fol. 33v (cont.)I
ss us
j us
vis
j us
vis
Passus octauus...?...?... plowhman . ri de visione
pet
I ncipit Dowel . Dobet . & Dobest .R.8.0: A second rubricating hand, resembling that of the scribe of Corpus Christi 201 (F), adds, in a slightly different shade of red, the words, ri de visione pet. These words are written over an erasure. The same hand adds to the passus heading, in the space that the original scribe always left blank before his first line of text, a second line: plowhman Apparently somewhat later, a third hand, or the second hand using a third shade of red ink, added Dowel . Dobet . & Dobest . at the left margin of the second line. The person responsible for this addition tried to incorporate this new word into the already altered rubric by executing the initial in blue so as to tie it to the passus initial (perhaps wetting and smudging the blue of the initial <Þ> to its left to make the blue <I> of Incipit). At the extreme left margin of the same line as the passus heading, there is the cropped fragment of a guide, apparently three lines long, with single characters in each line detectable but illegible. Incipit
I ncipit Dowel . Dobet . & Dobest .R.8.0: A second rubricating hand, resembling that of the scribe of Corpus Christi 201 (F), adds, in a slightly different shade of red, the words, ri de visione pet. These words are written over an erasure. The same hand adds to the passus heading, in the space that the original scribe always left blank before his first line of text, a second line: plowhman Apparently somewhat later, a third hand, or the second hand using a third shade of red ink, added Dowel . Dobet . & Dobest . at the left margin of the second line. The person responsible for this addition tried to incorporate this new word into the already altered rubric by executing the initial in blue so as to tie it to the passus initial (perhaps wetting and smudging the blue of the initial <Þ> to its left to make the blue <I> of Incipit). At the extreme left margin of the same line as the passus heading, there is the cropped fragment of a guide, apparently three lines long, with single characters in each line detectable but illegible. Incipit
fol. 34rI
R.8.4KD.8.4
wereR.8.4:
Beta reads , which agrees with the reading of both was and Ax. Cx at Inne
If any wiȝt wiste where dowel AndR.8.6:
R's is unique. F begins the line with And,
while beta simply begins with But þere was. Both Was and Ax agree with beta. Cx was neue er in þis worldeR.8.6: R
uniquely omits immediately after wiȝt. R's
neuere, though supported by in þis worlde, is also
unique among the Cx copies; beta and F agree instead on B, which is also the reading of many as
I went copies (others have
A rather than wene). wente þat me wisse
couthe .
AndR.8.9:
Beta omits . And and Ax agree
with beta. Cx maistres of þe menoures men of grete witte .
R.8.11: Though Cr and C support R's reading, F agrees
with the beta majority in construing this phrase as French, either pur charitee or par
charitee. Though three manuscripts and one A manuscript agree with R, both C and Ax agree with the F/beta form. Cx ar thei passed forther
And preyed hem for chariteR.8.13: Hereafter,
alpha omits four lines present in beta (and in slightly revised form in the version): C
And knowen contrees and courtes and many kynnes places
Bothe prynces paleyses and pore mennes cotes
And dowel and doyuel where þei dwelle bothe. For þei ben men on þis molde þat moste wyde walken
Where þat dowel dwelleth doth me to wytene .And knowen contrees and courtes and many kynnes places
Bothe prynces paleyses and pore mennes cotes
And dowel and doyuel where þei dwelle bothe. For þei ben men on þis molde þat moste wyde walken
seydeR.8.17:
Alpha has apparently lost a phrase: LM read ; other beta
copies read And seide sothli at this point. hem soþly agrees with
LM. Cx
. sepcies in die cadit iustus
And R.8.24KD.8.27
R.8.24: A majority of beta copies
reads where alpha has a, but LM agree with alpha.
Both þe and Ax agree with LM / alpha. Cx day
synneth .
How seuen sithes þe sadde man on þe- midde aR.8.26:Although F agrees with most beta copies in reading , L
concurs with R's þe here. Both a and Ax agree with LR. Cx brode water .
¶ Lat bringe a man in a bot a sterneR.8.31:
Hm and C agree with alpha's 2, but beta reads
sterne. Various stiere manuscripts attest one or the
other of these two readings. A
For if he ne arise þe rathere and rauȝte to þe - selue .R.8.33: Here the R scribe omits his usual blank line
between verse strophes, presumably because the next line is the last ruled one for this
side.
And þanne were his lif loste thoruȝ lacches of hymf ij us
fol. 34vI
R.8.39: L agrees with R here, but
all other beta copies attest in place of R's þe or
F's þi. oure agrees with the common beta variant, but
Ax agrees with F, reading Cx at this point. oure
flesch and þisR.8.39:
R's is a unique reading among the þis witnesses.
The others all agree on B (which is also the reading of þe). But Ax agrees with R. Cx frele worlde .
Þat þoruȝ þe fende and þiR.8.42: The punctus at line end is nearly invisible from rubbing.
And þat is charite þe chaumpion chief helpe aȝeynes
synne .R.8.44KD.8.47
ÞatR.8.44:
Beta reads . But And agrees with alpha. Ax
þouȝ þi body bowe as bot doth in þe water .
dedlysynne and
drenche so dedly synne- selue þiR.8.46:
Beta and F read , but þi soule agrees with R
(though three Ax copies support the beta/F reading). A .
Do a þanne mR.8.51:
Originally R read ; the erasure of þanne + minim
leaves þa, the unstressed form of me, "one," (both F
and beta have men). man hath moste þer e- of and moste is to blame .
Ac - kenne þe crist
qd uo þeiR.8.55:
R's is unique and presumably erroneous; W and F both read quod þei, Hm simply has quod he, and most quod witnesses agree with B in omitting the entire phrase. Ax, however, agrees with the F/W reading. Cx þat on þe croyce
deyede .
¶ I beR.8.60KD.8.64
R.8.60: R's is supported by Hm and L, but F
and most beta copies agree on þo. The þe version has
an identical a-verse (attesting the same variant as F and the beta majority), but of more
consequence is the agreement of A with F since the Cx version witnesses the same complete line. C briddes abyde me made .R.8.60: In place of alpha's , beta's b-verse reads abyde me made. At first glance, this phrasal difference appears to
be one of the many simple instances where beta agrees with brouȝte me aslepe against a
reading shared by alpha and Ax, both readings being viable. In reality,
what seems to have occurred is somewhat less common: the copy of Cx that
Langland was using as the basis of the A revision contained a reversed
half-line ( B
made me abide9.55b) and an ensuing dittography ( A
Blisse of þe
briddis9.58a). In fact, both errors, unrelated to each other, were the fault
of the archetypal A scribe — or of the author. Having noticed them
while composing A, Langland presumably marked the B9.55b phrase for reversal and then created a correction for the dittography of A9.58a (in the form of a marginal or interlinear): he varied this second
occurrence of the repeated phrase to A and then had to
revise the b-verse of the same line (perhaps in the opposite margin) to fit the new
alliterative pattern, so we get Murþe of hire mouþes instead of the made me þer to slepe-version's A. brouȝte me a slepe's devotedly passive reproduction of this patchwork revision, the
beta scribe seems to have garbled matters in his own unique way, assuming that he was to
replace the b-verse of 55 — as it appeared in the underlying Bx-version text — with the unrevised A-version b-verse of
58, when all that was asked of him was to flip the staves of extant 55b and heed all of the
marginal information at line 58. What beta has created, then, is not likely to reflect any
authorial state of the text. A Confronted with
Blisse of þoR.8.61: Though BoCot also omit a determiner before , F and beta agree in reading the phrase as lynde lynde a. The reading of F/beta agrees with that of while the R reading agrees with the phrasing found in Ax. Cx
vppo a launde lened I a stounde .
And vnder lynde þe foulesR.8.62: Beta reads ; F has þo louely foules. þe
Nytyngalis reads Ax. þat (þe) louely
foulis made .
To lythe þe layes þat R.8.64KD.8.68
MerueylokestR.8.64:
R uniquely omits at the head of this line. Þe meteles
mette me þanne .
R.8.65: Here
the R scribe omits his usual blank line between verse strophes, presumably because the next
line is the last ruled one for this side.
Þat euer dremed wiȝte in world as I wene . fol. 35rI
R.8.68KD.8.72
d uo IR.8.68:
R uniquely omits after þo. However, this adverb
in the other quod I copies may well be a scribal addition since the same
omission as found in R characterizes B and half of the Cx witnesses. A þat þow my name knowest . e
¶ What art þow qR.8.72KD.8.76
d I þo þow coudest
me wisse where . uoR.8.72: R uniquely divides this line after ; the other where witnesses divide the line after B, beginning the
next line with wisse. Where
¶ Art þow thouȝt q hymR.8.73:
In place of alpha's , beta reads hym. þat renders this line without including either word. Cx to knowe .
Þat dowel dwelleth and do me And withR.8.85: Beta reads here. þus with agrees
with alpha. Ax mammonas mone he hatz ymade hym frendes .
- to inR.8.86:
Although most other beta witnesses have , LM support alpha's to- to. The LMRF reading is also that of in and Ax. Cx religion and hath rendred
þe bille bi[b]le .
And is ronne R.8.87: Though G and O join R in attesting a preterite form for
this verb, F and most beta copies read , which is also the reading
of the archetypes of the other two versions. precheth to þe poeple seynt poules wordes
.
And prechedR.8.88KD.8.93
suffertis er incipientes cu
mi sitis s ipR.8.88: With regard to alpha's word order here, it should be noted that F confuses
the verb, using ), while beta transposes this phrase as
scitis. Those sitis ipsi manuscripts that
cite this text in full follow the same phrase order as beta. C
in sapientes . Libent
R.8.92KD.8.97
an hokeR.8.92:
In place of R's unique , both beta and F read an hoke. hoked on þat on ende to halye men fro helle .
Is onR.8.93:
R parallels beta exactly but uniquely omits before is; F includes the verb but rearranges the half-line. on agrees
with beta. Ax þat potente to pelte adoun þe wikkede .
A pyke R.8.94: Here
the R scribe omits his usual blank line between verse strophes, presumably because the next
line is the last ruled one for this side.
Þat wayten any wikkednesse dowel to tene .fiij
fol. 35vI
R.8.96KD.8.101
andR.8.96:
R's is a unique reading. F omits the entire line, and beta reads and one to be kynge to kepen hem alle . For R's , beta reads kepen hem alle. F omits the whole line.
The alliteration in R is clearly preferable to that in beta, and rulen hem bothe
agrees at least with R's verb. But R's b-verse seems conflated with a similar b-verse
properly belonging several lines below this point in Cx (= Bx [KD8.108]). To judge from the evidence of
both R and F (each shows corruptions and omissions for several lines in a row), alpha was
significantly deficient in this passage. Alpha probably omitted all five of the lines in this
passage which are present in beta but missing from R (presumably by eyeskip induced from
similar a-verses). The two sub-archtypes rejoin each other at KD8.109, but part of the
problem continues beyond that point. Crouned one to be kynge to kepin hem alle
When Kane and Donaldson examined this garbled passage, they hypothesized that alpha's text for this passage was accurately reflected in F (R being solely responsible for the omission in question); they further postulated that itself had lost two lines (i.e., KD8.103 and KD8.105), lines which are now available only in F and in the Bx-version. Of course it must be recalled that their hypothetical narrative of F's production included the supposition that F had access, for proofing purposes, to a copy of A whose text was superior to that of the common archetype of all extant B manuscripts. However, it must be recalled that F not only reproduces, in this passage, three B lines unattested in any other A manuscript (KD8.113 as well as the two mentioned above). In addition, F puts forward three distinctive B-version variants in lines that do survive in beta ( A for beta's presoun [KD8.104]; in yrens for beta's & be here conseyl wirche [KD8.108]; and to kepin hem alle for the R/beta so me crist helpe) Collectively, this evidence suggests a different, simpler explanation of F's text: having found his alpha copytext deficient in this verse paragraph, the F-scribe (or his predecessor) borrowed all of the missing text from an I coueite to lerne manuscript usually available to him. A
To croune When Kane and Donaldson examined this garbled passage, they hypothesized that alpha's text for this passage was accurately reflected in F (R being solely responsible for the omission in question); they further postulated that itself had lost two lines (i.e., KD8.103 and KD8.105), lines which are now available only in F and in the Bx-version. Of course it must be recalled that their hypothetical narrative of F's production included the supposition that F had access, for proofing purposes, to a copy of A whose text was superior to that of the common archetype of all extant B manuscripts. However, it must be recalled that F not only reproduces, in this passage, three B lines unattested in any other A manuscript (KD8.113 as well as the two mentioned above). In addition, F puts forward three distinctive B-version variants in lines that do survive in beta ( A for beta's presoun [KD8.104]; in yrens for beta's & be here conseyl wirche [KD8.108]; and to kepin hem alle for the R/beta so me crist helpe) Collectively, this evidence suggests a different, simpler explanation of F's text: having found his alpha copytext deficient in this verse paragraph, the F-scribe (or his predecessor) borrowed all of the missing text from an I coueite to lerne manuscript usually available to him. A
R.8.100KD.8.112-113
AcR.8.100:
Beta reads sauoureth ȝete. F rephrases the
entire line but includes Ac in its a-verse. Although various beta
copies substitute other variants for ȝyt, only R completely omits a
word here. ȝete sauoureth me nauȝt þi seggyng I coueit to lerne .
war wereR.8.106:
Both beta and F transpose this phrase to . R's phrasing
agrees with were(n) (y)war and with the X family of Ax. The word
order of F/beta agrees with that of the P family of C. C
with witt gonne we mete .
And ar we R.8.112KD.8.125
hisR.8.112:
R's is a unique reading; the other his manuscripts
agree with B and Ax in reading Cx. somme porpose to prouen his wittes .
And put forthe in londe .R.8.115: The loss of the verb here presumably occurred in alpha since F also shows
this omission; however, the point of its loss must remain speculative since F has recast the
entire line by adding a verb to the a-verse. = Bx in londe ben—the same reading found in
(= Ax or beþ) and ben. The fact
that M inserts Cx as a correction suggests that the word had been omitted
in ben itself and then supplied by the Bx scribe as
an interlinear or marginal." Bx
Whether dowel dobet and dobest R.8.116KD.8.129
HereR.8.116:
Beta reads wille is. F rewrites the line. Here agrees completely with beta. The Ax version of the
line is slightly revised, but the syntax is the same as beta's and includes C. is wille wolde I- witt if wit coude
teche hym .
R.8.117: In place of R's (which probably reflects alpha's reading — F reads noman), beta had either noon (the reading of the majority) or womman (the reading of L). If L's reading is correct (which seems likelier),
then beta also had an interlinear correction, man, which was overlooked by
L, transmitted in the same form — as an interlinear — through beta prime, and
then deciphered correctly by C as well as the B group (which agree with R) while being
garbled to no by most later witnesses. wo þis man fayn wold
aspie .
And whether he be man or noman