fol. 51r (cont.)I
. us .x de visione . et decimus us ij de secundus Dowel Passus
W.10.4KD.10.4
W.10.4: W alone reads ; other loked manuscripts have B. seide
And al starynge dame Studie . sterneliche loked fol. 51vI
fol. 52rI
W.10.72KD.10.69α
eam in effrata inuenim us eam in campis silue usW.10.72: There is evidence of a letter cropped at the end, perhaps as in Hm. &c Ecce audiuim
fol. 52vI
fol. 53rI
Swiche motyues þei meue ¶W.10.122: The reading could as well be . mene . þise maistres in hir glorie
W.10.124KD.10.119
- afterward . shal answere to hirW.10.124: W alone reads ; other hir manuscripts have B. youre purpos
Ymaginatif her fol. 53vI
W.10.137: W alone reads ; other þe manuscripts have B. þow
Al was as þow woldest . lord yworshiped be þeW.10.140KD.10.135
t aW.10.140: W alone reads ; other þat manuscripts have B. now deef mote he worþe
What is dowel fro dobet . þ fol. 54rI
W.10.160KD.10.155
Is sib to ¶W.10.160: W alone reads ; other to manuscripts have B. to þe seuen artz . Scripture is hir name
W.10.182: W alone reads ; other alle manuscripts have B. alle þe Musons in Musik . I made hire to knowe
And alle Plato þe poete . I putte ¶W.10.183: W alone reads ; other putte manuscripts have B. putte hym first to boke
fol. 54vI
W.10.195: W alone reads ; most other leteþ manuscripts have B. let best bi loue . I loue it þe bettre
Ac for it leteþ fol. 55rI
fol. 55vI
W.10.247: W alone reads ; other and manuscripts have B. and þe deueles power
Fro þe dedly deeþ . and- self so . þe Eungelistes bereþ witnesse auW.10.257: After this line WHmCr omit the line (as in L). Ego in patre & pater in me est & qui videt me . videt et patrem meum
And Crist cleped hym fol. 56rI
This text was told yow . to ben ywar ¶W.10.287: W alone reads ; other ywar manuscripts have B. war er ye tauȝte
W.10.288KD.10.276
W.10.288: W alone reads ; most other seye manuscripts have B. seyde . to salue wiþ oþe er
That ye were swiche as ye seye fol. 56vI
W.10.304KD.10.291
xistimasti iniq E q ued ero tui si uolis argua mi te & statua m co mt n facie ra tuam m
W.10.306: W alone reads ; F reads ne; other to manuscripts have B. and calle yow doumbe houndes
And carpen noȝt as þei carpe now . nec þ A shal come er
fol. 57rI
W.10.324KD.10.322
Ac þer shal come a kyng . and confesse yow Religiouses ¶W.10.324: This is the line which Skeat called "this famous prediction, so curiously fulfilled in the time of Henry the Eighth" (Rev.
Walter W. Skeat, ed., (London: Oxford University Press, 1886), p. 69. The second The Vision of William Concerning Piers the Plowman, in Three Parallel Texts ta no may be in the hand of a sixteenth-century reader excited by the accuracy of Langland's "prediction." W.10.324: ota n
uomodo cessauit exactor quieuit tributu Q . contriuit d mus omin
i mp mor i . et virga um d mnanciu omi cedenciu m plaga insanabili m baculu
i mp mor i . et virga um d mnanciu omi cedenciu m plaga insanabili m baculu
fol. 57vI
W.10.370: W alone reads ; other be manuscripts have B. to be saued
And þus bilongeþ to louye . þat leueþ beW.10.371: W alone reads ; other at manuscripts have B, er, ar. or þe day of dome
And but we do þus in dede . at fol. 58rI
on Neca meris bW.10.379: The scribe has written the more obvious necaberis and then altered this to mecaberis by adding a minim in the red ink used for the box. Other manuscripts reading B necaberis or necabis are CrYLOC and G (altered). See John Alford's discussion of the textual variations in 2 (Binghamton: MRTS, 1992): 68-69. Piers Plowman: A Guide to the Quotations
But if I sende þee som tokene . and seiþ fol. 58vI
God lene ¶W.10.417: The reading could as well be . leue it fare noȝt so bi folk . þat þe feiþ techeþ
W.10.418: We have not offered an interpretation of the mark at the end of this line. It could represent a flourish, the top of a punctus
elevatus, or a move toward writing the "nota" abbreviation.
Of holi chirche þat herberwe is . and goddes hous to saue fol. 59rI
ine SW.10.441: The reading could as well be Siue. iusti atq sapientes . & op uea eor er in manu dei sunt &c um
W.10.446: W alone reads ; other þe luþere manuscripts omit B. þe luþe men knoweþ þe goode er
And be allowed as he lyued so . for by þe And wher ¶- by wiste men which wereW.10.447: W alone reads ; other were manuscripts have B. is whit . if alle þyng blak were
quant / oportet / ue vient en place . il nyad q /W.10.450: The virgules that separate oportet and pati from the rest of the line show that the scribe recognised these two words as Latin. Skeat comments on the mixture of Latin
and French, and modernises as "quand vient en place, il n'y a que oportet" (Rev. Walter W. Skeat, ed., pati (London: Oxford University Press, 1886), 2.162-3). For further parallels see John A. Alford, The Vision of William Concerning Piers the Plowman, in Three Parallel Texts (Binghamton, 1992), pp. 69-70. In a private communication, Professor Robert Cook writes: "A case could be made for the entire
thing being Anglo-Norman except Piers Plowman: A Guide to the Quotations oportet. That might even make sense, in that the one Latin word designates an outside force. The weakening of final /r/ in the infinitive
patir is Eastern in origin (M. K. Pope, (Manchester University Press, 1934), § 401, note **) but spread pretty widely (she finds it in Paris in the 13th c but I
have noticed it in Picard texts of the 14th also). Pope ascribes this weakening to Anglo-Norman in § 1193 but does not discuss
it or give examples of -ir class infinitives or other cases where the /r/ is absolute final. The retention of final unsupported
/t, θ, d, ð/ in AN forms of From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman: Phonology and Morphology avoir is probably best presented in her § 1210, where she discusses ad specifically." pati
For fol. 59vI
W.10.488KD.10.481α
W.10.488: The line is written as two lines in the right margin and boxed in red.te vos in vinea I mea m m