L.14.111KD.14.102 ¶ Whether paciente pouerte quod haukyn · be more plesaunte to owre driȝte
M.14.112KD.14.102Whether paciencetM.14.112: M's original reading agreed with HmGYC2CBRF. pouerte quod haukyn . be more plesaunt to oure driȝte .
Cr1.14.111KD.14.102 Wher patient porti quod Hankin be mor plesant to our dright
W.14.110KD.14.102 ¶ Wheiþer paciente pouerte quod Haukyn . be moore plesaunt to oure driȝteW.14.110: The word has been cropped after <d>. Most B manuscripts read driȝte or driȝten, but CB have sight, C2 has saueoure, and GR have lorde.
Hm.14.110KD.14.102 ¶ Wheþer pacyence or pouerte quod haukyn · be more plesaunt to our drygth
C.14.109KD.14.102 ¶ Wheither pacience pouerte quod haukyn · be more pleasaunt to oure sight
G.15.110KD.14.102 whether pacyence pouerte quod haukyn be more plesant to our lordeG.15.110: In the case of G, the G R variant lorde (for most manuscripts driȝte) may reflect the manuscript's late date: according to the OED, the word dright(en was no longer used after the end of the fifteenth century.
O.14.110KD.14.102Wheþer paciente pouerte quod haukyn be more plesaunt to oure driȝtenO.14.110: O alone has the form driȝten; variants include d (cropped, W), sight (CB), lorde (GR), saueoure (C2), and driȝte (LHmCrYM).
R.14.112KD.14.102 ¶ Whether pacience and pouerteR.14.112: Most of the beta manuscripts render this phrase as paciente
pouerte or pacience pouerte. In C, the phrase
becomes pouerte and pacience. quod haukyn
be more plesant to oure lord .R.14.112: Many beta manuscripts (and presumably Bx) read driȝte(n) for R's bland lord; F has god more as the end of the line; R's reading is in
agreement only with G, presumably by convergence. The C revision
abandons beta's archaic driȝte(n) in favor of god
almyhty
F.10.581KD.14.102¶ Wheyþir paciense & pouerteF.10.581: Alpha and C read "paciense & pouerte." Beta manuscripts have "paciente (or pacience) pouerte." quod haukyn / be plesant to god more.