<lg>F.13.1KD.16.167.3<l><hi><hi>A</hi></hi><hi>N</hi>d
<note>F.13.1: The initial is blue, flourished with green and red and with red flourishes extending halfway up the left margin.</note> whan y hadde longe ley
<expan>n</expan> / y lawhte to me h
<expan>er</expan>te.
</l>
F.13.2KD.16.168<l><hi>&</hi> after Pers plowhma<expan>n</expan> / y pryȝede & starede.</l>
F.13.3KD.16.169<l><hi>E</hi>stward<expan>e</expan> & westward / y waytid hy<expan>m</expan> ful faste.</l>
F.13.4KD.16.170<l><hi>&</hi> ȝeede as an ydeoot / in cu<expan>n</expan>trees to a<seg>-</seg>spye.</l>
F.13.5KD.16.171<l><hi>A</hi>fter peers plowman / fele places y sowhte.</l>
F.13.6KD.16.172<l><hi>&</hi> þa<expan>n</expan>ne mette y w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a ma<expan>n</expan> / on mydlentene su<expan>n</expan>day</l>
F.13.7KD.16.173<l><hi>A</hi>s hoor as an hawe<seg>-</seg>þorn / <hi>A</hi>braham he hyghte.</l>
F.13.8KD.16.174<l><hi>I</hi> freyned hy<expan>m</expan> first / from whens þ<expan>a</expan>t he come.</l>
F.13.9KD.16.175<l><hi>&</hi> of whens he wer<expan>e</expan> / & whidir þ<expan>a</expan>t he þowhte.</l>
<milestone>fol. 70v
I</milestone> </lg>
<lg>F.13.15KD.16.181<l><hi>¶</hi> <hi>T</hi>hre Leedys in oon lyȝþ / non lenger<expan>e</expan> þan oþir.</l>
F.13.16KD.16.182<l><hi>O</hi>f oon mychele & of oon myght / in lengthe & mesure.</l>
F.13.17KD.16.183<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t .o. dooþ / all<expan>e</expan> doon / & ech doþ by hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
F.13.18KD.16.184<l><hi>Þ</hi>e firste haþ myght in mageste / maker<expan>e</expan> of all<expan>e</expan> þy<expan>n</expan>gys.</l>
F.13.19KD.16.185<l><foreign><hi><hi>Pater</hi></hi></foreign> is his p
<expan>ro</expan>pre name / on p
<expan>er</expan>sone by hy
<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.
<note>F.13.19: The syntactic confusion apparent here is caused by F's omission through eye-skip of three lines after line 19. <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
The secounde of þat sire is Sothfastnesse <foreign><hi>filius</hi></foreign> <lb/>
Wardeyn of þat wit haþ was euere wiþout gynnyng <lb/>
The þridde highte þe holi goost a persone by hymselue.</note></l>
F.13.20KD.16.189<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t al þe lyght & þe lyf / on londe & on watr
<expan>e</expan>.
<note>F.13.20: The syntactic confusion here began in alpha. Beta witnesses read "The light of al þat lif haþ a londe and a watre." R also
omits the verb, reading "Þat alle þe liȝt of þe lif ...."</note></l>
F.13.21KD.16.190<l><hi>H</hi>e is co<expan>n</expan>fortour of creaturis / of hy<expan>m</expan> comeþ all<expan>e</expan> blysse.</l>
F.13.22KD.16.191<l><hi>S</hi>o þre bylongen for <sic>Lord</sic><corr>[a] Lord</corr> / þ<expan>a</expan>t lordchepe cleymeþ.</l>
F.13.23KD.16.192<l><hi>M</hi>yght & eek a meyne
<note>F.13.23: The scribe first wrote <hi>meene</hi> and overwrote the second <e> with <y>.</note> / to his myght owiþ.
<note>F.13.23: <hi>Bx</hi> reads "to knowe his owene myȝte," spoiling the alliterative pattern. F's attempt to repair the damage changes the sense.</note></l>
F.13.24KD.16.193<l><hi>O</hi>f hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue & his s<expan>er</expan>uau<expan>n</expan>t / & su<expan>m</expan>what suffreþ he<expan>m</expan> boþe.</l>
</lg>
<lg>F.13.25KD.16.194<l><hi>¶</hi> <hi>S</hi>o god þ<expan>a</expan>t gy<expan>n</expan>nynge hadd<expan>e</expan> neu<expan>er</expan>e / but þo hy<expan>m</expan> good þowhte.</l>
F.13.26KD.16.195<l><hi>H</hi>e sente forþ his sone / as for his s<expan>er</expan>uau<expan>n</expan>t þ<expan>a</expan>t tyme.</l>
F.13.27KD.16.196<l><hi>T</hi>o ocupien hy<expan>m</expan> heer<expan>e</expan> / <sic>ty</sic><corr>ty[l]</corr> issue wher<expan>e</expan> y<seg>-</seg>sprunge.</l>
F.13.28KD.16.197<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t is childur of charite / & holy chirche þe Moodir.
<note>F.13.28: The scribe initially wrote a lower case <m> and added a flourish to capitalize it.</note></l>
F.13.29KD.16.198<l><hi>&</hi> <hi>p</hi>at
<expan>ri</expan>archis & p
<expan>ro</expan>ph
<expan>et</expan>is / & a
<seg>-</seg>poostlys were þo barnes.
<note>F.13.29: An alpha lection. Beta manuscripts read <hi>children</hi>.</note></l>
F.13.30KD.16.199<l><hi>&</hi> c
<expan>ri</expan>stys c
<expan>ri</expan>stendom / & all
<expan>e</expan><note>F.13.30: Alpha has <hi>alle</hi>, which is absent in beta. The same variants appear in <hi>C</hi> manuscripts.</note> c
<expan>ri</expan>stene holy chirche.
</l>
F.13.31KD.16.200<l><hi>I</hi>n menynge þ
<expan>a</expan>t a ma
<expan>n</expan> muste / in
<note>F.13.31: Alpha and Cr have <hi>in</hi>. Beta manuscripts have <hi>on</hi>.</note> oo god be
<seg>-</seg>leve.
</l>
F.13.32KD.16.201<l><hi>&</hi> þer<expan>e</expan> hy<expan>m</expan> lykede & lovede / in þr<expan>e</expan> p<expan>er</expan>sones . he hy<expan>m</expan> schewed<expan>e</expan>.</l>
F.13.33KD.16.202<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t it may be so & soþ / manhod it scheweþ.</l>
F.13.34KD.16.203<l><hi>A</hi>s wedloke / & whedewehod / & virgynete first ne<expan>m</expan>pned.</l>
F.13.35KD.16.204<l><hi>I</hi>n tokny<expan>n</expan>g of þe t<expan>ri</expan>nyte / was take out . of ma<expan>n</expan>kynde.</l>
F.13.36KD.16.205<l><hi>A</hi>dam was our<expan>e</expan> forme fader / & <hi>E</hi>ve was of hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
F.13.37KD.16.206<l><hi>&</hi> þe issew þ<expan>a</expan>t þey hadd<expan>e</expan> / yt was of hem boþe.</l>
F.13.38KD.16.207<l><hi>&</hi> eyþ<expan>ir</expan> is / oþeris Ioye / in þr<expan>e</expan> sundry p<expan>er</expan>sones.</l>
F.13.39KD.16.208<l><hi>&</hi> in hevene . & heere / oo syng<expan>u</expan>ler name.</l>
F.13.40KD.16.209<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t
<note>F.13.40: F's reading is unique. Alpha is responsible for <hi>Þat</hi>. Beta manuscripts have <hi>And þus is</hi>. R reads <hi>And þat is</hi>.</note> mankynde / or ma
<expan>n</expan>hod / of manhod
<note>F.13.40: F's error for <hi>matrimoyne</hi> is consistent with either a semi-conscious scribal change or the F redactor's conscious meddling.</note> y
<seg>-</seg>spru
<expan>n</expan>ge.
</l>
F.13.41KD.16.210<l><hi>&</hi> it be<seg>-</seg>tookneþ þe t<expan>ri</expan>nyte / þ<expan>a</expan>t trewe is to our<expan>e</expan> beleue.</l>
</lg>
<lg>F.13.42KD.16.211<l><hi>¶</hi> <hi>M</hi>yght is . in <hi>M</hi>at<expan>ri</expan>monye / þ<expan>a</expan>t m<expan>u</expan>ltyplyeþ on erthe.</l>
F.13.43KD.16.212<l><hi>&</hi> it be<seg>-</seg>tookneþ trewly / telle ȝow . if y durste.</l>
F.13.44KD.16.213<l><hi>H</hi>y<expan>m</expan> þ<expan>a</expan>t first all<expan>e</expan> formede / þe fadir of hevene.</l>
F.13.45KD.16.214<l><hi>&</hi> þe sone if y durste it say / ensample to wydewe.</l>
F.13.46KD.16.214α<l><foreign><hi><hi>Deus me<expan>us</expan> . d<expan>eu</expan>s m<expan>eu</expan>s . vt quid dereliq<expan>ui</expan>sti me.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>F.13.47KD.16.215<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi><expan>a</expan>t
<sic>his</sic><corr>is</corr><note>F.13.47: In view of the evidence for loss of word-initial aspirate /h/ in the scribe's dialect, <hi>his</hi> may represent an inverse spelling for <hi>is</hi> rather than scribal error or sophistication.</note> creator was creatur
<expan>e</expan> / to knowe what was boþe.
</l>
F.13.48KD.16.216<l><hi>A</hi>s wydewe w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan>outy
<expan>n</expan> wedloke / was neu
<expan>er</expan>e ȝit
<note>F.13.48: An otiose curl appears over <t>.</note> y
<seg>-</seg>seyȝne.
</l>
<milestone>fol. 71r
I</milestone>
F.13.49KD.16.217<l><hi>N</hi>o moore myghte god be man / but if he moodir hadde.</l>
F.13.50KD.16.218<l><hi>N</hi>e widewe w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> wedloke / may not wel stande.</l>
F.13.51KD.16.219<l><hi>N</hi>e mat<expan>ri</expan>monye w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> moyler<expan>e</expan> / ys not myche to p<expan>re</expan>yse.</l>
F.13.52KD.16.219α<l><foreign><hi><hi>Maledict<expan>us</expan> h<expan>om</expan>o qui non <sic>reliquid</sic><corr>reliqui[t]</corr> seme<expan>n</expan> i<expan>n</expan> isr<expan>ahe</expan>l.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>F.13.53KD.16.220<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>us been þre p
<expan>er</expan>sones oon / p
<expan>ar</expan>fyȝtly þorghȝ manhode.
<note>F.13.53: F's reading is unique, and <hi>Bx</hi> is corrupt. Beta manuscripts read: "Thus in þre persones is parfitliche manhede." R has "Þus in thre persons is perfitliche
puir manhode."</note></l>
F.13.54KD.16.221<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t is ma
<expan>n</expan> & his make / & moyller
<expan>e</expan> here
<note>F.13.54: Alpha and L have <hi>here</hi>, lacking in beta manuscripts.</note> childryn.
</l>
F.13.55KD.16.222<l><hi>&</hi> is not but gendr<expan>e</expan> for generac<expan>i</expan>ou<expan>n</expan> / by<seg>-</seg>for<expan>e</expan> <expan>Iesu</expan> in heuene.</l>
F.13.56KD.16.223<l><hi>R</hi>yght so is þe fadir w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þe sone / & fre will<expan>e</expan> of boþe.</l>
F.13.57KD.16.223α<l><foreign><hi><hi>Sp<expan>iri</expan>t<expan>us</expan> p<expan>ro</expan>cede<expan>n</expan>s a patre & filio.</hi></hi></foreign></l>
F.13.58KD.16.224<l><hi>W</hi>iche is þe holy goost <sic>all<expan>e</expan></sic><corr>[of] alle</corr> / & al is god oone.</l>
</lg>
<lg>F.13.59KD.16.225<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>us in a som<expan>er</expan> y hy<expan>m</expan> seyȝ / as y sat in my<expan>n</expan> porche.</l>
F.13.60KD.16.226<l><hi>I</hi> roos vp / & reu<expan>er</expan>rencid hy<expan>m</expan> / & ryght fair<expan>e</expan> grette.</l>
F.13.61KD.16.227<l><hi>Þ</hi>re me<expan>n</expan> to my<expan>n</expan> syghte / y made weel <orig>a teese</orig><reg>at eese</reg>.</l>
F.13.62KD.16.228<l><hi>&</hi> weschȝ her<expan>e</expan> feet & wipid he<expan>m</expan> / & aft<expan>er</expan>ward<expan>e</expan> þey eety<expan>n</expan>.</l>
F.13.63KD.16.229<l><hi>C</hi>alues fleschȝ & kake bred / þey knewen what y þowhte.</l>
F.13.64KD.16.230<l><hi>F</hi>ul trewe toknes be<seg>-</seg>twene vs ys / to telly<expan>n</expan> whan me lykeþ.</l>
</lg>
<lg>F.13.65KD.16.231<l><hi>¶</hi> <hi>F</hi>irst he fondid me / yf y lovede bettre.</l>
F.13.66KD.16.232<l><hi>H</hi>y<expan>m</expan> or ysaak my<expan>n</expan> eyȝr / þe wiche he hyght me kylle.</l>
F.13.67KD.16.233<l><hi>H</hi>e wiste my will<expan>e</expan> by hy<expan>m</expan> / he wil me it a<seg>-</seg>lowhe.</l>
F.13.68KD.16.234<l><hi>I</hi> am ful sekir my sowle is þer
<expan>e</expan> / & my
<expan>n</expan> sones boþe.
<note>F.13.68: F has significantly revised this line. <hi>Bx</hi> reads as follows: "I am ful siker in soule þerof and my sone boþe."</note></l>
F.13.69KD.16.235<l><hi>I</hi> circu<expan>m</expan>sysed my soone / sytthen for his sake.</l>
F.13.70KD.16.236<l><hi>M</hi>y<seg>-</seg>selue & my<expan>n</expan> meyghne / & all<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t malis weren.</l>
F.13.71KD.16.237<l><hi>B</hi>leddyn blood for þ
<expan>a</expan>t lord
<expan>is</expan> love / in hope blysse to wy
<expan>n</expan>ne.
<note>F.13.71: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "and hope to blisse þe tyme."</note></l>
F.13.72KD.16.238<l><hi>M</hi>yn affiau<expan>n</expan>ce & my<expan>n</expan> feyþ / is ferme in my<expan>n</expan> beleve.</l>
F.13.73KD.16.239<l><hi>F</hi>or hy<expan>m</expan><seg>-</seg>seluy<expan>n</expan> be<seg>-</seg>hyȝte me / & to my<expan>n</expan> yssew boþe.</l>
F.13.74KD.16.240<l>Be þe lond / & lordchepe / & lyf w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> ende.</l>
F.13.75KD.16.241<l><hi>&</hi> to me & to my
<expan>n</expan> ysseue / ȝit
<note>F.13.75: The <ȝ> is larger than usual and perhaps should have been rendered as <Ȝ>.</note> moor
<expan>e</expan> he me g
<expan>ra</expan>untyd.
</l>
F.13.76KD.16.242<l><hi>M</hi>ercy for our<expan>e</expan> mysdede / as many tyme as we aske.</l>
F.13.77KD.16.242α<l><foreign><hi><hi>Q<expan>ua</expan>m olim habrahe p<expan>ro</expan>misisti / & semini ei<expan>us</expan>.</hi></hi></foreign></l>
F.13.78KD.16.243<l><hi>&</hi> sytthen he sente me to seyȝe / y sholde don sac<expan>ri</expan>fise.</l>
F.13.79KD.16.244<l><hi>&</hi> doon hy<expan>m</expan> worchepe w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> breed / & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> wyȝn boþe.</l>
F.13.80KD.16.245<l><hi>&</hi> he callid me foot of his feyþ / his folk for to save.</l>
F.13.81KD.16.246<l><hi>&</hi> defendid he<expan>m</expan> fram þe feend / þe folk on me beleveþ.</l>
F.13.82KD.16.247<l><hi>Þ</hi>us haue y been his herawd / heer
<expan>e</expan> & eek in hell
<expan>e</expan><note>F.13.82: F omits two lines, creating syntactic confusion. The missing verses in <hi>Bx</hi> read: <lb/>
And conforted many a careful þat after his comynge waiten <lb/>
And þus I seke hym he seide for I herde seyn late.</note></l>
F.13.83KD.16.250<l><hi>O</hi>f a burne þ<expan>a</expan>t baptised hy<expan>m</expan> / Ioh<expan>a</expan>n babtist was his name.</l>
F.13.84KD.16.251<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t to pat<expan>ri</expan>arkis & p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / & to oþ<expan>ir</expan> peple in derknesse.</l>
F.13.85KD.16.252<l><hi>S</hi>eyden as y seide eer / þ
<expan>a</expan>t he schal have he
<expan>m</expan> all
<expan>e</expan>.
<note>F.13.85: F's reading is unique. Beta reads "Seide þat he seiȝ here þat sholde saue vs alle." Alpha is responsible for substituting
<hi>seide</hi> for <hi>seiȝ</hi> and <hi>hem</hi> for <hi>vs</hi>.</note></l>
F.13.86KD.16.252α<l><foreign><hi><hi>Ecce agnus dei . ecce qui tollit p<expan>ec</expan>c<expan>a</expan>ta mu<expan>n</expan>di.</hi></hi></foreign><note>F.13.86: F and Hm alone complete the Latin quotation. <hi>Bx</hi> ends at <foreign><hi>dei &c</hi></foreign>.</note></l>
</lg>
<lg>F.13.95KD.16.261<l><hi>¶</hi> <hi>I</hi>t is a p<expan>re</expan>cious p<expan>re</expan>sent <hi>q</hi><expan>uo</expan>d he but þe powke haþ it tachid.</l>
F.13.96KD.16.262<l><hi>&</hi> me þ<expan>er</expan>w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> q<expan>uo</expan>d þ<expan>a</expan>t wyȝe / may no wed vs qwyten.</l>
F.13.97KD.16.263<l><hi>N</hi>e no barn be our
<expan>e</expan> borghȝ / ne bry
<expan>n</expan>g vs fram his dang
<expan>er</expan>.
<note>F.13.97: Alpha omitted the following line attested by beta manuscripts: "Out of þe poukes pondfold no maynprise may vs fecche."</note></l>
F.13.98KD.16.265<l><hi>T</hi>yl he come / þ<expan>a</expan>t y carped of / cryst ys his name.</l>
F.13.99KD.16.266<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t shal delyu<expan>er</expan>e vs su<expan>m</expan>day / owt of þe deuelys power.</l>
F.13.100KD.16.267<l><hi>&</hi> a bettr<expan>e</expan> wed for vs legge / þa<expan>n</expan> we ben all<expan>e</expan> worthy.</l>
F.13.101KD.16.268<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t is lyf / for lyf / er lyggen shull<expan>e</expan> we þus evere.</l>
F.13.102KD.16.269<l><hi>&</hi> þus shal <sic>y</sic><corr>[he]</corr> loll<expan>e</expan> in my lappe / tyl swich a lord vs fecche.</l>
</lg>
<lg>F.13.106KD.16.274<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>an y freyned hy<expan>m</expan> first / from whens þ<expan>a</expan>t he come.</l>
F.13.107KD.16.275<l><hi>W</hi>hat he hyȝte / & whidir he wolde / & whyȝtly he tolde.</l>
<milestone>BPassus 17
</milestone>
F.13.108KD.17.1<l><hi>I</hi> am <foreign><hi><hi>Spes</hi></hi></foreign> a spie <hi>q</hi><expan>uo</expan>d he & spere aft<expan>er</expan> þ<expan>a</expan>t knyght kowþe.</l>
F.13.109KD.17.2<l><hi>M</hi>e was taken a mawndeme<expan>n</expan>t / vpon þe mou<expan>n</expan>t of synay.</l>
F.13.110KD.17.3<l><hi>T</hi>o rewle all<expan>e</expan> rewmes þ<expan>er</expan>w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> / y bere þe rolle heere.</l>
</lg>
<lg>F.13.123KD.17.17<l><hi>¶</hi> <hi>I</hi>s heere al þy<expan>n</expan> lord<expan>is</expan> lawe <hi>q</hi><expan>uo</expan>d y ȝee leve me he seyde.</l>
F.13.124KD.17.18<l><hi>&</hi> who þ<expan>a</expan>t wirchiþ aft<expan>er</expan> þys wryt / y will<expan>e</expan> vndir<seg>-</seg>taken.</l>
<milestone>fol. 72r
I</milestone>
F.13.125KD.17.19<l><hi>S</hi>hal neu
<expan>er</expan>e do
<gap/><note>F.13.125: The scribe (though it is possibly some later revisor) may perhaps here be seen revising the exemplar. The characters <uyl>
are erased after initial <de>. The <e> was converted to <o> by scraping. Other B witnesses read "Shal neuere deuel hym dere
ne deeþ in soule greue."</note> hym dere / ne deuel his soule greve.
</l>
F.13.126KD.17.20<l><hi>F</hi>or þeyȝ y sey it my<expan>n</expan><seg>-</seg>selue / I have saved w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þis charme.</l>
F.13.127KD.17.21<l><hi>O</hi>f me<expan>n</expan> & of wo<expan>m</expan>men / manye skor<expan>e</expan> þowsendis.</l>
F.13.128KD.17.22<l><hi>H</hi>e seyþ soþ seyd<expan>e</expan> þe heroud / y have fownde it ofte.</l>
F.13.129KD.17.23<l><hi>L</hi>oo heer<expan>e</expan> in my lappe / þ<expan>a</expan>t belevedy<expan>n</expan> on þ<expan>a</expan>t charme</l>
F.13.130KD.17.24<l><hi>B</hi>oþe Iosue & Iu<hi>d</hi>ith / & Iudas Machabeus.</l>
F.13.131KD.17.25<l><hi>&</hi> sixty þowsande by<seg>-</seg>syde / þ<expan>a</expan>t been not sey<expan>n</expan> heere.</l>
</lg>
<lg>F.13.132KD.17.26<l><hi>¶</hi> <hi><hi>Ȝ</hi></hi>our<expan>e</expan> word<expan>is</expan> are wondirful q<expan>uo</expan>d y wich of ȝow is trewest.</l>
F.13.133KD.17.27<l><hi>&</hi> leelest to be<seg>-</seg>leve on / to þe lyf / or to sowle.</l>
F.13.134KD.17.28<l><hi>A</hi>braham seyþ þ<expan>a</expan>t he seyȝ / holly þe trynnyte.</l>
F.13.135KD.17.29<l><hi>Þ</hi>re persones in p<expan>ar</expan>selys / dep<expan>ar</expan>table fram oþer.</l>
F.13.136KD.17.30<l><hi>&</hi> alle þre but oon / þus <hi>A</hi>braham me tawhte.</l>
F.13.137KD.17.31<l><hi>&</hi> þey been savid þ<expan>a</expan>t byleve soo / & sory for her<expan>e</expan> synnys.</l>
F.13.138KD.17.32<l><hi>H</hi>e <sic>can</sic><corr>can [not]</corr> seyȝ þe su<expan>m</expan>me / & su<expan>m</expan>me been in his lappe.</l>
F.13.139KD.17.33<l><hi>W</hi>hat neediþ it þa<expan>n</expan>ne / a newe lawe to brynge.</l>
F.13.140KD.17.34<l><hi>S</hi>ytthe þ<expan>a</expan>t þe firste ys sufficiau<expan>n</expan>t / to save vs to blysse.</l>
</lg>
<lg>F.13.145KD.17.50<l><hi>¶</hi> <hi>&</hi> as we wentyn in þe weyȝe / þus wordynge to<seg>-</seg>gydre.</l>
F.13.146KD.17.51<l><hi>Þ</hi>an sey we a <hi>s</hi>amaritan / syttende on a Mule.</l>
F.13.147KD.17.52<l><hi>&</hi> <hi>R</hi>ydende ful rapely / þe ryght weyȝ we ȝeedyn.</l>
F.13.148KD.17.53<l><hi>C</hi>omy<expan>n</expan>ge fram a cu<expan>n</expan>tre / þ<expan>a</expan>t me<expan>n</expan> cally<expan>n</expan> Ierycho.</l>
F.13.149KD.17.54<l><hi>T</hi>o a <hi>I</hi>ustis in <hi>I</hi>erusale<expan>m</expan> / he chased awey faste.</l>
F.13.150KD.17.55<l><hi>B</hi>oþe þe heroud / &
<foreign><hi>spes</hi></foreign><note>F.13.150: F alone translates the correctly alliterating <hi>hope</hi> into Latin.</note> / & me / he mette
<orig>a toones</orig><reg>at oones</reg></l>
F.13.151KD.17.56<l><hi>W</hi>here þ<expan>a</expan>t a man was wowndid / & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þevis takyn.</l>
F.13.152KD.17.57<l><hi>H</hi>e myghte neyþ<expan>ir</expan> steppen ne stonden / ne ster<expan>e</expan> foot ne hond<expan>e</expan></l>
F.13.153KD.17.58<l><hi>N</hi>e helpen hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue soþly / for semyvif he semede.</l>
F.13.154KD.17.59<l><hi>&</hi> as nakyd as þe nedle / & noon helpe a
<seg>-</seg>bowten.
<note>F.13.154: Alpha is responsible for the omission of <hi>hym</hi> following <hi>abouten</hi>. F's form with final <n> is unique, providing a final unstressed syllable for the b-verse.</note></l>
</lg>
<lg>F.13.161KD.17.66<l><hi>¶</hi> <hi>B</hi>ut so sone as þe <hi>s</hi>amaritan / hadde syght of þ<expan>a</expan>t leede.</l>
F.13.162KD.17.67<l><hi>H</hi>e lyghte dou
<expan>n</expan> of Lyard / & ladde hy
<expan>m</expan> in his handis.
<note>F.13.162: Alpha is responsible for plural <hi>handis</hi>. Beta manuscripts have the singular, and the same variations appear in <hi>C</hi>.</note></l>
F.13.163KD.17.68<l><hi>&</hi> to þe weyȝ he wente / hise wou<expan>n</expan>nd<expan>is</expan> to be<seg>-</seg>holde.</l>
<milestone>fol. 72v
I</milestone>
F.13.164KD.17.69<l><hi>&</hi> he p<expan>ar</expan>ceyvede be his powse / he was in pereyl to dyȝe.</l>
F.13.165KD.17.70<l><hi>&</hi> but he hadde þe rather<expan>e</expan> recure / ryse scholde he neuere.</l>
F.13.166KD.17.71<l><hi>H</hi>e breyded to hise botelis
<note>F.13.166: The scribe first wrote <hi>botetis</hi> and then overwrote the <t> with an <l>.</note> / & boþe he hem tamede.
<note>F.13.166: This line is attested in alpha only.</note></l>
F.13.167KD.17.72<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> wyȝn & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> oyle / hise wowndis he waschede.</l>
F.13.168KD.17.73<l><hi>&</hi> <hi>E</hi>nbawmed hy<expan>m</expan> / & bond his heed / & in his lappe hy<expan>m</expan> leyde.</l>
F.13.169KD.17.74<l><hi>&</hi> ladde hy
<expan>m</expan> so forþ on liard / to
<foreign><hi><hi>lex <expan>Cristi</expan></hi></hi></foreign><note>F.13.169: <foreign><expan>Cristi</expan></foreign> is written over an erasure.</note> a grawnge.
</l>
F.13.170KD.17.75<l><hi>W</hi>eel sixe myle or sevene / by
<seg>-</seg>syden Newe
<note>F.13.170: F uniquely omits <hi>þe</hi> before <hi>Newe</hi>.</note> m
<expan>er</expan>ket.
</l>
F.13.171KD.17.76<l><hi>&</hi> herberwid hy
<expan>m</expan> at an hosterie / &
<note>F.13.171: Alpha lacks beta's <hi>to</hi> after <hi>&</hi>.</note> þe osteler callede.
</l>
F.13.172KD.17.77<l><hi>&</hi> seyde / have kepe þ<expan>o</expan>u þis man / tyl y come fram Iustis.</l>
F.13.173KD.17.78<l><hi>&</hi> loo heere is syluer he seyde / for salue / to hise wownd<expan>is</expan>.</l>
F.13.174KD.17.79<l><hi>&</hi> he took hym two pens / for
<note>F.13.174: An otiose curl is written above the <r>.</note> liflode as it wore.
<note>F.13.174: H. R. L. Beadle, "The Medieval Drama of East Anglia: Studies in Dialect, Documentary Records and Stagecraft," unpub.
D. Phil. thesis, University of York, 1977, p. 69, lists <hi>wore</hi> for "were" as a feature of Norfolk dialects. See also E. Björkmann, <title>Scandinavian Loan Words in Middle English</title>, Studien zur englischen Philologie, 7, 11 (1900-1902), p. 85; and G. Försstrom, <title>The Verb "To Be" in Middle English: A Survey of the Forms</title>, Lund Studies in English, 15 (Lund: C.W.K. Glerrup, 1948), pp. 119-20.</note></l>
F.13.175KD.17.80<l><hi>&</hi> seyde what he spendid more / y make þe good her<expan>e</expan><seg>-</seg>after.</l>
F.13.176KD.17.81<l><hi>I</hi> may no lenger<expan>e</expan> letty<expan>n</expan> <hi>q</hi><expan>uo</expan>d þ<expan>a</expan>t leede / & lyard he be<seg>-</seg>st<expan>ri</expan>diþ.</l>
F.13.177KD.17.82<l><hi>&</hi> rapeþ hy<expan>m</expan> to Ier<expan>usa</expan>l<expan>e</expan>m<seg>-</seg>ward / þe ryght weyȝ to ryde.</l>
</lg>
<lg>F.13.178KD.17.83<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>an fayth folwed hy<expan>m</expan> faste / & fondid hym to meete.</l>
F.13.179KD.17.84<l><hi>&</hi> <foreign><hi>Spes</hi></foreign> sparkly
<note>F.13.179: This unusual form appears also in R, probably reflecting <hi>sprakliche</hi> in alpha. Compare 14.12 for similar variants. Beta witnesses read <hi>spakliche</hi>.</note> hy
<expan>m</expan> spedde / speden if he myghte.
</l>
F.13.180KD.17.85<l><hi>T</hi>o ou<expan>er</expan><seg>-</seg>take hym / & talke to hy<expan>m</expan> / er he to towne come</l>
F.13.181KD.17.86<l><hi>&</hi> whan y sey þis y soiorned not / but schoop me to renne</l>
F.13.182KD.17.87<l><hi>&</hi> sewede þe samaritan / þ<expan>a</expan>t was so ful of pyte.</l>
F.13.183KD.17.88<l><hi>&</hi> he grauntyd me / y to be his goome / grau
<expan>n</expan>t m
<expan>er</expan>cy y seide.
<note>F.13.183: F, perhaps not recognizing "promised" as the sense of <hi>grauntyd</hi>, has revised the line substantially. <hi>Bx</hi> reads "And graunted hym to ben his gome [(alpha) <hi>or</hi> groom (beta)] graunt mercy he seide."</note></l>
F.13.184KD.17.89<l><hi>&</hi> þy<expan>n</expan> frend & þy felowe q<expan>uo</expan>d he / þ<expan>o</expan>u fyȝndist me at neede.</l>
F.13.185KD.17.90<l><hi>&</hi> þanne y þankyd hy<expan>m</expan> þo / & sytthyn þus y hym toolde.</l>
</lg>
<lg>F.13.188KD.17.93<l><hi>¶</hi> <hi>H</hi>ave hem excused q<expan>uo</expan>d he / her<expan>e</expan> helpe may lytil a<seg>-</seg>vayle.</l>
F.13.189KD.17.94<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> may no medycyn vndir moolde / þ<expan>a</expan>t ma<expan>n</expan> to helthe bry<expan>n</expan>ge.</l>
F.13.190KD.17.95<l><hi>N</hi>eyþ<expan>ir</expan> feythȝ ne fyȝn hope / so feest<expan>ri</expan>d ben hise wownd<expan>is</expan>.</l>
F.13.191KD.17.96<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>owty<expan>n </expan> þe blood of a barn / þ<expan>a</expan>t shal be born of a mayde.</l>
F.13.192KD.17.97<l><hi>&</hi> been
<note>F.13.192: Alpha omits beta's <hi>he</hi>.</note> bathed in his blood / baptyzed as he were.
</l>
F.13.193KD.17.98<l><hi>&</hi> make a plastre w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> penau
<expan>n</expan>ce / w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> þe
<note>F.13.193: F's <hi>with þe</hi> is unique. <hi>Bx</hi> reads <hi>and</hi>. Alpha is responsible for adding unmetrical <hi>þe</hi>.</note> passiou
<expan>n</expan> of þ
<expan>a</expan>t babe.
</l>
F.13.194KD.17.99<l><hi>&</hi> þan shal he stonde & steppen / but stalworthe worþ he neu<expan>er</expan>e.</l>
F.13.195KD.17.100<l><hi>T</hi>yl he haþ etyn al þe barn / & his blood y<seg>-</seg>dru<expan>n</expan>ke.</l>
F.13.196KD.17.101<l><hi>F</hi>or wente neu<expan>er</expan>e weyȝ in þis world / þorghȝ þ<expan>a</expan>t wyȝldernesse.</l>
F.13.197KD.17.102<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t he <sic>was</sic><corr>[ne] was</corr> robbed & ryfled / rood he eyþir or ȝeede.</l>
F.13.198KD.17.103<l><hi>S</hi>ave feyþ & his felawe / <foreign><hi>Spes</hi></foreign> & my<expan>n</expan><seg>-</seg>selue.</l>
F.13.199KD.17.104<l><hi>&</hi> þy<seg>-</seg>selue nowthe / & swiche as sewe our<expan>e</expan> werkys.</l>
</lg>
<lg>F.13.200KD.17.105<l><hi>¶</hi> <hi>F</hi>or an owtlawe is
<note>F.13.200: Alpha is responsible for "owtlawe is." Most beta manuscripts have the plural. R lacks "an" before "owtlawe," but curiously
Cr<hi>2,3</hi> share that reading with F.</note> in þe wode / & vndir balkis lotyeþ.
</l>
F.13.201KD.17.106<l><hi>&</hi> he may eu
<expan>er</expan>y man se / & goode marke takeþ.
<note>F.13.201: Alpha is responsible for the finite form <hi>takeþ</hi>. All beta witnesses have the infinitive <hi>take</hi>.</note></l>
F.13.202KD.17.107<l><hi>W</hi>ho is by<seg>-</seg>hyȝnde / & by<seg>-</seg>fore / & who is on horse.</l>
F.13.203KD.17.108<l><hi>F</hi>or he halt hy<expan>m</expan> hardier<expan>e</expan> on horse / þan he þ<expan>a</expan>t is on foote.</l>
<milestone>fol. 73r
I</milestone>
F.13.204KD.17.109<l><hi>F</hi>or he seyþ me
<hi>s</hi>amaritan / þ
<expan>a</expan>t feyþ & his felawe sewen.
<note>F.13.204: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "For he seigh me þat am Samaritan suwen Feiþ & his felawe."</note></l>
F.13.205KD.17.110<l><hi>O</hi>on my capel þ<expan>a</expan>t hette <foreign>caro</foreign> / of mankyȝnde y it tooke.</l>
F.13.206KD.17.111<l><hi>H</hi>e was but an harlot
<note>F.13.206: F's a-verse is unique, and error in R suggests that alpha's reading had been botched. R reads "he was vn-harlot." Beta
manuscripts have "He was vnhardy þat harlot." </note> / & hedde hy
<expan>m</expan> <foreign>In inferno</foreign>.
</l>
F.13.207KD.17.112<l><hi>B</hi>ut er <sic>þis</sic><corr>þis [day]</corr> þre dayes / y dar vndyr<seg>-</seg>take</l>
F.13.208KD.17.113<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t he worthȝ fet<expan>ri</expan>d þ<expan>a</expan>t felou<expan>n</expan> / faste w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> stronge cheynes.</l>
F.13.209KD.17.114<l><hi>&</hi> neu<expan>er</expan>e eft greve goome / þ<expan>a</expan>t goþ þis ilke gate.</l>
F.13.210KD.17.114α<l><foreign><hi><hi>O mors ero mors tua morsus tuus <sic>ei</sic><corr>e[ro] i[nferne]</corr></hi></hi></foreign><note>F.13.210: The scribe appears to have mistaken the abbreviation <foreign><hi>e. i.</hi></foreign> for the pronoun.</note><note>F.13.210: The line appears only in alpha, and F alone continues the quotation with "<foreign><hi>morsus tuus ero inferne</hi></foreign>." Alford, <title>Piers Plowman: A Guide to the Quotations</title>, notes that this O antiphon is "sung during Holy Week (e.g. <title>Brev.</title> 1:dcclxxxii, dccci), based on Osee 13:14 (Cf. 1 Cor. 15:55)" (107).<lb/>
Alpha omitted a dozen lines attested in beta witnesses between F13.210 and 211. Beta family manuscripts read: <lb/>
And þanne shal Feiþ be forster here and in þis Fryth walke <lb/>
And kennen outcomen men þat knowen noȝt þe contree <lb/>
Which is þe wey þat I wente and wher forþ to Ierusalem <lb/>
And Hope þe Hostilers man shal be þer þe man lith anhelyng <lb/>
And alle þat feble and feynte be þat Feiþ may noȝt teche <lb/>
Hope shal lede hem forþ with loue as his lettre telleþ <lb/>
And hostele hem and heele þoruȝ holy chirche bileue <lb/>
Til I haue salue for alle sike and þanne shal I returne <lb/>
And come ayein bi þis contree and conforte alle sike <lb/>
That craueþ it or coueiteþ it and crieþ þerafter <lb/>
For þe barn was born in Bethleem þat with his blood shal saue <lb/>
Alle þat lyuen in Feiþ and folwen his felawes techynge.</note></l>
</lg>
<lg>F.13.211KD.17.127<l><hi>¶</hi> <hi>A</hi> sweete sir<expan>e</expan> seyde y þo / wheyþ<expan>ir</expan> of ȝow shal y leve.</l>
F.13.212KD.17.128<l><hi>F</hi>or feythȝ & his felawe / enformed me boþe.</l>
F.13.213KD.17.129<l><hi>O</hi>f þre p<expan>er</expan>sones dep<expan>ar</expan>table / & p<expan>er</expan>petuel ben euere.</l>
F.13.214KD.17.130/132<l><hi>&</hi> all
<expan>e</expan> þre but .oo. god / & all
<expan>e</expan> goomes after.
<note>F.13.214: F omits a b-verse, a full line, and an a-verse. <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
. . . þus Abraham me tauȝte <lb/>
And Hope afterward he bad me to louye <lb/>
O god wiþ al my good . . . .<lb/>
</note></l>
F.13.215KD.17.133<l><hi>L</hi>ove hem lyȝk my<seg>-</seg>selue / but our<expan>e</expan> lord a<seg>-</seg>bove all<expan>e</expan>.</l>
</lg>
<lg>F.13.216KD.17.134<l><hi>¶</hi> <hi>A</hi>ft
<expan>er</expan> <hi>A</hi>braham
<add>seid<expan>e</expan></add><note>F.13.216: <hi>Seide</hi> is supplied above the line by the original scribe as a correction. However, the "correction" makes little sense in context.
The scribe nowhere else shows dissatisfaction with <hi>quod</hi>. Cf. F14.167, where he substitutes <hi>quod</hi> in place of correctly alliterating <hi>seide</hi>.</note> q
<expan>uo</expan>d he / þ
<expan>a</expan>t heraud
<expan>e</expan> of armes.
</l>
F.13.217KD.17.135<l><hi>H</hi>e <sic>settte</sic><corr>sette</corr> faste þy fayþ / & feerme þy be<seg>-</seg>leve.</l>
F.13.218KD.17.136<l><hi>&</hi> as hope by
<seg>-</seg>hyȝte
<note>F.13.218: Alpha reads <hi>by-hyȝte</hi> for beta's <hi>highte</hi>.</note> þe / y hote þe . þ
<expan>a</expan>t þ
<expan>o</expan>u lovie.
</l>
F.13.219KD.17.137<l><hi>Þ</hi>y<expan>n</expan>n euy<expan>n</expan>c<expan>ri</expan>stene euer<expan>e</expan><seg>-</seg>mor<expan>e</expan> / even<seg>-</seg>forþ w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þy<seg>-</seg>selue.</l>
F.13.220KD.17.138<l><hi>&</hi> if <hi>c</hi>o<expan>n</expan>science carpe þ<expan>er</expan>e a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> / er kynde wit eyþ<expan>ir</expan>.</l>
F.13.221KD.17.139<l><hi>O</hi>r eretykis w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> argume<expan>n</expan>tis / þy<expan>n</expan> hand þ<expan>o</expan>u he<expan>m</expan> schewe.</l>
F.13.222KD.17.140<l><hi>F</hi>or god is aft<expan>er</expan> an hand / þ<expan>o</expan>u here it now / & knowe it.</l>
F.13.223KD.17.141<l><hi>Þ</hi>e fadir was first . as a fyst / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> oo fyng<expan>er</expan> folden.</l>
F.13.224KD.17.142<l><hi>T</hi>yl he lyþed
<note>F.13.224: F alone reads <hi>he lyþed</hi>, "relaxed, relented." Beta manuscripts read <hi>hym louede</hi>, except for Hm, which agrees with <hi>Cx</hi> in reading <hi>lykede</hi>. R reads <hi>leued</hi>.</note> & luste / to vnloose his fynger.
</l>
F.13.225KD.17.143<l><hi>&</hi> p<expan>ro</expan>fered it forþ w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þe pawme / to what place it sholde.</l>
F.13.226KD.17.144<l><hi>Þ</hi>e
<hi>P</hi>awme is of
<note>F.13.226: F uniquely reads <hi>of</hi>. <hi>Bx</hi> reads <hi>purely</hi>.</note> þe hand / & p
<expan>ro</expan>fereþ forþ þe fyngris.
</l>
F.13.227KD.17.145<l><hi>T</hi>o mynistr<expan>e</expan> & to make / þ<expan>a</expan>t myght of ma<expan>n</expan> know<expan>e</expan>t<expan>h</expan>.</l>
F.13.228KD.17.146<l><hi>I</hi>t be<seg>-</seg>tokneþ trewly / to tellen who<seg>-</seg>so lykeþ.</l>
F.13.229KD.17.147<l><hi>Þ</hi>e holy goost of heuene / he is lykned þe pawme.</l>
F.13.230KD.17.148<l><hi>&</hi> þe fyngris þ<expan>a</expan>t free been / to folde & to s<expan>er</expan>ue.</l>
F.13.231KD.17.149<l><hi>B</hi>y<seg>-</seg>tokneþ soþly þe sone / þ<expan>a</expan>t sent was to erthe.</l>
F.13.232KD.17.150<l><hi>&</hi> þorghȝ towchyng & tastyng / &
<note>F.13.232: Alpha is responsible for <hi>&</hi>. Beta and <hi>C</hi> manuscripts have <hi>at</hi>. F's a-verse reading is unique, almost certainly reflecting F-Redactor's attempt to make sense of the <&> he found in his
exemplar. He changes the verbs of <hi>Bx</hi> into gerunds.</note> techynge of þe pawme.
</l>
F.13.233KD.17.151<l><hi>S</hi>eynte <hi>M</hi>arie þ<expan>a</expan>t mayde / mankende sche lawhte.</l>
F.13.234KD.17.151α<l><foreign><hi><hi>Q<expan>u</expan>i co<expan>n</expan>cept<expan>us</expan> est de sp<expan>irit</expan>u s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>o</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>F.13.235KD.17.152<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>e fadir ys / as a fist / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> fynger to towche.</l>
F.13.236KD.17.152α<l><foreign><hi><hi>Q<expan>ui</expan>a omnia t<expan>ra</expan>ham ad <orig>meip<expan>su</expan>m</orig><reg>me ipsum</reg>.</hi></hi></foreign></l>
F.13.237KD.17.153<l><hi>&</hi><note>F.13.237: F uniquely reads <hi>&</hi>, confusing the sense and syntax. Other <hi>B</hi> manuscripts omit it.</note> al þ
<expan>a</expan>t pawme p
<expan>ar</expan>ceyueþ / p
<expan>ro</expan>fitable to feele.
</l>
F.13.238KD.17.154<l><hi>&</hi> þus are þey all
<expan>e</expan> but oon / as it a fyst
<note>F.13.238: The substitution of <hi>a fyst</hi> for <hi>an hand</hi> occurred in alpha.</note> were.
</l>
F.13.239KD.17.155<l><hi>&</hi> þre sundry syghtys / in oon shewynge.</l>
F.13.240KD.17.156<l><hi>Þ</hi>e pawme for it pit forþ / fyng<expan>ri</expan>s & fyst boþe.</l>
</lg>
<lg>F.13.245KD.17.161<l><hi>¶</hi> <hi>R</hi>yght so þe fadir & sone / & sey<expan>n</expan>t spiryȝt þe þrydde.</l>
F.13.246KD.17.162<l><hi>H</hi>olden al þe wyȝde world / w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan><note>F.13.246: Alpha reads <hi>with</hi> for beta's <hi>wiþInne</hi>.</note> hem þre to
<seg>-</seg>gydres.
</l>
F.13.247KD.17.163<l><hi>B</hi>oþe þe walkene & þe wyȝnd / þe water & þe erthe</l>
F.13.248KD.17.164<l><hi>H</hi>evene & hell
<expan>e</expan><note>F.13.248: An otiose curl appears over the <h>.</note> / & al
<note>F.13.248: An otiose curl appears after the <l>.</note> þ
<expan>a</expan>t þere ys Inne.
<note>F.13.248: Alpha and L read "þere ys Inne." Beta manuscripts have "is þerInne" or "therin is."</note></l>
F.13.249KD.17.165<l><hi>Þ</hi>us it neediþ euery man / to trowen on no
<expan>n</expan> oþir.
<note>F.13.249: Alpha has confused the sense. Beta witnesses read "Thus it is nedeþ no man trowe noon ooþer."</note> </l>
F.13.250KD.17.166<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þre þynges longen <sic>to / in</sic><corr>[ / in]</corr> our<expan>e</expan> lord of heuene.</l>
F.13.251KD.17.167<l><hi>&</hi> are su
<expan>n</expan>derlepis by hem
<seg>-</seg>selue / & a
<seg>-</seg>sundr
<expan>e</expan> weren
<note>F.13.251: Alpha and L omit beta's <hi>þei</hi> before <hi>neuere</hi>.</note> neu
<expan>er</expan>e.
</l>
F.13.252KD.17.168<l><hi>N</hi>o moor
<expan>e</expan> þan may an hand
<note>F.13.252: Beta's a-verse reads "Na moore þan myn hand may."</note> / meve / w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan><seg>-</seg>owty
<expan>n</expan> <sic>fryng<expan>ri</expan>s</sic><corr>fyngris</corr>.
</l>
F.13.253KD.17.169<l><hi>&</hi> as my fyst is ful hond / & y<seg>-</seg>folde to<seg>-</seg>gydres.</l>
F.13.254KD.17.170<l><hi>S</hi>o is þe fadir a ful god / foormer<expan>e</expan> & scheppere.</l>
F.13.255KD.17.170α<l><foreign><hi><hi>Tu fabricator omniu<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign></l>
F.13.256KD.17.171<l><hi>&</hi> all<expan>e</expan> þe myght myd hy<expan>m</expan> ys / in makynge of þyngys.</l>
</lg>
<lg>F.13.257KD.17.172<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>e fyng<expan>ri</expan>s foormen a ful hond / to portreye or to pey<expan>n</expan>te.</l>
F.13.258KD.17.173<l><hi>T</hi>o keruy
<expan>n</expan>ge or
<note>F.13.258: Alpha reads <hi>or</hi>. Beta manuscripts have <hi>and</hi>.</note> cu
<expan>m</expan>passynge / þ
<expan>a</expan>t is c
<expan>ra</expan>ft of þe fyng
<expan>ri</expan>s.
</l>
F.13.259KD.17.174<l><hi>R</hi>yght so is þe sone / þe science of þe fadir.</l>
F.13.260KD.17.175<l><hi>&</hi> he ful god as is þe fadir / no feblere ne no bettre.</l>
F.13.261KD.17.176<l><hi>Þ</hi>e pawme is pur<seg>-</seg>lych þe hand / <sic>but he</sic><corr>[haþ]</corr> power by hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
F.13.262KD.17.177<l><hi>O</hi>þir<seg>-</seg>wise <sic>þ<expan>a</expan>t wryty<expan>n</expan>ge</sic><corr>þa[n þe] wry[þyn]</corr> fust / or werkma<expan>n</expan>chipp<expan>e</expan> of þe fyng<expan>ri</expan>s.</l>
F.13.263KD.17.178<l><hi>F</hi>or þe pawme haþ powher / to pitty<expan>n</expan> owt þe Ioyntys.</l>
F.13.264KD.17.179<l><hi>&</hi> to vnfelde þe fust / for it . to hym longeþ
<note> Beta omitted a b-verse, a full line, and an a-verse because of eye-skip on <hi>fust</hi>.</note></l>
F.13.265KD.17.180<l><hi>&</hi> to receyve þ<expan>a</expan>t þe fyng<expan>ri</expan>s reche / & to refuse boþe.</l>
F.13.266KD.17.181<l><hi>W</hi>han he felyþ þe fust / &
<note>F.13.266: Alpha reads <hi>&</hi> for beta's <hi>at</hi>.</note> þe fyng
<expan>ri</expan>s will
<expan>e</expan>.
</l>
F.13.267KD.17.182<l><hi>S</hi>o is þe holy goost god / neyþ<expan>ir</expan> gretter<expan>e</expan> ne lasse.</l>
F.13.268KD.17.183<l><hi>Þ</hi>an is þe syre . or þe sone / & of þe same strengþe.</l>
F.13.269KD.17.184<l><hi>&</hi> all<expan>e</expan> þey are but oon god / as is hond & fyng<expan>ri</expan>s.</l>
F.13.270KD.17.185<l><hi>V</hi>n<seg>-</seg>folden or folden / my fust er my pawme /</l>
F.13.271KD.17.186<l><hi>A</hi>l ys it / but an hand / how so y t<expan>ur</expan>ne it.</l>
F.13.272KD.17.187<l><hi>B</hi>ut who is hurt in þe hond / evene in þe myddis.</l>
F.13.273KD.17.188, 193<l><hi>H</hi>e may receyve ryght nowht / of þ
<expan>a</expan>t he reche myghte.
<note>F.13.273: F omits by eye-skip on <hi>receyve ryght nowht</hi> the following lines from <hi>Bx</hi>: <lb/>
... reson it sheweþ <lb/>
For þe fyngres þat folde sholde and þe fust make <lb/>
For peyne of þe pawme power hem failleþ <lb/>
To clucche or to clawe to clippe or to holde <lb/>
Were þe myddel of myn hand ymaymed or yperissed <lb/>
I sholde receyue riȝt noȝt ....<lb/>
As a result of the eyeskip, F changed <hi>Bx</hi>'s <hi>I</hi> to <hi>he</hi> in the b-verse.</note></l>
F.13.274KD.17.194<l><hi>B</hi>ut þey my<expan>n</expan> þu<expan>m</expan>be . & my<expan>n</expan> fyng<expan>ri</expan>s boþe weren to<seg>-</seg>swoll<expan>e</expan>.</l>
F.13.275KD.17.195<l><hi>&</hi> þe myddis of my<expan>n</expan> hond / wer<expan>e</expan> / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>owty<expan>n</expan> male<seg>-</seg>eese.</l>
F.13.276KD.17.196<l><hi>Ȝ</hi>it in manye<seg>-</seg>skens manerys / y myghte my<seg>-</seg>selue helpe.</l>
F.13.277KD.17.197<l><hi>B</hi>oþe meeve / me in manere / þey all<expan>e</expan> my<expan>n</expan> fyng<expan>ri</expan>s oken.</l>
F.13.278KD.17.198<l><hi>B</hi>y þis skyle he seyde / þ
<expan>o</expan>u
<note>F.13.278: F's <hi>þou</hi> is unique. Other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>I</hi>.</note> see an evydense.
</l>
F.13.279KD.17.199<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t who<seg>-</seg>so sy<expan>n</expan>neþ in þe holy spiryȝt / asoyled worþ he neu<expan>er</expan>e.</l>
F.13.280KD.17.200<l><hi>N</hi>eyþ
<expan>ir</expan> heer
<expan>e</expan> / ne ell
<expan>is</expan><seg>-</seg>wher
<expan>e</expan> / as y have herd tell
<expan>e</expan><note>F.13.280: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "<foreign><hi>Qui peccat in spiritu sancto &c</hi></foreign>."</note></l>
F.13.281KD.17.201<l><hi>F</hi>or he p<expan>ri</expan>kkiþ god in þe pawme / þat <foreign>peccat in sp<expan>irit</expan>u s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>o</foreign>.</l>
F.13.282KD.17.202<l><hi>F</hi>or god þe fader is a fust / þe sone is a fynger.</l>
F.13.283KD.17.203<l><hi>Þ</hi>e holy goost of hevene / is as he wer<expan>e</expan> þe pawme.</l>
F.13.284KD.17.204<l><hi>S</hi>o who þ
<expan>a</expan>t sy
<expan>n</expan>neþ a
<seg>-</seg>gey
<expan>n</expan><note>F.13.284: Alpha's <hi>a-geyn</hi> agrees with the majority of <hi>C</hi> manuscripts. Beta has <hi>in</hi>.</note> þe holy
<note>F.13.284: F uniquely reads <hi>holy</hi>. Other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>Seint</hi>.</note> spirit / it
<sic>seme</sic><corr>seme[þ]</corr> þ
<expan>a</expan>t he g
<expan>re</expan>uyþ.
</l>
<milestone>fol. 74r
I</milestone>
F.13.285KD.17.205<l><hi>H</hi>is hond þ
<expan>a</expan>t he grypeþ w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> / & his owene g
<expan>ra</expan>ce he qwenchiþ.
<note>F.13.285: F's line is uniquely. <hi>Bx</hi> reads as follows: "God þat he grypeþ wiþ and wolde his grace quenche."</note></l>
</lg>
<lg>F.13.286KD.17.206<l><hi>¶</hi> <hi>F</hi>or <sic>to a to a</sic><corr>to a</corr> toorche / or to a taper þe t<expan>ri</expan>nnyte ys lykned.</l>
F.13.287KD.17.207<l><hi>&</hi> þat is but weex & weke / wroght boþe to<seg>-</seg>gydre.</l>
F.13.288KD.17.208<l><hi>&</hi> a fayr fyȝr flawmeþ / forthȝ of hem boþe.</l>
F.13.289KD.17.209<l><hi>&</hi> as weex & weke / & warm feer
<add>is</add> to
<seg>-</seg>gydres.
<note>F.13.289: Alpha preserves original <hi>warm</hi> against the beta family's <hi>hoot</hi>. The interlinear insertion of <hi>is</hi> represents a scribal attempt to smooth the syntax, for it appears in no other manuscripts.</note></l>
F.13.290KD.17.210<l><hi>F</hi>ostren forþ a flawme / & a fayȝr leyȝe.</l>
F.13.291KD.17.212<l><hi>S</hi>o dooþ þe sire & þe sone / & <foreign> <hi> <sic>s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>i</sic> <corr>s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>[us]</corr> sp<expan>iri</expan>t<expan>us</expan></hi></foreign> also.</l>
F.13.292KD.17.213<l><hi>F</hi>ostren foorþ a<seg>-</seg>mong folk / boþe love / & byleve.</l>
F.13.293KD.17.214<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t al c<expan>ri</expan>stene kynde / it clenseþ of synnes.</l>
F.13.294KD.17.215<l><hi>&</hi> as þ<expan>o</expan>u seest su<expan>m</expan><seg>-</seg>tyme / sodey<expan>n</expan>ly a torche.</l>
F.13.295KD.17.216<l><hi>Þ</hi>e blase þerof y<seg>-</seg>blowe owt / & ȝit brenneþ þe weke.</l>
F.13.296KD.17.217<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan>owtyn leyȝe or lyght /. eu<expan>er</expan>e þe macche brenneþ.</l>
F.13.297KD.17.218<l><hi>S</hi>o is þe holy goost god / & g
<expan>ra</expan>ce / w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> greet m
<expan>er</expan>cy
<note>F.13.297: F has misunderstood the line, revising it from <hi>Bx</hi>'s "So is þe holy goost god and grace wiþoute mercy." He does the same again in 13.304. See also a similar revision at 15.78.</note></l>
F.13.298KD.17.219<l><hi>T</hi>o all<expan>e</expan> vnkende creaturis / þ<expan>a</expan>t coueyte to distroye.</l>
F.13.299KD.17.220<l><hi>L</hi>eel love to þe lyf / þat oure lord schapede.
<note>F.13.299: Alpha omits the following twenty-seven lines attested by beta witnesses: <lb/>
And as glowynge gledes gladeþ noȝt þise werkmen <lb/>
That werchen and waken in wyntres nyȝtes <lb/>
As dooþ a kex or a candle þat caught haþ fir and blaseþ <lb/>
Na moore dooþ sire ne sone ne seint spirit togidres <lb/>
Graunte no grace ne forgifnesse of synnes <lb/>
Til þe holy goost gynne to glowe and to blase <lb/>
So þat þe holy goost gloweþ but as a glede <lb/>
Til þat lele loue ligge on hym and blowe <lb/>
And þanne flawmeþ he as fir on fader and on <foreign><hi>filius</hi></foreign> <lb/>
And melteþ hire myȝt into mercy as men may se in wyntre <lb/>
Ysekeles in euesynges (<hi>or</hi> eueses) þoruȝ hete of þe sonne <lb/>
Melteth in a Mynut while to myst and to watre <lb/>
So grace of þe holy goost þe grete myȝt of þe Trinite <lb/>
Melteþ to mercy to merciable and to noon oþere <lb/>
And as wex wiþouten moore on a warm glede <lb/>
Wol brennen and blasen be þei togideres <lb/>
And solacen hem þat mowe se þat sitten in derknesse <lb/>
So wol þe fader forȝyue folk of mylde hertes <lb/>
That rufully repenten and restitucion make <lb/>
In as muche as þei mowen amenden and paien <lb/>
And if it suffise noȝt for assetz þat in swich a wille deyeþ <lb/>
Mercy for his mekenesse wol make good þe remenaunt <lb/>
And as þe weke and fir wol make a warm flaumbe <lb/>
For to murþe men wiþ þat in merke sitten <lb/>
So wole crist of his curteisie and men crye hym mercy <lb/>
Boþe forȝyue and foryete and ȝit bidde for vs <lb/>
To þe fader of heuene forȝifnesse to haue. <lb/>
</note></l>
</lg>
<lg>F.13.300KD.17.248<l><hi>¶</hi> <hi>B</hi>ut hewe þ<expan>o</expan>u feyȝr on a flynt / four<expan>e</expan> hu<expan>n</expan>dr<expan>e</expan>d wynt<expan>er</expan>.</l>
F.13.301KD.17.249<l><hi>B</hi>ut þ
<expan>o</expan>u have tacche
<note>F.13.301: Alpha and <hi>C</hi> read <hi>tacche</hi>. Beta manuscripts have <hi>tow</hi>.</note> to take it / w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> <sic>tndir</sic><corr>t[i]ndir</corr> or brochis.
</l>
F.13.302KD.17.250<l><hi>A</hi>l þy<expan>n</expan> labour is loost / & al þy<expan>n</expan> longe t<expan>ra</expan>uayle.</l>
F.13.303KD.17.251<l><hi>F</hi>or <sic>may</sic><corr>may [no]</corr> feyr flawme make / fayle it his kynde.</l>
F.13.304KD.17.252<l><hi>S</hi>o is þe holy goost god / & g
<expan>ra</expan>ce w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> gret m
<expan>er</expan>cy.
<note>F.13.304: F has again misunderstood the sense as he did in 13.297. <hi>Bx</hi> reads "So is þe holi goost god and grace wiþouten mercy."</note></l>
F.13.305KD.17.253<l><hi>T</hi>o all<expan>e</expan> vnkyȝnde c<expan>re</expan>atures / c<expan>ri</expan>st hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue witnessiþ.</l>
F.13.306KD.17.253α<l><foreign><hi><hi>Amen dico vobis nescio vos . Vigilate itaq<expan>ue</expan> quia nescitis diem neq<expan>ue</expan> horam.</hi></hi></foreign><note>F.13.306: The text of <hi>Bx</hi> ends with <foreign><hi>vos &c</hi></foreign>.</note> </l>
</lg>
<lg>F.13.307KD.17.254<l><hi>¶</hi> <hi>B</hi>e vnkyȝnde to þy<expan>n</expan> euy<expan>n</expan>c<expan>ri</expan>stene / & al þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u canst bidden</l>
F.13.308KD.17.255<l><hi>E</hi>r deele / or do penance / day or nyght euere.</l>
F.13.309KD.17.256<l><hi>E</hi>r p<expan>ur</expan>chase al þe p<expan>ar</expan>dou<expan>n</expan> / of þe pope of rome.</l>
F.13.310KD.17.257<l><hi>&</hi> <sic><hi>I</hi>ndulges</sic><corr>Indulge[nc]es</corr> y
<seg>-</seg>nowe / & be Ing
<expan>ra</expan>te to þy
<expan>n</expan> kynne.
<note>F.13.310: Alpha is responsible for the b-verse. Beta and some <hi>C</hi> manucripts have "and be <foreign><hi>ingratus</hi></foreign> to þi kynde."</note></l>
F.13.311KD.17.258<l><hi>Þ</hi>e holy goost heeriþ þe nowht / ne helpe may þe be resou<expan>n</expan>.</l>
F.13.312KD.17.259<l><hi>F</hi>or <hi>v</hi>nkyndenesse qwenchiþ hy<expan>m</expan> / þ<expan>a</expan>t he may not schyne.</l>
F.13.313KD.17.260<l><hi>N</hi>e brenne ne blasen cleere / for blowynge of vnkynde</l>
</lg>
<lg>F.13.316KD.17.262<l><hi>¶</hi> <hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy be war ȝee wise men / þ<expan>a</expan>t w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þe world deelen.</l>
F.13.317KD.17.263<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ryche been & resou<expan>n</expan> knowe / rewle wel ȝour<expan>e</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<milestone>fol. 74v
I</milestone>
F.13.318KD.17.264<l><hi>B</hi>eþ not vnkende i co<expan>n</expan>seyle ȝow / to ȝour<expan>e</expan> euy<expan>n</expan>c<expan>ri</expan>stene.</l>
F.13.319KD.17.265<l><hi>F</hi>or manye of ȝow ryche me<expan>n</expan> / be my sowle me<expan>n</expan> telle.</l>
F.13.320KD.17.266<l><hi>Ȝ</hi>ee brenne / but ȝee blase nowht / & þ<expan>a</expan>t is a blynd beekne.</l>
F.13.321KD.17.266α<l><foreign><hi><hi>Non o<expan>mn</expan>is q<expan>ui</expan> d<expan>ici</expan>t m<expan>ichi</expan><note>F.13.321: F alone has <foreign><hi>michi</hi></foreign>.</note> d<expan>omi</expan>ne . d<expan>omi</expan>ne i<expan>n</expan>t<expan>ra</expan>b<expan>i</expan>t i<expan>n</expan> reg<expan>nu</expan>m celor<expan>um</expan> s<expan>ed</expan> q<expan>ui</expan> fac<expan>i</expan>t vol<expan>untatem</expan>.</hi></hi></foreign><note>F.13.321: The quotation from Matthew 7:21 ends in <hi>Bx</hi> with <foreign><hi>intrabit</hi></foreign>.</note></l>
</lg>
<lg>F.13.322KD.17.268<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>F</hi>or <foreign><hi><hi>diues</hi></hi></foreign> dyȝede & da<expan>m</expan>pned / for his vnkyndenesse.</l>
F.13.323KD.17.269<l><hi>H</hi>e ȝaf no mete ne mone
<note>F.13.323: An otiose stroke, apparently intentional, appears above the <o>.</note> / to men þ
<expan>a</expan>t it needede.
</l>
F.13.324KD.17.270<l><hi>E</hi>uery ryche ma<expan>n</expan> y rede / rewarde at hy<expan>m</expan> ȝee take.</l>
F.13.325KD.17.271<l><hi>&</hi> gyveþ ȝour<expan>e</expan> good to þ<expan>a</expan>t god / þer<expan>e</expan> g<expan>ra</expan>ce of a<seg>-</seg>ryseþ.</l>
F.13.326KD.17.272<l><hi>F</hi>or þo þ<expan>a</expan>t been vnkynde to hise / hoope þ<expan>o</expan>u no<expan>n</expan> oþir.</l>
F.13.327KD.17.273<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þey shull<expan>e</expan> dwell<expan>e</expan> þ<expan>er</expan>e <foreign>dyves</foreign> ys / dayes w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> ende.</l>
</lg>
<lg>F.13.328KD.17.274<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>us
<del><space></space>vn</del> kyndenesse is
<add>his</add> co
<expan>n</expan>trarie / for it qwenchiþ hys g
<expan>ra</expan>ce.
<note>F.13.328: The scribe (or some later revisor) has mindlessly revised his exemplar by erasing <vn> from <hi>vnkyndenesse</hi>, changing the sense of this and the following line. <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
Thus is vnkyndenesse þe contrarie þat quencheþ as it were <lb/>
The grace of þe holy goost goddes owene kynde.</note></l>
F.13.329KD.17.275<l><hi>Þ</hi>e g<expan>ra</expan>ce of þe holy goost / is goddys owen kende.</l>
F.13.330KD.17.276<l><hi>F</hi>or þ
<expan>a</expan>t
<sic>kendeness<expan>e</expan></sic><corr>kendenesse [dooþ]</corr> / vnkendeness
<expan>e</expan> for
<seg>-</seg>dooþ / as
<add>ben</add> þese c
<expan>ur</expan>sed
<expan>e</expan> þeuis
<note>F.13.330: Note that the interlinear correction is not archetypal. The line has been revised extensively, though the omission of
<hi>dooþ</hi> in the a-verse is probably unintentional. <hi>Bx</hi> reads "For þat kynde dooþ vnkynde fordooþ as þise corsede þeues."</note></l>
F.13.331KD.17.277<l><hi>V</hi>nkyȝnde c<expan>ri</expan>stene me<expan>n</expan> / for coueytyse / & Envyȝe.</l>
F.13.332KD.17.278<l><hi>S</hi>leeþ a ma<expan>n</expan> for hise meblis / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> mowht or w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> handis.</l>
F.13.333KD.17.279<l><hi>F</hi>or þ<expan>a</expan>t þe holy goost haþ to kepe / þo harlotys distroye.</l>
F.13.334KD.17.280<l><hi>Þ</hi>e whiche is lyf & love / & leeyȝe of ma<expan>n</expan>nys body.</l>
F.13.335KD.17.281<l><hi>F</hi>or eu<expan>er</expan>y good man may heer<expan>e</expan> / by lykned to a torche.</l>
F.13.336KD.17.282<l><hi>O</hi>r ellys to a taper / to reuerence þe trynnyte.</l>
F.13.337KD.17.283<l><hi>&</hi> who<seg>-</seg>so <hi>M</hi>orderythȝ a good man / me þynkyþ be good r<expan>e</expan>sou<expan>n</expan>.</l>
F.13.338KD.17.284<l><hi>H</hi>e for<seg>-</seg>doþ þe levest lyght / þ<expan>a</expan>t our<expan>e</expan> lord lovyeþ.</l>
</lg>
<lg>F.13.339KD.17.285<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>B</hi>ut ȝit in manye moo man<expan>er</expan>es / me<expan>n</expan> þe holy goost offende.</l>
F.13.340KD.17.286<l><hi>B</hi>ut þis is þe
<note>F.13.340: An otiose curl appears slightly to the left and above the <þ>.</note> werste wyȝse / þ
<expan>a</expan>t ony wyȝt myghte.
</l>
F.13.341KD.17.287<l><hi>S</hi>engen
<note>F.13.341: <hi>Sengen</hi>, "sin" (infinitive).</note> a
<seg>-</seg>gey
<expan>n</expan> þe
<hi>s</hi>ey
<expan>n</expan>t
<hi>s</hi>piryt / assenten / to distroye.
</l>
F.13.342KD.17.288<l><hi>F</hi>or coveytise of ony þy<expan>n</expan>g /. þ<expan>a</expan>t c<expan>ri</expan>st so deer<expan>e</expan> bowhte.</l>
F.13.343KD.17.289<l><hi>H</hi>ow <sic>may</sic><corr>may [he]</corr> aske m<expan>er</expan>cy / or ony m<expan>er</expan>cy hym helpe.</l>
F.13.344KD.17.290<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t wykkidly / & wylfully / woole m<expan>er</expan>cy <sic>amitte</sic><corr>a[nien]te</corr>.</l>
F.13.345KD.17.291<l><hi>F</hi>or innocense is neest god / & nyght & day it c<expan>ri</expan>ȝeþ.</l>
F.13.346KD.17.292<l><hi>V</hi>engawnce . <hi>V</hi>engau<expan>n</expan>ce / for<seg>-</seg>ȝeve be it neuere.</l>
F.13.347KD.17.293<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t schente
<note>F.13.347: Alpha omits beta's <hi>vs</hi> after <hi>schente</hi>.</note> & schadde our
<expan>e</expan> blood / & for
<seg>-</seg>schop v
<expan>us</expan> as it semeþ.
<note>F.13.347: Alpha and <hi>C</hi> manuscripts have a form of <hi>semen</hi>. Beta manuscripts have <hi>were</hi>.</note></l>
F.13.348KD.17.293α<l><foreign><hi><hi>Vindica sang<expan>ui</expan>ne<expan>m</expan> iustor<expan>um</expan>.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>F.13.357KD.17.303<l><hi>¶</hi> <hi>Ȝ</hi>is seyd
<expan>e</expan> þe
<hi>s</hi>amaritan / so þ
<expan>o</expan>u myghtyst repente.
<note>F.13.357: Beta manuscripts have "so wel þow myght repente."</note></l>
F.13.358KD.17.304<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ryghtwyȝsnesse to
<note>F.13.358: Alpha is responsible for <hi>to</hi> in place of beta's and most <hi>C</hi> manuscript's <hi>þoruȝ</hi>.</note> repentau
<expan>n</expan>ce / & to rewþe myghte t
<expan>ur</expan>ne.
</l>
F.13.359KD.17.305<l><hi>B</hi>ut it is but seelde y<seg>-</seg>sey<expan>n</expan> / þer<expan>e</expan> soþnesse beriþ witnesse.</l>
F.13.360KD.17.306<l><hi>O</hi>ny cr<expan>e</expan>at<expan>ur</expan>e be cowpable / by<seg>-</seg>for<expan>e</expan> a kyngis Iustise.</l>
F.13.361KD.17.307<l><hi>B</hi>e ramsomed for his gilt
<note>F.13.361: F's <hi>gilt</hi> is unique. <hi>Bx</hi> reads <hi>repentaunce</hi>. R has no alliterating stave at all, suggesting that alpha was already corrupt. It is characteristic of F to have attempted
to make sense of a defective exemplar.</note> / þer
<expan>e</expan> al resou
<expan>n</expan> hy
<expan>m</expan> da
<expan>m</expan>pneþ.
</l>
F.13.362KD.17.308<l><hi>F</hi>or þer<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t þe p<expan>ar</expan>tyȝe p<expan>ur</expan>seweþ / þe peel is so hewge.</l>
F.13.363KD.17.309<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þe kyng may do no m<expan>er</expan>cy / tyl boþe me<expan>n</expan> a<seg>-</seg>coorden.</l>
F.13.364KD.17.310<l><hi>&</hi> eythir haþ oþir y<seg>-</seg>qwit / as holy writ telleþ.</l>
F.13.365KD.17.310α<l><foreign><hi><hi>Nu<expan>m</expan>q<expan>uam</expan> dimittit<expan>ur</expan> p<expan>ec</expan>c<expan>atu</expan>m nisi <sic>r<expan>e</expan>stiauat<expan>ur</expan></sic><corr>restituatur </corr><note>F.13.365: It is possible that the rubricator attempted to correct the first <a> to make a <t> of it, but since it still looks more
like an <a>, we have treated it as an uncorrected error.</note> ablatu<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign><note>F.13.365: F alone completes the quotation after <foreign><hi>peccatum</hi></foreign> as it had appeared above in 5.279. As Alford notes [<title>Piers Plowman: A Guide to the Quotations</title>, Medieval and Renaissance Texts and Studies 77 (Binghamton: MRTS, 1992), p. 46], the line is a maxim of canon law derived
from Augustine.</note></l>
</lg>
<lg>F.13.366KD.17.311<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>us it fareþ by swiche folk / þ
<expan>a</expan>t falsly al here lyve.
<note>F.13.366: Alpha reads singular "lyve" for beta's plural.</note></l>
F.13.367KD.17.312<l><hi>E</hi>vele lyven . & leety<expan>n</expan> nowht / tyl hem lyf for<seg>-</seg>sake.</l>
F.13.368KD.17.313<l><hi>&</hi> drede of
<note>F.13.368: An otiose curl was written over the <o>.</note> desp
<expan>er</expan>aciou
<expan>n</expan> / þa
<expan>n</expan>ne dryveþ a
<seg>-</seg>wey g
<expan>ra</expan>ce.
<note> These lines are attested only in alpha.</note></l>
F.13.369KD.17.314<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t m<expan>er</expan>cy in heere myȝnde / may not þa<expan>n</expan>ne falle.</l>
F.13.370KD.17.315<l><hi>&</hi> good hoope þ<expan>a</expan>t helpe scholde / to wanhope it t<expan>ur</expan>neþ.</l>
F.13.371KD.17.316<l><hi>N</hi>owht of þe nou
<expan>n</expan>per
<expan>e</expan><note>F.13.371: Alpha is responsible for the probably erroneous spelling with -<hi>per(e)</hi>. Beta manuscripts have <hi>nounpower</hi>, "absence of power, impotence."</note> of god / þ
<expan>a</expan>t he is eu
<expan>er</expan>e myghtful.
</l>
F.13.372KD.17.317<l><hi>T</hi>o a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de al þ<expan>a</expan>t mys ys / & his m<expan>er</expan>cy is grettere.</l>
F.13.373KD.17.318<l><hi>Þ</hi>an all<expan>e</expan> our<expan>e</expan> wikkid<expan>e</expan> werkis / as holy writ telleþ.</l>
F.13.374KD.17.318α<l><foreign><hi><hi>Misericor<expan>di</expan>a d<expan>omi</expan>ni<note>F.13.374: Alpha is responsible for <foreign><hi>domini</hi></foreign>. Beta manuscripts have <foreign><hi>eius</hi></foreign>.</note> sup<expan>er</expan> o<expan>mn</expan>ia op<expan>er</expan>a eius.</hi></hi></foreign></l>
F.13.375KD.17.319<l><hi>B</hi>ut er his
<hi>r</hi>yghtwysnesse / to rewþe t
<expan>ur</expan>ne / su
<expan>m</expan> restituciou
<expan>n</expan> <add>be</add><seg>-</seg>hoviþ.
<note>F.13.375: Alpha omitted the following line attested by beta manuscripts: "His sorwe is satisfaccion for hym þat may noȝt paie."</note></l>
</lg>
<lg>F.13.376KD.17.321<l><hi>¶</hi> <hi>T</hi>hre þy<expan>n</expan>gis þer<expan>e</expan> been / þ<expan>a</expan>t dooþ a ma<expan>n</expan> / be strengthe.</l>
F.13.377KD.17.322<l><hi>F</hi>or to fleen hys owene hows / as holy writ schewiþ.</l>
F.13.378KD.17.323<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t oon is / a wykkid wif / þ<expan>a</expan>t wil not be chastised.</l>
F.13.379KD.17.324<l><hi>Þ</hi>ere hir
<expan>e</expan> feere fleeþ
<note>F.13.379: Alpha is responsible for omitting <hi>fro</hi> after <hi>fleeþ</hi>.</note> hir
<expan>e</expan> / for feer of hir
<expan>e</expan> tunge.
</l>
F.13.380KD.17.325<l><hi>&</hi> if his hows be vnhelyd / & it reygne on his bedd<expan>e</expan></l>
F.13.381KD.17.326<l><hi>S</hi>okour
<expan>e</expan> he seekeþ þa
<expan>n</expan>ne / tyl
<note>F.13.381: An otiose curl appears over the <t>.</note> he mowe sleepe dryȝe.
<note>F.13.381: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "He sekeþ and sekeþ til he slepe drye."</note></l>
F.13.382KD.17.327<l><hi>&</hi> whan smook & smoldir / smyten in hise eyȝen.</l>
F.13.383KD.17.328<l><hi>I</hi>t dooþ hy
<expan>m</expan> worse þan his wif / er þe wat
<expan>ur</expan> eyþir.
<note>F.13.383: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "or wete to slepe."</note></l>
F.13.384KD.17.329<l><hi>F</hi>or smook & smolder / so smerteþ hise eyȝes.</l>
F.13.385KD.17.330<l><hi>T</hi>yl he be blere
<seg>-</seg>eyȝed or blynd / & a bold cowhe after.
<note>F.13.385: F's b-verse is unique. R's "and cowȝhe (="cough") in þe throte" suggests that alpha had lost an alliterating stave. Beta
witnesses make sense but lose the alliterative pattern, reading "and hoors in þe þrote."</note></l>
F.13.386KD.17.331<l><hi>Þ</hi>an kenely he c<expan>ur</expan>seþ / þ<expan>a</expan>t c<expan>ri</expan>st ȝeve hy<expan>m</expan> sorwe.</l>
F.13.387KD.17.332<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t sholde brynge in bettr<expan>e</expan> woode / & blowe it tyl it bre<expan>n</expan>de.</l>
</lg>
<lg>F.13.388KD.17.333<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>ese þre þ<expan>a</expan>t y telle of / þus ben to vndirstonde.</l>
F.13.389KD.17.334<l><hi>Þ</hi>e wyf is our<expan>e</expan> wikkid fleschȝ / þ<expan>a</expan>t wil not ben chastysed.</l>
<milestone>fol. 75v
I</milestone>
F.13.390KD.17.335<l><hi>F</hi>or keende cleym<expan>e</expan>t<expan>h</expan> on hy<expan>m</expan> eu<expan>er</expan>e / to co<expan>n</expan>t<expan>ra</expan>rie þe sowle.</l>
F.13.391KD.17.336<l><hi>&</hi> þey it falle it fynt skylis / þ<expan>a</expan>t freelte it made.</l>
F.13.392KD.17.337<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t is lyghtly <sic>fo<seg>-</seg>ȝyve</sic><corr>fo[r]<seg>-</seg>ȝyve</corr> / & for<seg>-</seg>ȝeete boþe.</l>
F.13.393KD.17.338<l><hi>T</hi>o ma<expan>n</expan> þ<expan>a</expan>t m<expan>er</expan>cy askeþ / & to me<expan>n</expan>de hym he þynkeþ.</l>
</lg>
<lg>F.13.394KD.17.339<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>e reyn þ<expan>a</expan>t reygneþ / þer<expan>e</expan> we restyn scholden.</l>
F.13.395KD.17.340<l><hi>B</hi>een seeknesses & sorwis / þ
<expan>a</expan>t we suffren awhten.
<note>F.13.395: Alpha is responsible for <hi>awhten</hi>. Beta and most <hi>C</hi> manuscripts have <hi>ofte</hi>.</note></l>
F.13.396KD.17.341<l><hi>A</hi>s <hi>s</hi>ey<expan>n</expan>t <hi>p</hi>owl þe a<seg>-</seg>postle / to þe peple tawhte.</l>
F.13.397KD.17.341α<l><foreign><hi><hi>Virtus <reg>i<expan>n</expan> infirmitate</reg><orig>i<expan>n</expan>infirmitate</orig> p<expan>er</expan>ficitur.</hi></hi></foreign></l>
F.13.398KD.17.342<l><hi>&</hi> þey þ<expan>a</expan>t me<expan>n</expan> maken myche deel in here angris.</l>
F.13.399KD.17.343<l><hi>&</hi> ben pacie
<expan>n</expan>t
<note>F.13.399: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads <hi>inpacient</hi>.</note> in her
<expan>e</expan> penau
<expan>n</expan>ce / pur
<expan>e</expan> resou
<expan>n</expan> know
<expan>e</expan>t
<expan>h</expan>.
</l>
F.13.400KD.17.344<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þey have resou
<expan>n</expan><note>F.13.400: The substitution of <hi>resoun</hi> for original <hi>cause</hi> occurred in alpha.</note> to co
<expan>n</expan>trarie / by kyȝnde of her
<expan>e</expan> sykness
<expan>e</expan>.
</l>
F.13.401KD.17.345<l><hi>&</hi> lyghtly our<expan>e</expan> lord god / at here lyvis ende.</l>
F.13.402KD.17.346<l><hi>H</hi>e haþ m<expan>er</expan>cy on swiche me<expan>n</expan> / þ<expan>a</expan>t so evele may suffre.</l>
</lg>
<lg>F.13.403KD.17.347<l><hi>¶</hi> <hi>B</hi>ut þe smook & þe smolder / þ<expan>a</expan>t smyt in our<expan>e</expan> eyȝes.</l>
F.13.404KD.17.348<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t is coueytyse & vnkendenesse / þey qwenche godd<expan>is</expan> m<expan>er</expan>cy.</l>
F.13.405KD.17.349<l><hi>F</hi>or <sic>vnkyndene</sic><corr>vnkyndene[sse]</corr> is þe co<expan>n</expan>t<expan>ra</expan>rie / to all<expan>e</expan> skens resou<expan>n</expan>.</l>
F.13.406KD.17.350<l><hi>F</hi>or þer<expan>e</expan> nys syȝk ne sory / ne no<expan>n</expan> so mychel a wrecche.</l>
F.13.407KD.17.351<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t he <sic>may</sic><corr>[ne] may</corr> love & hy<expan>m</expan> lyke / & leene of his herte.</l>
F.13.408KD.17.352<l><hi>G</hi>ood will<expan>e</expan> . good woord / boþe wischen & wylnen.</l>
F.13.409KD.17.353<l><hi>&</hi> to all<expan>e</expan> man<expan>er</expan>e of me<expan>n</expan> / boþe m<expan>er</expan>cy / & for<seg>-</seg>ȝevenesse.</l>
F.13.410KD.17.354<l><hi>&</hi> love he<expan>m</expan> lych hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue / & his lyf a<seg>-</seg>mende.</l>
F.13.411KD.17.355<l><hi>I</hi> may no lenger<expan>e</expan> letty<expan>n</expan> q<expan>uo</expan>d he & lyard he p<expan>ri</expan>kede.</l>
F.13.412KD.17.356<l><hi>&</hi> wente a<seg>-</seg>wey as þe wynd / & þerw<expan>i</expan>t<expan>h</expan> y waknede.</l>
</lg>