Prologus de visione Petri Plowman
R.P.0:
Fols. 77r and 80v are both very faded with considerable bleed-through from their opposite
sides. In a few cases, the midline punctus elevatus must simply be inferred because the fading
makes it indistinct though still visible. Moreover, the bottom and outer margins of all eight
sides bound in Lansdowne 398 (77r-80v) are severely cropped.
More than one hundred lines at the beginning of the Prologue (= KD Prol.1-124) as well as
the end of Passus 1 and the beginning of Passus 2 (= KD1.141 through KD2.40) have been lost
from MS R since the early eighteenth century (at the latest). It is likely, but unproveable,
that the event behind this loss also accounts for the fact that the surviving first few leaves
of MS R (usually referenced as Oxford, Bodleian MS Rawlinson Poetry 38) are now bound into a
completely different codex, London, British Library MS Landsowne 398. For more information,
see Introduction, I.10."
R.P.1KD.P.125 Crist kepe þe sire kynge and þi kyngriche
.
R.P.2KD.P.126 And lene þe lede þi land so lewete þe louye .
R.P.3KD.P.127 And fore þi riȝtful rewelyng be rewarded in heuene
.
R.P.4KD.P.128
¶ And sithen in þe heir an hey an aungel of heuene .
R.P.5KD.P.129 Lowede to speke in latyne fore lewede men ne cowede
R.P.6KD.P.130 Iangele ne Iuge þat iustifie hem schulde .
R.P.7KD.P.131 Bute suffren an seruen for-þi seyde þe
angel .
R.P.8KD.P.132
Sum rex sum princeps · veutrum[n]eutrumR.P.8:
The form of the <v> in veutrum is slightly blurred, but
there is no possibility of transcribing it as <n>. This is a unique error in
R. fortasse deinceps . A light brown brace in the right margin
links RP.8-14. There is also some evidence of light brown underlining of the a-verses in
RP.9-14, but it may be merely the ruling, which is quite visible on this side.
R.P.9KD.P.133
O qui iura regis christi specialia regis
.
R.P.10KD.P.134
Hoc quod agas melius iustus es esto pius .
R.P.11KD.P.135
Nudum visR.P.11:
Alpha reads vis. All beta family manuscripts read ius with the C archetype (a few C copies agree with alpha). a te vestireR.P.11:
Alpha is responsible for vestire, though the reading is shared
by H. All authoritative Beta witnesses have vestiri, which is
also the reading of the C version. wltR.P.11: R's wlt is a common English scribal spelling for Latin vult; it appears to have resulted from an association between the customary
phonetic value assigned to Latin initial <v> (= /w/) and a popular sense of the origin
of the <w> graph itself as a "double v." Because many other European languages, as
well as Latin, had no <w> graph, and foundries therefore omitted the form from
standard typographic templates, English printers often resorted to using the digraph
<vv> to represent English <w> till the end of the seventeenth century. Cf. R.7.65: (wltis), R.12.71:, and R.15.43: (both wlt). pietate .
R.P.12KD.P.136
Qualia vis metere talia grana sere .
R.P.13KD.P.137
Si visR.P.13:
Alpha reads vis. All beta family manuscripts read ius. nudatur nudo de iure metatur .
R.P.14KD.P.138
Si seritur pietur pietaspietas de pietate metas .
R.P.15KD.P.139
¶ Þanne greuede hym a golyardas a gloton of wordes .
R.P.16KD.P.140 And to þe angel an heiȝ
answeresR.P.16:
Only L agrees with R in this reading; F and all other beta manuscripts agree on the preterite
form, answerde. after .
R.P.17KD.P.141
Dum rex a regere dicatur nomen
habere . In both of these cases, the red boxing has
been heavily rubbed.
R.P.18KD.P.142
Nomen habet sine re nisi studet iurea tenere .
R.P.19KD.P.143
¶ And þanne gan alle
aR.P.19:
R offers two unique readings in this line: (1) where the beta copies have þe comune(s), R reads a
comoune; (2) where beta attests in vers, R has in a vers. F's reading of this line is completely erratic.
comoune crie in
a vers of latyn .
R.P.19: Immediately hereafter, alpha omits a line present in beta:
To þe kynges conseille construe ho-so
wolde.
R.P.20KD.P.145
Precepta regis sunt nobis vincula legis
.
R.P.21KD.P.146
¶ With þat ran þere a route of ratones at ones .
R.P.22KD.P.147 And smale mys with hem mo þan a þousand .
R.P.23KD.P.148 And comen to a conseyle fore here comoune
profitte .
R.P.24KD.P.149 For a cat of a courte com whan hym lykede .
R.P.25KD.P.150 And ouer-leepe hem
liȝthliche and lauȝt hem at his wille .
R.P.26KD.P.151 And pleyed
R.P.26: There is a small hole in the parchment here,
causing the <d> of pleyed to be written slightly above the rest of
the line. with hem periliousely and possed hem aboute .
R.P.27KD.P.152 For doute of diuerse dredes we dare nouȝt wel loke
.
R.P.28KD.P.153 And ȝif we grucchen
his ga
mmen
R.P.28: R's phrase here is unique; beta and the C
version attest of his game(n), while F reads his wille. he will
e greue vs alle .
R.P.29KD.P.154 Cracche vs or clawe vs and in his cloches halde .
R.P.30KD.P.155 Þat vs lothes þe lyf er he lete vs passe .
R.P.31KD.P.156 Miȝt we with any witt his wille with-stonde .
R.P.32KD.P.157 We miȝte be lordes on lofte and lyuen at oure eese
.
R.P.33KD.P.158
A raton of renou
n
moste resonable
R.P.33: R shares this reading with Hm and with the C
version; beta and F read renable. of tonge .
The rubricating scribe managed to touch each of the first characters on this side in red, at
least so far as cropping permits us to judge. None of the initials survives in whole, but we
have marked initials as rubricated where sufficient fragments remain to verify that
fact.
R.P.34KD.P.159
Seyde for a souereyne helpe
to
hem alle .
R.P.34: In place of alpha's hem alle, beta reads hym-selue.
R.P.35KD.P.160
I haue I-seyne segges quod hee in þe citee of london .
R.P.36KD.P.161
Beren beȝes ful bryȝtte
abouten here nekkes .
R.P.37KD.P.162
And somme coleres of crafty werke
vncoupled þei wenden .
R.P.38KD.P.163
Boþe in warayne and in waste
whar
e þaym lef lykeþ .
R.P.38: There is considerable variation in attestation for the
final phrase. F reads hem best lykeþ. Some of the beta copies show hem-self liked; others read hem leue liketh.
R.P.39KD.P.164
And other while þei aren elles-where as I here telle .
R.P.40KD.P.165
Were þere
abellea
belle on here bye by
IhesusR.P.40:
Beta witnesses have Ihesu. The C manuscripts are
divided, a majority reading with beta but a significant minority, in both major branches,
agreeing with alpha. as me thenketh .
R.P.41KD.P.166
Men miȝt wite where þei wente
and away renne .
R.P.42KD.P.167
¶ And riȝt so
quod þat raton reson me scheweth .
R.P.43KD.P.168
To bugge a belle of bras or
of briȝt siluer .
R.P.44KD.P.169
And knetten it on a coler
for oure comoune profitte .
R.P.45KD.P.170
And hangen it vp
-on þe
cattes hals þan here we mowen .
R.P.45: Alpha lacks the following two lines attested
by beta witnesses and by Cx:
Where he ritt or rest or
renneth to playe
And ȝif him list for to laike þenne loke we
mowen.
R.P.46KD.P.173
And peren in his presens þere while hym plei
lyketh .
R.P.47KD.P.174
And ȝif hym wraþheth ben y-war and hys wey shonye .
R.P.48KD.P.175
¶ Alle
þe route of
þeR.P.48:
The second þe in this line is R's unique addition. The first þe is an alpha variant (beta has þis). The C
manuscripts are divided on this reading, a majority of the X family agreeing with beta, while
a majority of the P family agrees with alpha. ratones to þis
resou
n þei assented .
R.P.49KD.P.176
Ac þo þe belle was I-bouȝte and on þe bey I-hanged .
R.P.50KD.P.177
Þere ne was raton in alle route for alle þe reme of france .
R.P.51KD.P.178
Þat durste haue I-bounde
þe belle aboute þe cattes nekke .
R.P.52KD.P.179
Ne hangen it aboute
his hals
R.P.52: Beta reads þe cattes hals. Alpha's his
hals is also the reading of the C version. alle
englond to wynne .
R.P.53KD.P.180
And helden hem vn-hardy
and here conseylle feble .
R.P.54KD.P.181
And letun here labour I-lost and alle here longe studie .
R.P.55KD.P.182
¶ A mous þat muche goed couthe as me
thouȝte .
R.P.56KD.P.183
Strok forth sternely and stod by-forn hem alle .
R.P.57KD.P.184
And to þe route of ratouns
rehersed þis wordes .
R.P.58KD.P.185
¶ Þouȝ we
had
I-culledR.P.58:
In place of alpha's (had I-culled), beta
witnesses read either kulled (LMCO) or killen (CrWHmG).
The C version agrees on this reading with alpha. þe cat
yut schulde þer
e cu
m an
-other
e .
R.P.59KD.P.186
To crachy vs and alle oure kynde
þouȝ we crope vnder benches .
R.P.60KD.P.187
For-þi I
conseille alle þe comoune to late þe catt I-worthe .
R.P.61KD.P.188
And be we neuer so bolde þe belle hym to schewe
.
R.P.61: See
note at RP.66.
R.P.62KD.P.193
For I herde my sire seyen is seuen ȝere
I-passed .
R.P.63KD.P.194
Þere þe cat ys a kytoun þe court
is ful elynge .
R.P.64KD.P.195
Þat witnesseth holy writt who-so wile it rede .
R.P.65KD.P.196-197
Ve terre vbi puer est rex . For may no renk
noR.P.65:
F omits R's double negative and beta reads þer reste
in place of R's no reste. reste haue
R.P.66KD.P.197
for ratones by nyȝte .
—
It
is unclear why the scribe's lineation went wrong here (running together the Latin quotation
with half the following English line, so that the b-verse ended up relegated to a line of its
own). It seems likely that the problem is related to a larger problem of textual order
between KDProl.188 and 197 in Bx (See Kane-Donaldson, p. 176, for their
editorial reasoning on re-ordering this passage). However, there is no evidence that the R
scribe had any clue about the source of the problem. The <f> at the head of RP.66 is
not capitalized, but it is touched in red, and the small + in the left margin is probably
irrelevant; similar marks are found beside most lines that were to have been boxed in red
(unnoted in this edition).
R.P.67KD.P.189
¶
Þe while he caccheth conynges he coueyteth nauȝt
oure carayne
R.P.68KD.P.190
But fet hym alle wyth veneson defame we hym neuere .
R.P.69KD.P.191
For better is a litel los þen a longe sorwe
.
R.P.70KD.P.192
Þe mase a-monge vs alle þeiȝ
we misse a schrewe .
R.P.71KD.P.198
For many mannus malte we muys wolde
destruye .
R.P.72KD.P.199
And also ȝe route of ratones rende mennes clothes .
R.P.73KD.P.200
Nere þat cat of þe courte þat can ȝow
ouere-lepe .
R.P.74KD.P.201
For hadde ȝe ratones ȝoure wille ȝe
couthe nouȝt rewele ȝoure-selue
R.P.75KD.P.202
I seye
itR.P.75:
R's it is a unique addition to the line as read by the beta witnesses (at
this same point, F uniquely adds þis). However, Cx
agrees on this reading with R. for
my-selfR.P.75:
Beta reads me, a lection also supported by the C
version. q
uod þe mous I see so muchel after .
R.P.76KD.P.203
Schal neuere þe cat ne þe kyton by my conseil be greued .
R.P.77KD.P.204
Ne carpyng of þis colere þat costed me neuere .
R.P.78KD.P.205
And þouȝ it
costed me
R.P.78: R's it costed me agrees in substance with FG, which also
read a simple preterite. Beta has it had cost(n)e(d) me. The alpha reading
is also that of the C version. catel beknowen it
InoldeI nolde .
R.P.79KD.P.206
But suffre as hym
-self
R.P.79: There
is an ink dot (smaller than a punctus) immediately after hym-self. From
the lack of spacing, it appears to be accidental. wolde to do as hym liketh
.
R.P.80KD.P.207
Coupled and vn-coupled to cacche
what þei mowe .
R.P.81KD.P.208
ForR.P.81:
R's For is unique; F has & while beta reads For-þi. vche a wyse man
R.P.81: Cf. beta's wiȝte and
F's Mows. I warne wite wel hys owene .
R.P.82KD.P.209
¶
What þis meteles by
-mene
þeR.P.82:
Unfortunately, R's hand often fails to distinguish þ from y. As was the judgment of Kane-Donaldson, our guess here, judging by proximate
renderings of both characters, is that R intended þe; if that was, in
fact, the scribe's intention, the resulting reading is unique error; the other B copies read ȝe. men þat ben myrie .
R.P.83KD.P.210
Deuyne ye
ne dar I nouȝtR.P.83:
F rephrases this a-verse extensively; in place of R's ne dar I nouȝt,
beta reads for I ne dar, a phrase that agrees completely with the reading
of the C version. by dere god in heuene
R.P.84KD.P.211
¶R.P.84: The paraph marker for this
strophe was either partially erased or badly rubbed.
Ȝeet houed þere an hundreth in houues of silke
R.P.85KD.P.212
Seriauntz it semede
atR.P.85:
R's at (cf. R2.11) is formally unique among the B
witnesses, which uniformly attest the expected þat; one C manuscript (Dc) shows the same clipped form as R's. Otherwise all agree with Bx. s
erueden at þe barre .
R.P.86KD.P.213
Pletedden for penies and
pondresR.P.86:
Beta reads poundes (which is also the reading of Ax
and Cx) while F has pownded. R's reading, which was
misconstrued by Kane-Donaldson and Schmidt as poudres, is unique among the
B witnesses (manuscript E in the A tradition also
attests ponderys). MED, s. v.
ponder, defines pondres as "balance scales" or
"weights," but the variant is almost certainly scribal. þe lawe .
R.P.87KD.P.214
And nouȝt for loue of oure lorde vnlese here lippes ones
.
R.P.88KD.P.215
Þow miȝteste better mete miste on maluerne
hulles .
R.P.89KD.P.216
Þan gete a mu
mme of here mouth
her mony
hem byR.P.89: In place of alpha's er, beta
copies read til or but. Only R adds hem after mony. Later in this half-line, most B witnesses read be, but LMCY attest were. Among
the C manuscripts, most P family witnesses agree with beta's til, while a majority of the X family agrees with alpha's er. However, at the end of the half-line, the C families fragment
their allegiances, most of the P group (and four of the X group — P2CotLcBo) now aligning with the more widely attested B reading,
be, while some of the best X witnesses read wer(e),
agreeing with LMCY. Both sets of variants were already attested in various A copies. I
-she
wed
R.P.90KD.P.217
¶
Barons and burgeis and bonde-men
alse .
R.P.91KD.P.218
I seiȝ in þis assemble as ȝe schul here after
R.P.92KD.P.219
Baxsteres and brewsteres and bocheres manye .
R.P.93KD.P.220
Wolle websteres and weueres of lynnen .
R.P.94KD.P.221
Taillours and tynkeres and tolleres in marketes .
R.P.95KD.P.222
Masons and mynours and many other craftes .
R.P.96KD.P.223
Of
alle libbynge
R.P.96: Beta reads alkin libbyng. The entire line is missing from
the A and C versions, but it is witnessed in Z (MS Bodley 851), where the phrasing in question is identical to that
found in alpha. laboreres lopen forthe so
mme .
R.P.97KD.P.224
As dikares and deluares þat doth here dedes ille .
The entire outer margin is cropped, but as far down as the passus division, all initials are
visible and all are touched in red. After the rubricated heading for Passus 1, the cropping
becomes severe.
R.P.98KD.P.225
And dryueth forth
here dayes hereR.P.98:
Cf. R's here dayes here with F's þe fayre day and
beta's þe longe day. Beta's reading agrees with that of the A version, while the reading of R closely parallels that of Cx (= here days). .
with deu vous saue dam
emme .
R.P.99KD.P.226
¶
Kokes and here knaues cryeden hote pies hote .
R.P.100KD.P.227
Gode gris and gees gowego we dyne
gowego we .
R.P.101KD.P.228
¶
Tauerneres vntil hem tolde þe same .
R.P.102KD.P.229
Whitt wyne of osey and
of gascoyneR.P.102:
R's of gascoyne is deficient in length and alliteration to complete a full
half-line, but it is substantively the same as the reading of the P family of C manuscripts. F has wyn of Gaskoyne, which essentially agrees with
both the X family reading in the C tradition and with Ax. Beta reads, more explicitly, red wyn of Gascoigne. .
R.P.103KD.P.230
Of þe ryn and þe rochel
R.P.103: Beta reads and of þe Rochel. This is also the reading of Ax and Cx. þe rost to defye .
R.P.104KD.P.231
Al þis seyȝIseyȝ I slepynge and
seuen sithes more .