Cr1.18.325KD.18.318 And lord of might and of mayne & al maner vertues ,
Cr1.18.326KD.18.318α Dominus virtutum .
C.18.325KD.18.318-318α And lord of myght and of mayn · and alle man(er)e v(er)tues; d(omi)n(u)s v(er)tutum
O.18.326KD.18.318And lord of myȝt &O.18.326: O alone lacks of before mayn. mayn & alle maneere vertues
R.18.320KD.18.317α, 318
Rex glorie þe liȝte seide þe lord of miȝt & of man & alle
maner vertues . Alpha obviously had a different
arrangement of text here from the beta witnesses, which read:
Rex glorie
þe liȝte sone seide
And lorde of myȝte & of mayne & al manere
vertues.
Dominus virtutum
Dukes of þis dym place anon vndo þis ȝates.
By contrast, R makes two
lines of the passage, omits beta's sone before seide
(as does F) and, with W, reads ma(n) for beta's mayne
(F here reads man(er)e). F deviates from the line division found in R
(which presumably reflects alpha) and abbreviates the passage, omitting Dominus virtutum.
R.18.321KD.18.318α-319
Dominus
virtutum .
DukR.18.321: The singular is an alpha variant; beta has Dukes. Among
the C manuscripts, the P family agrees with alpha while the X family
agrees with beta. of þis dym place anone vndo þis ȝates .
F.14.318KD.18.317α, 318Þe Lyght seyde Rex eterne / þe lord of alle manere vertues. This passage in F is unique. Alpha had a different reading from the beta witnesses which read:
Rex glorie þe light soone seide
And lord of myght and of man and alle man(er)e v(er)tues . Dominus virtutum
Dukes of þis dymme place anoon vndo þise yates.
R makes two lines of the passage:
Rex glorie þe liȝte seide þe lord of miȝt and of man and alle maner vertues
Dominus virtutum . Duk of þis dym place anone vndo þis ȝates.
F rejects R's line division and abbreviates the passage, omitting "Dominus virtutum."