3.129:
R's is uniquely spelled (F and beta read prisons); however, prisoneres, MED
s. v., verifies that the R form is viable as a variant of the prisoun word. The plural, Bx (= "prisoners"), actually
appears in prisons at R7.30: Bx fode e. R's form is also found in some Pore poeple or prisones
fynden hem her witnesses at this point, and is the predominant form in the cognate line of the A version. C and payeth for hem ofte .
Sche fol. 6vI
R.3.132KD.3.140
R.3.132: R's is an alpha
variant. Beta has trewthe. Both phrasings occur in the other two
versions. They seem almost equally distributed in the þe trewe copies, while a
majority of A manuscripts, including the most important members of the X
family, agrees with alpha (but a significant minority, especially among the P family, agrees
with beta). C by þe toppe and teyeth hym faste .
And taketh trewthe
¶ He blisseth þes bisshopes and prestes .ynteneth e am.ynteneth e a m .R.3.141: R's phrasing in this line represents a unique compression of two lines from
, apparently necessitated by textual loss in alpha since F also
improvises at this point. Beta, which here appears to reflect Bx better, reads: Bx
Prouendreth persones, and prestes meynteneth. She blesseth þise Bisshopes þeiȝe þey be lewed
Nevertheless, when R and F witness an alpha variant in this last half-line, with their inclusion of a reasserted pronoun (cf. F's meynteneþ she), they are presumably attesting & prestys accurately since both the Bx and A versions agree on this point. C
Prouendreth persones, and prestes meynteneth. She blesseth þise Bisshopes þeiȝe þey be lewed
Nevertheless, when R and F witness an alpha variant in this last half-line, with their inclusion of a reasserted pronoun (cf. F's meynteneþ she), they are presumably attesting & prestys accurately since both the Bx and A versions agree on this point. C
lotebies and lemmanesR.3.142:
R here offers a reversal of the beta phrase, ; F
uniquely omits lemmannes and lotebies. Both the and lotebies and A versions agree with beta on this phrase. C alle here
lif- dayes .
To haue y ihesus with hire ieweles ¶ B þeR.3.146:
Beta reads , which agrees with ȝowre. The
alpha reading is supported by Ax. Cx iustices heo schendeth .
th Wi- owten presentz otherR.3.153:
R's is unique; the other other witnesses read B. Nevertheless, R's reading may well be original here since it agrees with
the majority of or witnesses, including the best copies from the X
family. C pans heR.3.153:
, "she." He pleseth fulR.3.153: R's is an alpha
variant shared with F; beta has ful, which agrees with the lection found
in half of the wel manuscripts. Most of the other A
copies agree with RF, as does the archetype of the A version. C
fewe .
d alle þe comou An in care þat
coueyten lyf nR.3.155: R's is unique among the manuscript witnesses of the
lyf version but is shared with Cr B. The other 2-3 copies read B. lyue in trewthe .
R.3.161:
Because the left margin has been lost to cropping, it is not possible to be confident that it
lacked the parasign that appears in LMWHmO. The scribe frequently fails to skip a line
between strophes when the last line falls at the foot of a page.
ne mornede mede and mened
hir Þan to þe kynge . e
fol. 7rI
þatR.3.169:
Only RF attest ; beta omits it. The þat version
agrees with beta; by contrast, a majority of A manuscripts attests the
presence of C, but most of these omit þat. XIFc read
þow. þat knowestou þow knowest consience I cam nouȝt to
chyde .
And e no er kniȝtR.3.178:
R's is an alpha reading; cf. beta's kniȝt.
Both kynge and Ax agree with beta. Cx ne
conseyled þere- after .
For kuld I neuR.3.183: R's is matched only by Hm; F and beta read last.
Nevertheless, the (y)lasted form agrees with RHm. Ax euere .
Wendest þat wynter wold a last fol. 7vI
R.3.196KD.3.205
e leste brol of his Þ londR.3.196:
Here alpha's alliteration fails; cf. beta's , a reading which is also
found in blode and Ax. Cx a barounes pere
.
urȝ ÞR.3.205:
Beta reads , but both For and Ax agree with alpha. Cx ȝiftes han ȝoumenR.3.205:
Beta's phrase is , a reading also found in ȝonge men; however, Ax agrees with alpha. Cx to ȝernenR.3.205:
Here beta reads synonymous . renne agrees with this
non-alliterating reading, as does the P family of the Ax tradition, but
the X family clearly agrees with alpha's C, a choice endorsed by
both Russell-Kane and Schmidt. ȝernen and to ride .
þat Men techetR.3.213:
Here most witnesses (including F) read B.
Manuscript C reads teche(n), which may be what was intended by R (C's form
is used by R on many other occasions). techeþ, MED
s. v., acknowledges techen as a possible 3rd sing.
pres. inflection of techet, but the few citations are almost all from the
twelfth and thirteenth centuries. techen children crauen of hem mede .
stes þat p ¶ Preche þe poeple
re to godR.3.214:
Here beta reads , but Hm agrees with alpha, specifically with F (= gode). of god agrees with beta. Ax asken mede .
fol. 8rI
R.3.220KD.3.229
is worthyR.3.220: Beta reads while F revises the entire a-verse,
producing wel worþi. Now ys Meede worthy reads this verse
exactly as R does, and though the Ax version introduces a phrasal
revision in mid-line, it also omits beta's qualifier before C,
supporting the originality of R's reading. worthi þe maystrie to haue .R.3.220: The
eighth leaf of Rawlinson is slit (part of the same act as the cropping of leaves 1-7) at the
right edge of the writing area for a space of some 12.5 cm, from R3.229-49.
Mede phite p rocheth þere re- offe and putte it in þe sauterR.3.225: In the right margin, just
inside the ruling, someone has added an oversized punctus for this line in a darker shade of
ink than that used by the original scribe.
Þe p withR.3.227:
Beta reads ; the line does not appear in either and with or A. C þi holy seyntes .
Lord who schal wonie in þi wones psal xivR.3.230: The appropriate
scriptural reference has been inscribed in the right margin by an early
reader.
wm morR.3.235: In the right margin are the remains of what appears to have been
a pen trial.
taked mede and mone for masses þat þei songen .R.3.247: R's past-tense verbs in this line are unique; all other manuscripts use present-tense forms. Cf. see the Introduction B on R's problematic tense marking. Both the III.2.2.10 and A versions of this line agree with C on these verbs being in the present tense. Bx
Þat fol. 8vI
nisR.3.251:
The negative verb is unique to R; all other manuscripts read B. is no maner mede but a mesurable hire .
It R.3.253: Beta reads
permutacioun a. This is also the reading found in the other two versions.
permutacion apertly a peny- worth for another .
It is andR.3.257:
In the tradition, R uniquely omits B before the
phrase al. However, though his poeple reads the
phrase exactly as the Ax majority, a significant, closely interrelated
set of B manuscripts (TDChH A) also omits 2 at this point. The same phenomenon can be seen among the al witnesses, a small minority reading with R while most agree with F/beta. C his
poeple after .
Þat agag of amalec R.3.260KD.3.265
at m myR.3.260:
Beta reads biddynge his, which is also the reading
found in the version, but the A text agrees with
alpha's C. my byddynge his will to fulfille
. e
Þe be buxuR.3.272KD.3.277
endede .R.3.272:The RF usage of past tense here (beta = ) reflects
alpha and is shared by convergence with Hm. Though both ende and A traditions attest—in isolated manuscripts—preterite forms
for this verb, it is obvious that the beta uninflected base form is archetypal in both of the
poem's other versions. C
And alle his seed for þat synne schentfulliche R.3.276KD.3.281
AunterR.3.276:
Beta opens this line with ; F begins it with An auenture. The witness of the other two versions is in favor of For
hap. An
aunter it nuyed men non eende wille I make .
IR.3.286: In the extreme right margin, beyond the
pricking, is what appears to a modern eye to be a barred , probably an <I> or <Q> in this hand, though it is unclear
what it signifies. 9
R.3.296KD.3.301
peesR.3.296:
Beta reads pees a; the such
version agrees with alpha. C amonge þe poeple and a parfit trewth .
And suche fol. 9vI
R.3.320KD.3.324
smithieR.3.320:
R's is the alpha variant; most of the beta copies attest either
smithie (e.g., WO) or smyþeþ (LC). smyteth be
smiten þer e- with to dedeR.3.320:
R's is a unique variant, but its meaning is identical to the common
reading ( dede) found in other witnesses, both from the dethe and the B traditions. C .
And what smyth þat any R.3.324KD.3.327
torneR.3.324:
Cf. beta's torne to; but the Iewes reading clearly agrees with alpha's omission of C. to .
And þe meddel of a mone schal make þe Iewes e- offe þe siȝte þerR.3.325:
R's - offe reflects alpha;
cf. beta's þe siȝte þere. The þat siȝte reading is identical
to beta's. C schul synge ia
i or excelsis n . gl
And sarasyns for can latynR.3.329: R's omission of the negative in this phrase is unique among the extant manuscripts but is shared by convergence with Cr B. 3 quatz sche clerkes wote þe sothe .
I sapiencesR.3.330:
R's genitive is unique; F and beta both attest the unmarked
possessive form. sapiences bokes .
See what salomon seith in - turned IR.3.338:
R's - turned reflects an alpha reading; cf.
beta's I. The torned reading is identical to
beta's. Cx .
Had sche loked þat other half and þe lef Heo schulde aR.3.339:
R's is unique in form but represents the same semantic element as the
majority's a. haue founde fele wordes folwyng
þer e- after .
fol. 10rI
i nam
aute m aufert m m accipientiu aR.3.347: After this Latin tag (completely omitted by F), beta adds . &c. agrees with R in omitting it. Cx .
And þat is R.3.348KD.3.351
t
ȝe a schedeR.3.348:
R's is unique in form but probably represents the same intention as
beta's schede (F omits the entire line). Nevertheless, neither
schewed, MED
s. v. (v. 1), nor sheuen, OED2
s. v., acknowledges R's form as a viable inflected spelling for the verb in
question. show .
And þat is þe taile of þe tixt of þat þ meR.3.349:
Alpha introduced the error of for original me. mede haue victorie .
Þat þow we wynne worchipe and with