dowel Passus octauus de visione & hic explicit & incipit inquisicio prima de
Bx.8.4KD.8.4
Bx.8.4: : alpha's subjunctive was is not supported by were. AC at Inne
If ani wiȝte wiste · where dowel wasBx.8.6: : LMWHm begin a paragraph here. Alpha instead begins Was (R) or And was (F), but beta is supported by But þere was. AC neuere wiȝte as I wentBx.8.6: : R's as I went is also the reading of in þis worlde, and so could possibly represent a revision, but F has the beta reading. Schmidt (1995) conjectures that R's reading is contaminated
from Cx or is "a coincidental substitution of a familiar phrase" (377). The latter seems likely. Cx · þat me wisse couthe
¶ WasBx.8.8KD.8.8
Bx.8.8: : The paraph is in LR (M has a line-space). ¶ Tyl it bifel on a fryday · two freres I mette
¶Bx.8.9: : Alpha begins Maistres, without support from And maistres. AC of þe Menoures · men of grete witte
MaistresBx.8.14-17: These four lines omitted in alpha are not paralleled in but are in Ax. Here the omission can be accounted for as a result of homeoarchy ( Cx and dowel 8.13, 17) and skipping a paraph. dwelle ¶Bx.8.14: : In the absence of alpha, the paraph is only in LC, with a line-space in M. ¶ For þei ben men onBx.8.14: : The LM reading (supported by G) generally secures beta and hence on (in the absence of alpha). However, Bx in beta2 and CO is also the reading of of. We retain copy-text. Cx þis molde · þat moste wyde walken
Bx.8.18: : F has the Amonges vs reading Ax, and its b-verse is also from Marye. For other lines in this passus which suggest F's contamination from an A text, see notes to ll. A25 , 28 , 38 , 43 , 45 , 49 , 74 , 76 , 78 , 79 , 87 , 100-05 , 106 , 109 , 121 , 124 . quod þe Menours · þat man is dwellyng
¶ Amonges vsBx.8.21: : The reading of LM is supported by seide sothli. The other beta mss. add a pronoun object. R has no pronoun and loses the alliteration by omitting Cx. F drops the line. Since both LM place the punctuation after sothli (R is without punctuation here), that is probably beta or archetypal error. sepcies sepcies · in die cadit iustus
And seide sothliBx.8.28KD.8.27
Bx.8.28: : LM and alpha, against on þe in beta1. F's word-order is that of on a. AC day synneth
How seuene sithes þe sad man · on þeBx.8.30: (3): LR supported by a, against AC in other mss. þe brode water
¶ Lat brynge a man in a bote · amydde aBx.8.32KD.8.31
Bx.8.32: : CrOR have many a, as do many. AC tyme · to falle and to stonde
Maketh þe man many aBx.8.35: : The beta reading, vs. alpha (and Hm) stiere. Both words mean "rudder", and are used to translate "clavus" in Prov.23.34 from which the friar's example comes. Neither
is used elsewhere in the poem. See sterne MED n.(2) and ster(e n.(2). stern(e mss. also vary. A
For ȝif he ne arise þe rather · and rauȝte to þe stiereBx.8.36KD.8.35
Bx.8.36: : R's wyth is probably alpha, altered for sense to and by F. Beta is supported by on. Ax þe water · þe bote ouerthrowe
Þe wynde wolde wythBx.8.40KD.8.39
Bx.8.40: Scribes vary in their placement of the punctus before or after , responding to the awkwardness of the line. The hesitation is visibly expressed in M, with a punctus elevatus erased before
the phrase and inserted after it. aren like to þe grete wawes
Þe godis of þis grounde aren like ·Bx.8.41: : The LM reading, which is therefore likely to represent beta. It is supported by walweth and the better Ax mss. against C in alpha and four mss. of walketh. KD, 154 and n. 73, argue that in context C is "an easier reading"; nevertheless it is a rarer word. The primary sense of walweth is "roll about" ( walken MED v.(1), 1) rather than "go on foot" (3a). For the same variation see walken.9.56 Bx . aboute
Þat as wyndes and wederes · walwethBx.8.43: : LR, and so presumptively þi. But choice is difficult. F has Bx, perhaps from the previous line but also the reading of oure, while the other beta mss. have Cx, the reading of þe. We follow copy-text. Ax flessh · and þe freleBx.8.43: : The beta reading. F has þe frele, which is the þe false reading. R has Ax, the reading also of þis frele. Possibly R's reading is a revision. We follow copy-text. Cx worlde
Þat þorugh þe fende and þiBx.8.45: : F has the kepith reading AC. helpiþ
¶ Ac dedly synne doth he nouȝt · for dowel hym kepithBx.8.50: : R alone has soule, perhaps from the previous line, though it is the reading of all but three selue mss. A
Do a dedly synne · and drenche so þi souleBx.8.51: : Alpha and Hm read sleuthe, perhaps picked up from 49-50. F revises to make sense of this. The line is revised from soule. Ax · ȝif þi-self lyketh
God wole suffre wel þi sleutheBx.8.53: (1): "and" (LM). See note to a.P.227 Bx . KD, pp. 193-4, take Bx to be an interpolation, and their emendation makes much clearer sense of And þat is "(wit and free will) as a gift". Hence the variants to ȝeresȝyue in CrF and two ȝeresȝevis in WG in l. a yeresȝyue52 . In M, is a correction, possibly of wit. with a fre wille fre wille · to euery wyȝte a porcioun
And þat is witte aBx.8.57: : Alpha agrees with þi against beta Ax. ȝowre has Cx. this speche wordes
¶ I haue no kynde knowyng quod I · to conceyue alle [þi]Bx.8.59: W and alpha here supply a paraph, and also (see next note) have , recognising that the speaker has changed. It may be, therefore, that the paraph was added to quod he to make this clear. BxI bikenne þe cryst cryst quod heBx.8.59: : Alpha and WHm are supported by cryst / cryst quod he in quod he, making clear that the friar is the speaker rather than Will. However, most beta mss. are supported by Cx. R's plural pronoun is presumably an error, though indeed there are two friars. Ax · þat on þe crosse deyde
Bx.8.64KD.8.64
Bx.8.64: : Though this is the reading of most mss., LHmR give strong support to þe. However the birds have not been previously mentioned, and þo is supported by þe (but see next note). AC briddes · [abide] me [made]Bx.8.64: : Alpha's reading is obviously correct, since beta's abide me made sends the dreamer to sleep too early. Alpha is supported by brouȝte me aslepe ( Ax) and made me abide (RK.10.63). Beta's reading, anticipating l. Cx67 , is puzzling, since the line is identical to K.9.58. The passage in reads:
Blisse of þe briddes made me abide A
And vndir a lynde vpon a launde lenide I me a stounde
To lerne þe laies þat [. þat þe] louely briddes [ var. foulis] maden var
Blisse of þe [. þise] briddis brouȝte me a slepe (K.9.55-8). var
Blisse of þ[e]And vndir a lynde vpon a launde lenide I me a stounde
To lerne þe laies þat [. þat þe] louely briddes [ var. foulis] maden var
Blisse of þe [. þise] briddis brouȝte me a slepe (K.9.55-8). var
Bx.8.70: : R drops me þouȝte, anticipating the identification as Thought. F replaces the phrase with me. Beta is supported by he was. AC · and lyke to my-selue
¶ A moche man as me þouȝteBx.8.73: W and alpha have a paraph to mark Thought's answer.Þat þow wost wel quod he · and no wyȝte bettere
Bx.8.74: : F's what þow art is the who art þou reading. AC ·Bx.8.74: The punctus elevatus after in LMOR and F (rather than his usual virgule) must be archetypal, perhaps to indicate the question. LMO also have a punctus
following art. On Hoccleve's use of the punctus elevatus to mark this sort of question, see Burrow (2002), 184-5. þought þought seyde he þanne
¶ Wote I what þow art Bx.8.76KD.8.76
Bx.8.76: : F's wisse is the reading of telle. Ax
¶ Art þow thought quod I þo · þow couthest me wisseBx.8.77: (2): The beta reading, where alpha has þat. hym have neither pronoun. We follow copy-text. AC to knowe
Where þat dowel dwelleth · and do me þatBx.8.78: : F's placement of this after quod he is that of Dowel. Ax
¶ Dowel and dobet · and dobest þe thridde quod heBx.8.79: The line that follows in F only is from (K.9.71). A
Aren three faire vertues · and beth nauȝte fer to fyndeBx.8.81: (2): Clear support for þorugh from LMWHmR. It is not in Bx. Ax rewrites. Cx his londe · his lyflode wynneth
And þorugh his laboure or þorughBx.8.83: : CF have the aphetic form dedeignous, and R subpuncts initial deygnous-. The best X family mss. of de have C, but the P family and dedeynus have Ax. deynous · dowel hym folweth
And is nouȝt dronkenlew ne dedeignousBx.8.87: : WCO have to-broken which improves the metre of the b-verse. There is the same variation in to-broke mss. HmGF have C, as do broke(n) mss. A hem alle
Þe bagges and þe bigurdeles · he hath to-brokenBx.8.89: : Beta's And is not supported by And þus. AC with Mammonaes mone · he hath made hym frendes
AndBx.8.90: : The reading of LM and alpha, with support from some in-to mss. and the best A mss. of both families. C Religioun · and hath rendred þe bible
And is ronne in-toBx.8.91: : Beta4 and R have the past tense, but precheth support the present. AC to þe poeple · seynt Poules wordes
And prechethBx.8.95: : "crosier", the reading of MO and alpha (OFr croce), to be distinguished from croce (OE and ON from Irish) in other mss. The description is clearly that of a crosier rather than a cross. In cross.15.598 Bx , however, the bishop's is presumably a pectoral cross, unless a pun is intended on crosse in 15.608. crosse
¶ Dobest is aboue bothe · and bereth a bisschopes cro[c]eBx.8.97: : The reading in LOR ( pulte MED), the source of pilten or putte in other mss. There is the same variation in pul mss. (RK.10.95). C adown þe wikked
A pyke is on þat potente · to pulteBx.8.100KD.8.101
Bx.8.100: : The b-verse (beta only) is defective in alliteration and metre, and is presumably corrupted from K.9.98-9, to reule hem bothe Corounid on to be kyng & be here counseil werche / And rewele þe reaum. has reversed the positions of the parallel lines 100 and 105 (= K98 and 91). The reversal is retained in Bx, which however repairs the alliteration by completing this line Cx (RK.10.101). to kull withoute synneBx.8.100-05: Alpha as represented by R is here deficient, omitting through eyeskip from to kynge five lines present in beta, so omitting 100b-105a. The lines in beta are a revised version of kynge, K.9.91-8, omitting 9.93 and 95, and replacing 9.98 with 91.
F repairs the gap from his Ax text, thus:
F.6.96 And þus dowel . & dobet . & dobest þe thrydde. (K.9.97) A
F.6.97 Haue crowne oon to be kyng / & be here conseyl wirche (K.9.98)
F.6.98 & to rewle al þe rewhme / be reed of hem alle. (K.9.99)
F.6.99 & be non oþir-wyse / but as þey þre wille assente. (K.9.100)
F.6.100 For if þat dowel or dobet / dyden a-geyn dobest. (K.9.92)
F.6.101 & weryn vn-buxum to don his byddyngge / & bown to do Ille. (K.9.93)
F.6.102 Þanne sholde þe kyng come / & comawnde hem to presoun. (K.9.94)
F.6.103 & pitte hem þere in penawnce / with-oute pite or grace. (K.9.95)
The lines are rewritten in . Cx To croune one to be kynge [·] to reule hem bothe
F.6.97 Haue crowne oon to be kyng / & be here conseyl wirche (K.9.98)
F.6.98 & to rewle al þe rewhme / be reed of hem alle. (K.9.99)
F.6.99 & be non oþir-wyse / but as þey þre wille assente. (K.9.100)
F.6.100 For if þat dowel or dobet / dyden a-geyn dobest. (K.9.92)
F.6.101 & weryn vn-buxum to don his byddyngge / & bown to do Ille. (K.9.93)
F.6.102 Þanne sholde þe kyng come / & comawnde hem to presoun. (K.9.94)
F.6.103 & pitte hem þere in penawnce / with-oute pite or grace. (K.9.95)
The lines are rewritten in . Cx To croune one to be kynge [·] to reule hem bothe
Bx.8.102: : yrens has Ax, which is also F's reading. See note to ll. 100-05. presoun
Þanne shal þe kynge come · and casten hem in yrensBx.8.106: : F again follows bi her thre wittes (K.9.99). Ax follows Cx, despite the defective alliteration. Bx
And to reule þe Reume · bi her thre wittesBx.8.115: : R 's order were ywar may be right, since it is that of war were as well as the X family of Ax. Beta and F are in line with the P family. We follow copy-text. C · with witte gan we mete
And ar we were ywarBx.8.124KD.8.128
Bx.8.124: : R interprets this as Where, which, in this case, it is not. Whether dowelBx.8.124: : F's dowel may be from dowel &, but it is also the Ax reading. Cx dobet [·] and dobest benBx.8.124: : Lost in alpha, with F recasting to make sense. It is added above the line in M, suggesting the possibility that the omission
was a ben error, with beta scribes making the obvious correction. Bx in londe
WhereBx.8.125: : R (= alpha?) loses this, and F rewrites. is wille wolde ywyte · ȝif witte couthe teche hym
Here is