fol. 51r (cont.)I
Passus .xus.decimus de visione . et ijussecundus de Dowel
W.10.4KD.10.4
And al starynge dame Studie . sterneliche lokedW.10.4: W alone reads loked; other B manuscripts have seide.
fol. 51vI
fol. 52rI
W.10.72KD.10.69α
Ecce audiuimus eam in effrata inuenimus eam in campis silueW.10.72: There is evidence of a letter cropped at the end, perhaps &c as in Hm.
fol. 52vI
fol. 53rI
W.10.124KD.10.119
Ymaginatif her-afterward . shal answere to hirW.10.124: W alone reads hir; other B manuscripts have youre. purpos
fol. 53vI
Al was as þow woldest . lord yworshiped be þeW.10.137: W alone reads þe; other B manuscripts have þow.
W.10.140KD.10.135
What is dowel fro dobet . þatW.10.140: W alone reads þat; other B manuscripts have now. deef mote he worþe
fol. 54rI
W.10.160KD.10.155
¶ Is sib toW.10.160: W alone reads to; other B manuscripts have to þe. seuen artz . Scripture is hir name
And alleW.10.182: W alone reads alle; other B manuscripts have alle þe. Musons in Musik . I made hire to knowe
¶ Plato þe poete . I putteW.10.183: W alone reads putte; other B manuscripts have putte hym. first to boke
fol. 54vI
Ac for it leteþW.10.195: W alone reads leteþ; most other B manuscripts have let. best bi loue . I loue it þe bettre
fol. 55rI
fol. 55vI
And Crist cleped hym-self so . þe Euaungelistes bereþ witnesseW.10.257: After this line WHmCr omit the line Ego in patre & pater in me est & qui videt me . videt et patrem meum (as in L).
fol. 56rI
¶ This text was told yow . to ben ywarW.10.287: W alone reads ywar; other B manuscripts have war. er ye tauȝte
W.10.288KD.10.276
That ye were swiche as ye seyeW.10.288: W alone reads seye; most other B manuscripts have seyde. . to salue wiþ oþere
fol. 56vI
And carpen noȝt as þei carpe now . neW.10.306: W alone reads ne; F reads to; other B manuscripts have and. calle yow doumbe houndes
Ac þer shal come
fol. 57rI
W.10.324KD.10.322
¶ Ac þer shal come a kyng . and confesse yow ReligiousesW.10.324: This is the line which Skeat called "this famous prediction, so curiously fulfilled in the time of Henry the Eighth" (Rev.
Walter W. Skeat, ed., The Vision of William Concerning Piers the Plowman, in Three Parallel Texts (London: Oxford University Press, 1886), p. 69. The second nota may be in the hand of a sixteenth-century reader excited by the accuracy of Langland's "prediction." W.10.324:nota
Quomodo cessauit exactor quieuit tributum . contriuit dominus
baculum impiorum . et virgam dominancium cedencium plaga insanabili
baculum impiorum . et virgam dominancium cedencium plaga insanabili
fol. 57vI
And þus bilongeþ to louye . þat leueþ beW.10.370: W alone reads be; other B manuscripts have to be. saued
And but we do þus in dede . atW.10.371: W alone reads at; other B manuscripts have er, ar, or. þe day of dome
fol. 58rI
But if I sende þee som tokene . and seiþ Non mecaberisW.10.379: The scribe has written the more obvious necaberis and then altered this to mecaberis by adding a minim in the red ink used for the box. Other B manuscripts reading necaberis or necabis are CrYLOC2 and G (altered). See John Alford's discussion of the textual variations in Piers Plowman: A Guide to the Quotations (Binghamton: MRTS, 1992): 68-69.
fol. 58vI
Of holi chirche þat herberwe is . and goddes hous to saueW.10.418: We have not offered an interpretation of the mark at the end of this line. It could represent a flourish, the top of a punctus
elevatus, or a move toward writing the "nota" abbreviation.
fol. 59rI
SineW.10.441: The reading could as well be Siue. iusti atque sapientes . & opera eorum in manu dei sunt &c
And be allowed as he lyued so . for by þeW.10.446: W alone reads þe luþere; other B manuscripts omit þe. luþere men knoweþ þe goode
¶ And wher-by wiste men which wereW.10.447: W alone reads were; other B manuscripts have is. whit . if alle þyng blak were
For quant / oportet / vient en place . il nyad que / patiW.10.450: The virgules that separate oportet and pati from the rest of the line show that the scribe recognised these two words as Latin. Skeat comments on the mixture of Latin
and French, and modernises as "quand oportet vient en place, il n'y a que pati" (Rev. Walter W. Skeat, ed., The Vision of William Concerning Piers the Plowman, in Three Parallel Texts (London: Oxford University Press, 1886), 2.162-3). For further parallels see John A. Alford, Piers Plowman: A Guide to the Quotations (Binghamton, 1992), pp. 69-70. In a private communication, Professor Robert Cook writes: "A case could be made for the entire
thing being Anglo-Norman except oportet. That might even make sense, in that the one Latin word designates an outside force. The weakening of final /r/ in the infinitive
patir is Eastern in origin (M. K. Pope, From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman: Phonology and Morphology (Manchester University Press, 1934), § 401, note **) but spread pretty widely (she finds it in Paris in the 13th c but I
have noticed it in Picard texts of the 14th also). Pope ascribes this weakening to Anglo-Norman in § 1193 but does not discuss
it or give examples of -ir class infinitives or other cases where the /r/ is absolute final. The retention of final unsupported
/t, θ, d, ð/ in AN forms of avoir is probably best presented in her § 1210, where she discusses ad specifically."
fol. 59vI
W.10.488KD.10.481α
W.10.488: The line is written as two lines in the right margin and boxed in red.Ite vos in vineam meam