Passus duodecimus
Bx.12.2: : So LMR, defining ne. The neuere of most other mss. is an obvious easier reading, defining the a-verse. See Adams (2000), 179. and in helthe
Þouȝe I sitte bi my-self · in sikenesse neBx.12.7: : L and beta2 (CrWHm) have the past subjunctive, "were to fail", which is perhaps less obvious than the present faylled of all other mss. There is no parallel in faile for C.12.4-61. Bx
To amende it in þi myddel age · lest miȝte þe faylledBx.12.12KD.12.11
Bx.12.12: : Alpha's pestilences is a curious error. penaunce(s) [·] with pouerte and with angres
With poustees of pestilencesBx.12.19: : Alpha has the sg. and all beta mss. except M have the plural. There is a parallel with the John But ending of makynge, presumably derived from this line, A (K.12.109). And for he medleþ of makyng he made þis ende · and myȝtest go sey þi sauter
And þow medlest þe with makyng[e]Bx.12.23: : R's and may represent alpha, with F substituting ac, in coincidental agreement with beta. and somwhat me to excuse
¶ I seigh wel he sayde me soth · andBx.12.24KD.12.21
Bx.12.24: : Alpha begins Seid, to the detriment of the syntax. And seide catoun conforted his sone · þat clerke þough he were
SeidBx.12.25: : Alpha has as, though in a rewritten b-verse in F. and I do whan I make
To solacen hym sum-tyme · asBx.12.28KD.12.24
Bx.12.28: : R's places may represent alpha. F rewrites. a place
Pleyden þe parfiter · to be in many placesBx.12.34: &: Not in alpha. The text cited by Alford (1992), 78-9, has it; the Clementine Vulgate (I Cor. 13.13) is without it. maior horum &c Fides spes caritas &
Bx.12.35: (2): Following the Latin of the previous line, this is dropped in alpha. and alle ben good
Feith hope and charitee · andBx.12.40KD.12.35
Bx.12.40: : The paraph is in beta and F. ¶ Riȝt so if þow be Religious · renne þow neuere ferther
¶Bx.12.50: : The paraph is in LC, with a new line-group in M. ¶ Catel and kynde witte · was combraunce to hem alle
¶Bx.12.53: : Alpha's badnesse she is probably avoidance of a noun rare at this date, though strikingly Langland uses neither the noun badd vse nor the adjective badnesse elsewhere. bad dispended
Þe bewte of hir body · in badnesse sheBx.12.62-6: Omitted in beta. The first three lines are in (RK.14.17-18a). KD, p. 66, very plausibly suggest the omission was caused by homeoteleuton ( Cx ll. soule(s)60 , 65 , followed by a Latin line). We alter the spellings of R to those of L. [So catel and kynde witte · acombreth ful many
Bx.12.64KD.12.56α
Scienti & non facienti variis flagellis vapulabitBx.12.64: In part loosely based on Luke 12.47. Alford (1992), 79, quoting the form of the citation adopted by Schmidt and KD from the
P family of , does not note the closer parallel in James 4.17, "Scienti igitur bonum facere et non facienti, peccatum est illi". Based
on this, F has added C, but it is not included in R or in mss. of bonum. C
Bx.12.68KD.12.59
Bx.12.68: : Alpha is supported by þer-fore and by sense against beta's Cx. For the sense of þer-of, "healing herb", see grasse MED n. 2(b). gras · þo greuaunces to abate
Ac grace is a grasse þer-[fore]Bx.12.70: : R begins Pacience. F drops the line, which is not in Of pacience. Cx and pouerte · þe place is þere it groweth
PacienceBx.12.72KD.12.63
Bx.12.72: (1): Not in R. F rewrites. þe gyfte of þe holygoste · as þe gospel telleth
And þorugh þe cometh clergye · [a] quod scimusBx.12.77: : Beta evidently interpreted the indefinite article as a form of a. Alpha is supported by the revised line in and (RK.14.34). Cx connynge of heuene
Of Bx.12.80KD.12.69
Bx.12.80: : "its", referring to Grace and following on from his. R represents alpha, misunderstood by F. Beta has it. þe weyes
Knewe neuere clerke how it cometh forth · ne kynde witte [his]Bx.12.85: : R (= alpha?) drops þat was; F rewrites. Alpha's reading is quite possibly right, but it is ambiguous, appearing to mean "The Jewish Law was in the Old
Law", whereas the line has to mean "In the Old Law, which was the Jewish Law". þat þe lawe of iewes
In þe olde lawe as þe lettre telleth · þat wasBx.12.88KD.12.76
Bx.12.88: Alpha omits the line, as a result of homeoteleuton. (Note that R's form of "death" in l. 87 is ). dede A womman as we fynden · was gulty of þat dede
Bx.12.100KD.12.88
Bx.12.100: : R's As may be taken as alpha (F has Ac as often). The sense is "just as Christ's writing both comforted the woman and revealed her to be guilty". But correlative
But is oddly placed. bothe crystes carecte conforted [·] and bothe coupable shewed
AsBx.12.104KD.12.91
Bx.12.104: : We follow alpha in the word-order and the sg. noun. Beta has reverted to unmarked order, spoiling the metre. For sg. dede þe carecte, "writing", altered to pl. by some scribes, cf. l. carecte100 . þe iewes
Dampneth vs atte daye of dome · as [dede] þe carect[e]Bx.12.112KD.12.99
Bx.12.112: : Beta is supported by eyghen against alpha's Cx. siȝte
For as a man may nouȝt se · þat mysseth his eyghenBx.12.115: : Alpha and O have men, as in the next line, but man agrees with beta. Cx sholde write
And seynt spirit þe saumplarye · and seide what menBx.12.117: : So alpha, supported by lereth (RK.14.49). Beta's Cx makes excellent sense. ledeth letterure · lewed men to resoun
Riȝt so le[r]ethBx.12.120KD.12.107
Bx.12.120: : "with innate intelligence". R's kynde-witted presumably represents alpha, with F rewriting as kende wedded to make sense. lewid man · but clerkes hym teche
Namore kan a kynde-wittedBx.12.124KD.12.111
Bx.12.124: : Beta is supported by Ȝyue. The readings of RF reflect confusion in alpha. Cx mercy for her mysdedes · if men it wole aske
ȜyueBx.12.127: : Evidently the þat reading supported by Bx, though MCGO have Cx and F rewrites. þe chest
Hadde neuere lewed man leue · to leggen honde on þatBx.12.129-39: Beta drops 11 lines, presumably skipping from paraph to paraph. has parallels for all except ll. 131-2. We alter the spellings of R to those of L. Cx [¶ Saul for he sacrifisedBx.12.129: : R's a-verse is supported by he sacrifised. Cx · sorwe hym bitydde
Bx.12.132KD.12.119
ȝeden archa deiBx.12.132: : For alliteration of ȝeden with vowels, see Turville-Petre (1980), 314, and cf. e.g. ȝede.11.357 Bx , 20.136 , and 16.178 "And ȝede forth as an ydiote · in contre to aspye", which also has the mute stave . KD instead adopt F's in and the b-verse order (based on F) wentyn. There is no parallel in worship and reuerence. Cx · in reuerence and in worship
Þat with Bx.12.133: The line is not in the P family of . In the X family it reads: "And all lewede þat leide hand þeron loren lyf aftir" (RK.14.63). Alpha clearly had Cx before and, spoiling the construction. loren
And leyden honde þer-on to liften it vp · and loren her lif afterBx.12.134: : R is supported by to against F's Cx. yee dispise
For-þi I conseille alle creatures · no clergie toBx.12.135: : R is supported by shorte against Cx in F. lyght be here science · what-so þei don hem-selue
Ne sette shorteBx.12.136KD.12.123
Bx.12.136: : F omits, but R is supported by we. Cx her wordes at worthe · forBx.12.136: : F omits, but R is supported by for. Cx here witnesseBx.12.136: : A plural form (see witnesse), as unambiguously spelt by F. MED mss. split, but the most authoritative have C. Cf. witnesses.2.149 Bx , 9.77 (and note), 12.280 (and note). be trewe
Take weBx.12.137: : Both F and medle omit R's Cx, but in other respects R's line is supported by ne. F rewrites for the sense. Cx we nauȝt muche with hem · to meuen any wrathe
And medleBx.12.138: : chasen has the line as in R, but with Cx "inflame"; chaufen is surely an alpha or chasen error. Bx vs · to choppe vche man other
Lest cheste chasenBx.12.140KD.12.126
Bx.12.140: : So beta. R has kepere, F has kynge and kepere. keye & kepere rewrites the line. Cx [·] vnder cryst of heuene
¶ For clergye is kepereBx.12.144KD.12.130
Bx.12.144: : Alpha's marke is obviously wrong. Beta is supported by make. Cx
¶ Lyueres to-forn vs · vseden to markeBx.12.148KD.12.134
Bx.12.148: : Beta is supported by brouȝte against alpha's Cx. bouȝte by her bokes · to blisse ne to ioye
Ne brouȝteBx.12.149: : Past tense plural; cf. the form come in alpha and also cam mss. C but of dyuerse sightes
For alle her kynde knowynges · comeBx.12.150: : The paraph is in LW with a new line-group in M. ¶ Patriarkes and prophetes · repreuedBx.12.150: : Alpha's present tense is clearly wrong; repreued supports beta. Cx her science
¶Bx.12.151: : Though R has the sg., wisdomes supports beta's plural. Cx · [w]asBx.12.151: : Alpha's alliterating verb is supported by was; the P family have Cx, as of course ne was might have had. Bx but a folye
And seiden her wordes ne her wisdomesBx.12.153: stulticia: MWCGF correct the quotation by adding , as in est. The medial punctuation, unusual for a non-metrical Latin line (though cf. l. Cx164 ), is recorded in LMCrHmF. apud deum Sapiencia huius mundi · stulticia
Bx.12.154-64: These 11 lines are lost in alpha, jumping from one Latin line to another, and possibly from paraph to paraph, though only
WHm record a paraph at l. 154. The lines are paralleled in , apart from ll. 159 and 164. Cx For þe heihe holigoste · heuene shal to-cleue
Bx.12.164KD.12.147α
Bx.12.164: erat: Beta2 (CrWHm) adds in line with the source; see Alford (1992), 80. ei locus in diuersorio [·] & pauper non habet diuersorium Set non erat
Bx.12.165: : So LM. Choice is difficult, since the other beta mss. read þat, as does þe, while alpha reads Cx. LM agreement nearly always establishes the beta reading. Perhaps an Bx was rejected by other beta scribes and by alpha because it has no antecedent. þat aungel
¶ To pastours and to poetes [·] appiered þatBx.12.167: (1): R and the P family of songe have C. syngen a songe of solas · gloria in excelsis deo
And songeBx.12.168KD.12.151
Bx.12.168-9: Beta drops 2 lines, both in , perhaps skipping from paraph to paraph. We alter the spellings of R to those of L. Cx [¶ Riche men rutte þo · andBx.12.168: : R is supported by and against F's Cx. þat in here reste were
Bx.12.170: : The paraph is in beta only, following its loss of text. See note to ll. ¶168-9 . ClerkesBx.12.170: : Alpha's addition of Clerkes is not supported by And. Cx knewe it wel · and comen with here presentz
¶Bx.12.171: : L miswrites the word. honourabely · to hym þat was almyȝtyBx.12.171: CGO follow with a spurious line.
And deden her homage honourabelyBx.12.172KD.12.155
Bx.12.172: : So evidently beta, though CGO add tolde. R also has þe, probably representing alpha (F alters to þe). Most told þis tale mss. have C, though ms. X is without it. It seems easier added than lost. þe al þis · I toke ful gode hede
Why I haue toldeBx.12.176KD.12.159
Bx.12.176: : R offers an extreme example of his willingness to reproduce his exemplar with what manere. F makes sense of it. whanere
¶ And þow seidest soth of somme · ac se in what manereBx.12.178: : The agreement of L, original M and R is sufficient to establish syker. Others (including M) make the obvious correction to Bx, "stronger" ( sikerer MED 2 (b)), though see KD p. 179, who conjecture an original reading siker. sadder has instead Cx, "heavier". See Adams (2000), 179. heuegore þan other
And bothe naked as a nedle · her none sykerBx.12.180KD.12.163
Bx.12.180: : LWR; as often, scribes tend to add the infinitive marker swymme. In to the X family has it, but the P family is without. C
Þat other is lewed of þat laboure · lerned neuere swymmeBx.12.182: (1): As in LWCO, but not in MCrHmG and alpha. It improves the alliteration, yet may not be ne. Bx revises to alliterate on /s/. Cx dyued · ne nouȝt can of swymmynge
He þat neuere neBx.12.186: Alpha drops the line, which is supported by . Its loss is easily accounted for if Cx had the paraph that is recorded only by L (though MW have a line-space). See Burrow (2010), 25. Bx ¶ Þat swymme can nouȝt I seide · it semeth to my wittes
Bx.12.189: : CrR have be. It is not supported by he be. Cx sauf · þough he synne ofte
Out of synne and beBx.12.193: : The odd sg. is certainly psalme; it is the reading of LMR (and F), though M corrects to the more obvious plural. Bx has the plural. Cx one or tweyne
As þow seest in þe sauter · in psalmeBx.12.195: &c: Alpha adds . The familiar verse from Psalm 31.1 is quoted in part several times; cf. peccata.13.56 Bx , 14.103 . ends with Cx. iniquitates · Beati quorum remisse sunt iniquitates & quorum tecta sunt &c
Bx.12.196KD.12.178
Bx.12.196: : Supported by keuereth (and sense) against alpha's Cx. kenneth hym fram wanhope
And þis conforteth vch a clerke · and keuerethBx.12.199: : Beta has support from þanne against alpha's omission. Cx can he litel telle
And hath no contricioun ar he come to shryfte · & þanneBx.12.200KD.12.182
Bx.12.200: : WHm + F have And. Although this reading is preferable and is supported by But, it is unlikely to be the Cx reading. Bx as his lores-man leres hym · bileueth & troweth
AndBx.12.201: : Beta drops, and WO expand a short b-verse. Alpha is supported by bothe, which, however, indicates that Cx broke the line too early. Bx reads Cx ... (RK.14.123-4). paraunter bothe lewede / To lere lewede men
And þat is after person or parisch prest · and parauenture [bothe]Bx.12.204KD.12.186
Bx.12.204: Alpha drops the line, which is preserved in . Cx
¶ Wo was hym marked · þat wade mote with þe lewedBx.12.205: : Beta is supported by to boke sette and by the alliterative pattern against alpha's Cx. sette to scole
Wel may þe barne blisse · þat hym to boke setteBx.12.210: : Past tense 2nd sg. (cf. CrCG), misunderstood as present by WHmO. speke reads Cx. toldest
Þe thef þat had grace of god · on gode fryday as þow spekeBx.12.211: : MR read creaunt. recreaunt has the shorter form. Cx to cryst on þe crosseBx.12.211: : Not in on þe crosse, but certainly in Cx, perhaps as a gloss. CrHmF adopt different ways of shortening the line. For the same phrase see l. Bx234 . · & knewleched hym gulty
Was for he ȝelte hym creauntBx.12.212KD.12.194
Bx.12.212: The line is dropped in alpha. W strengthens the alliteration. has Cx (RK.14.133). And god is ay gracious to alle þat gredeth to hym And grace axed of god · and he is euer redy
Bx.12.214: Hm and alpha start a new paragraph here.Ac þough þat þef had heuene · he hadde none heigh blisse
Bx.12.215: : Supported for asserued by LR and the majority of Bx mss. against the common C of other deserued witnesses. See Adams (2000), 184. B hadde bettere
As seynt Iohan and other seyntes · þat asseruedBx.12.221: : Alpha drops the word, but it is necessary for the alliteration and supported by Seynt. Cx Iohan · SymondeBx.12.221: : R begins the b-verse with Symonde perhaps correctly (F rewrites). In ne the X family has it, the P family is without. C ne Iude
He sitte neither with SeyntBx.12.222: (3): In this case the support for R's ne is stronger (cf. previous line). Though F and ne revise, they share the Cx at the start of the b-verse. ne confessoures ne wydwes
Ne wyth maydenes ne with martires [·] [ne]Bx.12.228KD.12.209
Bx.12.228: : Following R, supported by bothe (RK.14.148). MF substitute Cx, while all beta mss. apart from M have hem. hem bothe aliche
It were noyther resoun ne riȝt · to rewarde botheBx.12.229: : The paraph is recorded by LW, with M starting a new line-group. ¶ And riȝt as troianus þe trewe knyȝt · tildeBx.12.229: : Beta2 (CrWHm) has the easier tilde. dwelte nouȝt depe in helle
¶Bx.12.230: : Alpha, reproduced by R, misread thef and lost the noun; F repairs. þe þef be in heuene
Þat owre lorde ne had hym liȝtlich oute · so leue I þe thefBx.12.231: : "lowest part of heaven"; so LWHmR and the X family of lowest of heuene. MCrCGO omit C, as does the P family. of · if owre bileue be trewe
For he is in þe lowest of heueneBx.12.232KD.12.213
Bx.12.232: : Commentators take this as a form of loselyche MED, "loosely", interpreting "precariously" (Kane (2005)). It is clear that some scribes also took it this way (so CG losli(e, F lowselyche), but the careful beta2 spelling loosly suggests instead derivation from loselly, "worthless person", as in losel.P.77 Bx , 10.52 , 15.142 . scribes had considerable difficulty with the word, the majority taking it as a form of C. loveli he lolleth þere · by þe lawe of holycherche
And wel loselycheBx.12.233: Quia reddit: The beta reading; beta2 (CrWHm) begins , and M is altered to that reading. Alpha, represented by R, begins Qui, which may be right, since And reddite has Cx. The injunction is phrased variously throughout the Bible: see Alford (1992), 80. Et reddet vnicuique iuxta opera sua &c Quia reddit
Bx.12.234: : The alpha reading, as in R, with F altering to Ac as usual. It is supported by But. Cx why þat one thef onBx.12.234: : Beta, together with F, against R's on. Choice is difficult, since vpon mss. also vary, but C probably had Cx. vpon þe crosse · creaunt hym ȝelt
¶ A[c]Bx.12.236KD.12.216
Bx.12.236: : Beta supported by assoile, against alpha's Cx. telle
Alle þe clerkes vnder cryst · ne couthe þe skil assoilleBx.12.238: : The paraph, though not in L, is recorded in beta2 and alpha. ¶ And so I sey by þe · þat sekest after þe whyes
[¶]Bx.12.240KD.12.219
Bx.12.240-3: The syntax makes it clear that alpha's order is right. Beta reverses it through eyeskip from in l. 239 to it were in l. 241, supplying skipped 240-1 after 242-3. Only it were.12.242 is in Bx (RK.14.158). Cx [And willest of briddes and ofBx.12.240: (2): Omitted by CrCGO and supplied in L, but supported by MWHmR. of bestes · and of hire bredyng toBx.12.240: : Dropped in HmCGO. to knowe
Bx.12.243: : Beta's pl. follows from coloures in the previous line, though alpha has the sg. There is no parallel for hewes.12.243-82 in Bx. Cx · so clere and so briȝte]
Where-of þei cacche her colouresBx.12.249: (2): The repetition as in alpha clarifies the syntax and provides b-verse alliteration, though without it the pattern aaa/bb
would be satisfactory. þere to buylden and brede
Þat þere þe þorne is thikkest · [þere]Bx.12.250: : The past tense is supported by LMWR; cf. the next line. kenned þe pecok · to cauken in swich a kynde
And kynde kennedBx.12.251: : Easily lost before kynde in beta, especially in the context of the punning kennede in the previous line. It provides alliteration for the a-verse. kynde kenned Adam · to knowe his pryue membres
And [kynde]Bx.12.261: : WHm drop þat is, and Cr drops both words. is þe pekok & þe pohenne proude ·Bx.12.261: In LMR the punctuation follows . In beta2 and O the punctuation precedes pohenne proude, while C drops proude riche. There is better support for proude as qualifying proude in an aaa/xx line. The usual word-order in Middle English is adj. + n. + adj. rather than adj. + adj. + n. pohenne riche men þeiBx.12.261: : Dropped in WHm. þei bitokneth
And þat isBx.12.262: : R's may could be alpha, since F has ne may, but note that Cr adds he may. he nouȝte fleighe heighe
For þe pekok and men pursue hym · mayBx.12.267: : "tally", with a pun on "tail". M is altered to conform to Beta2. M also adds taille, which improves the syntax but is not is. Bx of al sorwe
And deleth it nouȝt tyl his deth-day · þe tailleBx.12.268KD.12.249
Bx.12.268: : M alters to the expected present tense, in line with CrW, and OF also have the present, but the past is supported by LHmCGR. payned hym in his fliȝte
Riȝt as þe pennes of þe pecok · paynedBx.12.274: : The M corrector adds pyes to bring the text in line with Beta2 (CrWHm). Clearly the chiteryng b-verse (attested by LR, original M, as well as CGO) is too short. F rewrites. Schmidt (1995), 389, conjectures misdivision
between ll. 273-4, with Bx beginning l. 274 and the a-verse ending I leue. be
His ledne be in owre lordes ere · lyke a pyesBx.12.277: : p.ppl., with "are" understood. The reading of LCrR and probably original M, subsequently corrected to the easier present
tense of all other mss. enuenymed þorgh his attere
And alle þe other þer it lyth · enuenymedBx.12.278: : The L scribe writes the word correctly and then alters it to pofeet. profeet is vnderstonde · as I haue lerned in auynet
By þe p[o]feetBx.12.280KD.12.261
Bx.12.280: : A noun, sg. or pl., "they as witness(es)". R is unambiguously plural. See note to witnesse.12.136 Bx . · to worche riȝt as itBx.12.280: : So beta, against alpha it. See KD, p. 146, who explain he as referring to "the actual testamentary document". it wolde
Þat was writen and þei witnesseBx.12.281: W shows understandable uncertainty over the placing of the half-line break, with punctuation after both and preueþ; LMR support the former. pecok þat þe pecok for his fetheres is reuerenced
Þus þe poete preues ·Bx.12.287: : Alpha begins Arestotle. We follow copy-text. For aristotel þe grete clerke [·] suche tales he telleth
¶ ArestotleBx.12.288KD.12.269
Bx.12.288: Only L has a paraph.Thus he lykneth in his logykBx.12.288: : Beta is supported by the alliteration and by logyk; alpha has Cx. glosinge · þe leste foule oute
Bx.12.289: (2): CrCGOF omit, but it is supported by sauf (RK.14.192). Cx · þe sothe wote no clergye
And where he be sauf or nouȝt saufBx.12.292KD.12.273
Bx.12.292: (2): A spelling of "wish", influenced by (and punning on) wissen in the a-verse. wissen vs to be saued
To wissen vs weyes þere-with · þat wissenBx.12.294: : Beta's plural is supported by soules. Cx reste
Þat god for his grace [·] gyue her soulesBx.12.295: (2): Omitted by CGOF, but supported by men. Cx ȝut · ne were lore of herBx.12.295: : Beta only, since R has her and F omits. þe probably reads Cx. þo clerkes bokes
For lettred men were lewed menBx.12.301: : The paraph is recorded by LR only. ¶ quod he · and seyde namore latyne Ergo saluabitur
¶Bx.12.303: : Since this is omitted in R and inserted in L, it is possible that the ellipsis is is; however the verb is in Bx. Cx sauf so seith þe boke · and his soule in heuene
And he isBx.12.304KD.12.285
Bx.12.304: : R (= alpha, F has Ac as usual) is supported by the X family of But (most of the P family omit the conjunction). Schmidt (1995), 457, argues that it "has the force of C in scholastic debate (`but) now'". However, it might have been picked up from l. Sed307 . For discussion of the passage see Burrow (1993), 13-14. þere is fullyng of fonte · and fullyng in blode shedyng
[Ac]Bx.12.307: : Though most beta mss. have transuersed, the form in LCr and alpha is also in many trauersed mss. and is the C form at RK.3.446. The two verbs are of the same ultimate origin. Cx aȝeines his lawe
¶ Ac trewth þat trespassed neuere · ne transuersedBx.12.308KD.12.288
Bx.12.308: : Alpha's past tense is supported by lyued ... tauȝte. Cx · and leueth þere be no bettere
But lyue[d] as his lawe t[auȝte]Bx.12.310: (2): Beta drops the adjective and F rewrites; R is supported by trewe. Cx treuth were allowed
Ne wolde neuere trewe god · but [trewe]Bx.12.311: The a-verse is supported by LMR, with minor variations in the other mss. and Where are both forms of "whether" as in W; see were MED adv. & conj. whether mss. vary similarly, with the P family reversing the order of C. worth nouȝt · þe bileue is grete of treuth
And where it worth or worth nouȝtBx.12.312KD.12.292
Bx.12.312: : Supported by LWHmR. a rewrites the b-verse. Cx Mede for his treuth
And an hope hangyng þer-inne · to haue aBx.12.318: : Schmidt adopts R's with for alliteration; see Schmidt (2008), 412. It would be easy to suppose that this was independently altered by F and beta,
but mid has Cx following a different a-verse. þerwith þat he vanesched
And moche murth and manhod · and riȝt with