Passus septimus de visione vt supra
Bx.7.1: : Omitted in CrHmGO and inserted in L. The support of MWC and alpha establishes it for he, though it is omitted in Bx. AC sent
Treuthe herde telle her-of · and to peres heBx.7.12KD.7.12
Bx.7.12: : The plural is supported by LMG and alpha. felawes
With patriarkes and prophetes · in paradise to be felawesBx.7.14: : So alpha and WHmCr (beta2), supported by bothe lawes Ax (K.8.13). However LM and beta4 (GOC) read Bisshopis þat blissen & boþe lawes kenne, which could be right. bothe þe lawes · þe lewed þere-with to preche
Legistres of bothe lawesBx.7.16KD.7.16
Bx.7.16: : LM and alpha, against þus in others. þis pardoun Piers sheweth
Aren peres with þe apostles · þusBx.7.17: : "at the", as in all beta mss. except M with atte. R also has at, with F reading at. MR could be right. on reads instead Ax. at here deis heigh deyse to sytte
And at þe day of dome · atteBx.7.19: a pena: Beta is supported by none ; alpha's Ax is shared with the X family of no pena; the P family has C. a pena & a culpa · þe Pope nolde a penaBx.7.19: : Following the negative in the a-verse, nolde has a second negative in the b-verse, either Bx in beta or nolde (F wald nauȝt) in alpha. Many wille not mss. also have A. nolde mss. have C or wolde depending on whether they include or omit nolde in the a-verse. no hem graunte
Ac none Bx.7.20KD.7.20
Bx.7.20: : The distributive sg. of M and alpha is more likely to have given rise to the plural than vice versa. haliday show similar variation. AC · as holicherche techeth
For þei holde nouȝt her halida[y]Bx.7.24KD.7.24
Bx.7.24: : The beta reading, against the present in alpha. liked supports the past tense; Cx mss. are divided. In the context of present-tense verbs, the past tense is more likely to have given rise to the present. A
That þey shulde bugge boldely · þat hem best likedBx.7.25: : Beta's distributive sg. is shared with most wynnynge mss., while most A mss. have alpha's plural. C
And sithenes selle it aȝein · and saue þe wynny[n]ge þere-[with] mesondieuxBx.7.26: : The alpha reading is supported by the þere-with versions. Beta's AC is perhaps prompted by the alliteration. For similar variation in this situation, cf. þere-myde.5.77 Bx and note, 6.67 (= RK.8.68), 6.161 (= K.7.145 and RK.8.155), 15.144 . There appears to be no settled pattern. · and myseyse folke helpe
And amende Bx.7.27: : Supported for hem by LMHmO and alpha; dropped in others. Yet Bx has Ax; to rewrites. Cx amende
And wikked wayes · wiȝtlich hemBx.7.31: : Omitted in alpha, but supported by somme and required by alliteration. Ax other craftes
And sette scoleres to scole · or to sommeBx.7.37: : Beta is supported by Marchauntz mery · many wepten against alpha's AC. manye marchauntz . þat wopen for ioye
¶ Þanne were Marchauntz mery · many weptenBx.7.41: : Supported by LWCrG and alpha against omission in others. ne kunneth
And namelich of innocentz [·] þat none yuel ne Super innocentem munera non accipiesBx.7.42: The Latin line, omitted by alpha, appears in . The passage is revised in A. C
Bx.7.50: : Alpha begins Conforteth, but beta is supported by And conforteth. Ax hym in þat cas · with-oute coueytise of ȝiftes
ConfortethBx.7.59: : LMWCrG have the verb; HmO and R have the noun on to deye. F's deþ is also the reading of to þe deþ. Cx is common ( Drawen to (þe) deþ MED 3b (a)), but note drauen 1329 Cleanness. drawes to dyȝe · and Indulgences wolde haue
¶ Whan þei drawen on to deyeBx.7.60KD.7.58
Bx.7.60: : In the a-verse R shares the sg, with beta4, but only R has the sg. in the b-verse. However His ... his has the sg. in both cases. ( Cx also has a sg. pronoun, but the context is different, K.8.59.) The plural pronouns are obviously attracted to the pronouns
of the surrounding lines, providing the motive for beta and F independently to rationalise. Ax partyng hennes
H[is] pardoun is ful petit · at h[is]Bx.7.61: : Omitted only by R, but it is not in any. Cx supports the reading of all other mss. Ax Mede of mene men [·] for her motyng taketh
Þat anyBx.7.62: : Beta is supported by Ȝe against alpha's Ax. (KD report R's Þe and Þe in this line as þe and Ȝe.) ȝe legistres and lawyeres · holdeth þis for treuthe
ȜeBx.7.71: : R's hem is also the reading of the X family of hym; the P family and C support beta's plural. Ax to begge
But if þe suggestioun be soth · þat shapeth hemBx.7.74: : R's reading is supported by gileth. The form is less common than AC (elsewhere only 20.125 in bigileth, where HmO read Bx-). We assume that beta and F alter to the commoner form, as on several other occasions in this passage. bi þe gyuer [·] ageines his wilBx.7.74: : Quite possibly a miswriting for wil, as in all except LCrG, and as the word is always otherwise spelt in L. Cable (1988), 54, argues on metrical grounds that
the difference is substantive. wille
And also he gilethBx.7.76KD.7.71
Bx.7.76: : For alpha's double comparative, cf. e.g. nedier.11.165 Bx (passage in alpha only) and 15.206 . M here reads with - nediere erased. ere þan he · so þe nediest shuld be hulpe
Þat were more ned[ier]Bx.7.84KD.7.77β
Bx.7.84: deum: This is clearly the reading. M corrects Bx to deum, in line with the reading of WHmG. For the quotation see Alford (1992), 54-5. deo magis placeas Quia incertum est pro quo deum
Bx.7.87: : KD (p. 145) explain alpha's ȝiueth as "variation through misreading of an - ȝift suspension". It might also be noted that eth MED records syncopated forms ending - yeven and - th. t ȝeldeth · and ȝarketh hym to reste
For he þat ȝiuethBx.7.91: veniens & cetera: So M. L ends , but the variant readings suggest that scribes expanded an abbreviated quotation from Luke 19.23. Alford (1992), 55. veniens cum vsuris exigerem · Quare non dedisti peccuniam meam ad mensam vt ego veniens [& cetera]
Bx.7.92KD.7.84
Bx.7.92: : Established for gret nede by LMR as well as beta2. The others omit the adjective. Bx
¶ For-þi biddeth nouȝt ȝe beggeres · but if ȝe haue gret nedeBx.7.97: : Omitted by beta4. F rewrites. hem in þis manere
Þe boke banneth beggarie · and blameth hemBx.7.99: : The paraph in LWHm (with a new line-group in M), though not alpha, is appropriate. ¶ For ȝeBx.7.99: : ȝe have third person in this passage (K.8.72-3, RK.9.167). Bennett (1972), 221, explains that the following lines "represent
an attempt to return to the original theme from which 71-88 [ AC.7.75-97 Bx ] (new in B) are a digression. The digression has involved the use of the 2nd person, which is retained up to 94, though the
original 3rd person forms are kept in 93 [.7.103 Bx ]". Though all mss. have second person here, except for F which alters to B, the situation is more complicated than Bennett suggests, since scribes altered to bring the pronouns into line. See notes
to ll. beggeres100 , 103 , 104 . lyue in no loue · ne no lawe holde
¶Bx.7.100KD.7.91
Bx.7.100: : As in the previous line, F alters, reading of ȝow, and consequently adopting sg. man in the b-verse. See next note. womman ne wedde nouȝt · þe wommenBx.7.100: : The plural is supported by LMR as well as CrG. wommen mss. vary (K.8.73); A has the plural in a revised line (RK.9.168). Cx þat ȝe with delen
Many of ȝowBx.7.103: : Beta has sg. pronouns, but alpha has plural. he ... his mss. have A, his bak and his bon, but rather oddly many have his ȝouþe rather than þei at the beginning of the b-verse. he brings the pronouns into line with the surrounding plurals. Cx ȝouthe
Or þe bakke or some bone · he breketh in hisBx.7.105: : WMO and alpha have the form in - amonge. Either could be es. Bx mss. also vary. AC þise beggeres
Þere is moo mysshape peple · amongeBx.7.107: : R only, but supported by Þo. F adds AC, while beta has For. And þei þat lyue þus here lyf · mowe lothe þe tyme
[Þo]Bx.7.108KD.7.99
Bx.7.108: : Beta2 reads he was man, but this is not supported by þei were men. Ax wrouȝt · whan he shal hennes fare
Þat euere he was manBx.7.112KD.7.103
Bx.7.112: : The sg. is established for þis myschief by agreement of LMR (F Bx) and myssese, though Ax has the plural. Cx mekelych · as meseles and othere
Þat taketh þis myschiefBx.7.115: : In vpon the b-verse reads AC. vpon þis pur erþe has lost the alliterating adjective. R retains Bx, the alpha reading which F garbles, while beta reads vpon. on þis erthe
Here penaunce and here purgatorie · here [vp]onBx.7.117: : Alpha's reading expressing necessity (cf. shal in the line above) is more appropriate than the volition expressed by beta's most. Most wil mss. support alpha. A has Cx (RK.9.282). can construe eche clause · and kenne it þe on englich
For I [shal]Bx.7.132KD.7.124
Bx.7.132: : For variation with and without <-s>, see note to penaunce.14.211 Bx . · my plow shal ben her-after
Of preyers and of penaunceBx.7.138: : "(instructs us) by birds"; so beta, anticipating ll. bi foules142-3 . Alpha's line means "Unless Luke lies or teaches us to be fools", which cannot be the sense intended. Schmidt accepts beta's
in place of alpha's he, and alpha's or in place of beta's foles, and this indeed makes sense in reference to Luke's fool as the man who tells his soul to rest now he has laid up treasure
for it: "Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te. ... Nolite solliciti esse animae quid manducetis"
(Luke 12.20, 22, abbreviated in l. foules140 ). See Schmidt (1995), 376-7. It is worth noting, however, that is followed by a leren infin. in the closest parallel "alle he lered to be lele" ( to.19.256 Bx ). is no help, with the variant readings A, by foules, by birdes, be folis. We retain copy-text. to ben foles
¶ And but if Luke lye · he lereth vs bi foulesBx.7.142: : Choice is difficult. The LM reading is generally reliable for beta. R's on may represent alpha, but F has of as do the remainder of the beta mss. The situation is further complicated by the apparent corruption of in; the gospel has Bx (Matt. 6.26), which volatilia caeli translates as Ax (K.8.115), suggesting that foulis in þe firmament is a on þe felde error prompting scribes to improve. We follow copy-text. Bx þe felde · who fynt hem mete atBx.7.142: : Supported by LMWCOR against the repetition of at in CrHmF, even though in mss. have either A or in. a wynter
Þe foules onBx.7.146: : Lost in alpha but supported by þe abbesse and necessary for the alliteration. Ax quod pieres · myne abc me tauȝte
¶ Abstinence þe abbesseBx.7.148KD.7.140
Bx.7.148: : The beta reading. R's sholdest is perhaps easier; F revises. woldest has Ax. þe likide
¶ Were þow a prest pieres quod he · þow miȝte preche where þow sholdestBx.7.149: : G and alpha have in, perhaps rightly. Cf. of ( of diuinite Maistres.15.396 Bx ). There is no parallel in . Ax deuynyte · with to þi teme dixit insipiens
As deuynour inBx.7.150: : Supported by þe. R's Ax is perhaps prompted by þi in the same position in the line above. þi bible
¶ Lewed lorel quod Pieres · litel lokestow on þeBx.7.151: : Beta is supported by On against R's Ax (F rewrites). And salomones sawes · selden þow biholdest
OnBx.7.152KD.7.143α
Bx.7.152: Ecce: The reading of all and most A mss. OF "correct" to B (KD mistranscribe MR as Eice). For this line from Prov. 22.10, "Eiice ['eject'] derisores ...", see Alford (1992), 57. Eice derisores et iurgia cum eis ne crescant &c Ecce
Bx.7.157: : "on": Since a read AC, we conjecture that R's a myle wey, supported by M's a my wey, represents the corrupt on my way, understood as Bx by most scribes, and characteristically expanded by F to and my waye. as y my way my waye ich ȝede
Musyng on þis meteles · [a]Bx.7.170: : LMGO against easier cleue in beta2 and C, and hence the beta reading. Alpha has cleyme, but the sense of reue is continued in cleue in the next line, and confirmed by Daniel 5.28, "divisum est regnum tuum". Yet all departed mss. except one have A. Probably the comparative difficulty of cleyme ( cleue MED v.(2), 4, "break up, dismember") led scribes to alter it. The line is not in cleven. C
Þat vnkouth knyȝtes shul come · þi kyngdom to cleueBx.7.181: : R has the order þere hym souȝte, and F has hym þere souȝte. In sowtyn þere the equivalent b-verse is Cx (RK.9.316). hym for nede souhte
It bifel as his fader tolde · his frendes þere hym souȝteBx.7.188KD.7.179
Bx.7.188-96: : O omits the paragraph. ¶ Now hath þe pope powere ·Bx.7.188: RM punctuate the line after , reflecting uncertainty over the very heavy b-verse which F abbreviates. pardoun pardoun to graunte þe peple
¶Bx.7.196KD.7.186
Bx.7.196: : Alpha's resumed subject is perhaps more likely to have been lost than added. It and A also vary, though C is supported by the X family of It. C is nouȝt so syker for þe soule · certis as is dowel
[It]Bx.7.197: : Alpha has no difficulty with the seven other instances of renkes. renk · þat riche ben on þis erthe
¶ For-þi I rede ȝow renkesBx.7.201: : Alpha supported by and over AC in LMWHmCr. and for wyse men ben holden
Þat han þe welthe of þis worlde · andBx.7.208: : LW and alpha, against rise in others. Most arise mss. have the former, most C mss. the latter. A
At þe dredeful dome · whan ded shullen riseBx.7.204KD.7.194
Bx.7.204: : Alpha begins the b-verse with acountis, but this is not supported by and. AC to ȝelde
And comen alle bifor cryst · acountisBx.7.206: : Beta's past tense is supported by dedest against alpha's present. AC day bi day · þe dome wil reherce
And how þow dedestBx.7.207: : For R's form poke see pouhȝ MED, but both forms derive from OE pough(e. R's less common form is paralleled among pohha mss. by V A, and among powhe mss. by X C. pouhe ful of pardoun þere · ne prouinciales lettres
A pokeBx.7.208KD.7.198
foure fyueBx.7.208: : foure / fyue supports beta and F with Ax, but R has foure. Here and twice elsewhere (RK.8.191, 9.344, 15.80) fyue refers to the five mendicant orders (the usual four plus the crutched friars). Probably R represents a revision, with F reverting
to the more usual number of orders. Cx ordres
Theigh ȝe be founde in þe fraternete · of alle þe Bx.7.209: : Alpha is supported by but against beta's AC. but if dowel ȝow help
And haue indulgences double-folde · butBx.7.210: : The sg. is supported by pardoun; L's plural is the result of a later correction. F omits the line. Cx [·] at one pies hele
I sette ȝowre patentes and ȝowre pardou[n]Bx.7.214: : Beta is supported by while and the P family of Ax. The X family, however, has C as alpha. þe while we ben here
Suche werkes to werche · while