<lg>F.14.1KD.18.1<l><hi><hi>A</hi></hi><hi>N</hi><note>F.14.1: The ornamental capital is in blue with red flourishes. The small guide letter <a> can be seen through the red ink.</note> wellowerd
<note>F.14.1: <title>OED</title> s. v. <hi>woolward</hi>, "wearing wool next to the skin, esp. as a penance," offers one parallel spelling, "wellewerd" from Caxton's <title>The Cronicles of Englond</title> (1480). Other B witnesses read "wolleward."</note> & wetschod / y wente forþ þanne.
</l>
F.14.2KD.18.2<l><hi>A</hi>s a reccheles renke / þ<expan>a</expan>t of no woo reccheþ.</l>
F.14.3KD.18.3<l><hi>B</hi>ot ȝeede lyȝk a lorel / al my lyf<seg>-</seg>tyȝme.</l>
F.14.4KD.18.4<l><hi>T</hi>yl y wex wery of þe world / & wilned eft to slepe.</l>
F.14.5KD.18.5<l><hi>&</hi> lened me to <reg>a lentene</reg><orig>alentene</orig> / & long tyme y slepte.</l>
F.14.6KD.18.9<l><hi>M</hi>e þowhte þ
<expan>a</expan>t
<note>F.14.6: The superscript <t> is altered from <e> by the original scribe.</note> c
<expan>ri</expan>stis passiou
<expan>n</expan> / þe peple þ
<expan>er</expan>of rawte.
</l>
F.14.7KD.18.6<l><hi>I</hi> restid me & rutte faste / tyl <foreign><hi><hi>ramis palmar<expan>um</expan>.</hi></hi></foreign></l>
F.14.8KD.18.7<l><hi>&</hi> of gurlis & of <foreign><hi><hi>gl<expan>or</expan>ia laus</hi></hi></foreign> / gretly y dr<expan>e</expan>mede.</l>
F.14.9KD.18.8<l><hi>&</hi> how <hi>osanna</hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> orgenes / olde men sungen.</l>
F.14.10KD.18.10<l><hi>&</hi> oon lyȝk þe samaritan / & su<expan>m</expan>del to peers plowma<expan>n</expan>.</l>
F.14.11KD.18.11<l><hi>B</hi>arefoot on an asses bak / al bootewles
<note>F.14.11: <hi>Bootewles</hi>, "without boots." All other B manuscripts read synonymous <hi>bootles</hi>. The <hi>boteau</hi> is a kind of low boot.</note> cam
<sic>sp<expan>ri</expan>nge</sic><corr>sp[ur]ringe</corr>.
<note>F.14.11: F's <hi>springe</hi> makes little sense in context. <hi>Bx</hi> reads <hi>prikye</hi>, and some scribe in the tradition between alpha and this manuscript had written the synonymous <hi>spurring</hi>, here reduced to <hi>springe</hi>.</note></l>
<milestone>fol. 76r
I</milestone>
F.14.12KD.18.12<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t
<expan>h</expan>owty
<expan>n </expan> spores eyþ
<expan>ir</expan> sp
<expan>er</expan>e / spraklyche
<note>F.14.12: Beta manuscripts read <hi>spakliche</hi>, but agreement of <hi>C</hi> manuscripts suggests that alpha's reading is correct. For a similar variation between alpha and beta families, see the note
to 13.179.</note> he lokede.
<note>F.14.12: The numeral <hi>xiij</hi>, an error for <hi>xiiij</hi>, is added in the right margin in a pale ink as an instruction to the rubricator.</note></l>
F.14.13KD.18.13<l><hi>A</hi>s is kyȝnde of a knyght / þ<expan>a</expan>t comeþ to be dubbid.</l>
F.14.14KD.18.14<l><hi>T</hi>o gety<expan>n</expan> hy<expan>m</expan> gilt spores / on galochis y<seg>-</seg>cowpid.</l>
</lg>
<lg>F.14.19KD.18.18<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>anne freynede y at feythȝ / what al þ<expan>a</expan>t far<expan>e</expan> me<expan>n</expan>te.</l>
F.14.20KD.18.19<l><hi>&</hi> who sholde Iuste in Ier<expan>usa</expan>l<expan>e</expan>m / Ientil <expan>Iesu</expan> he seyde.</l>
F.14.21KD.18.20<l><hi>&</hi> fettyn þ
<expan>a</expan>t
<sic>feend</sic><corr>[þe] feend</corr> cleymeþ / peers frut
<sic>plowhma<expan>n</expan></sic><corr>[þe] plowhman</corr>.
<note>F.14.21: F here and in 14.26, 14.34, and 15.363 omits the definite article in the divided genitive noun phrase. He avoids the construction
by revision in 15.190 and 15.397. However, since F also tends to omit archetypal <hi>þe</hi> in about half the occurrences of the phrase, <hi>Piers þe Plowman</hi>, e. g. 5.644, 655, 807, 1144, its omission in the genitive phrase is perhaps intentional.</note></l>
F.14.22KD.18.21<l><hi>I</hi>s <hi>P</hi>eers in þis place q<expan>uo</expan>d y & þanne he prente on me.</l>
F.14.23KD.18.22<l><hi>Þ</hi>is is <expan><hi>I</hi>esus</expan> of his Ienterye / will<expan>e</expan> Iuste in Peersis armes.</l>
F.14.24KD.18.23<l><hi>I</hi>n his helm & in his haburgou<expan>n</expan> / þ<expan>a</expan>t is <foreign><hi><hi>humana nat<expan>ur</expan>a.</hi></hi></foreign></l>
F.14.25KD.18.24<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t c<expan>ri</expan>st be not be<seg>-</seg>knowe heer<expan>e</expan> / for <foreign><hi><hi>co<expan>n</expan>su<expan>m</expan>mat<expan>us</expan> deus.</hi></hi></foreign></l>
F.14.26KD.18.25<l><hi>H</hi>e is in p<expan>er</expan>ses paltok <sic>plowhma<expan>n</expan></sic><corr>[þe] plowhman</corr> / þis p<expan>ri</expan>kier<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t shal ryde.</l>
F.14.27KD.18.26<l><hi>F</hi>or þer<expan>e</expan> is no dynt / þ<expan>a</expan>t shal hy<expan>m</expan> dere <foreign><hi><hi>i<expan>n</expan> deitate pat<expan>ri</expan>s.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>F.14.29KD.18.28<l><hi>¶</hi> <hi>N</hi>ay <hi>q</hi><expan>uo</expan>d <hi>f</hi>eythȝ no<expan>n</expan> but þe feend / & false doome to dyȝe.</l>
F.14.30KD.18.29<l><hi>D</hi>eþ seythȝ he shal for<seg>-</seg>doon / & a<seg>-</seg>dou<expan>n</expan> bryngen.</l>
F.14.31KD.18.30<l><hi>A</hi>ll<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t lyveþ & lookeþ / on londe eyþ<expan>ir</expan> on water.</l>
F.14.32KD.18.31<l><hi>L</hi>yf seyþ . þ
<expan>a</expan>t he lykþ
<note>F.14.32: The substitution of erroneous <hi>lykþ</hi> for archetypal <hi>lyeþ</hi> occurred in alpha and is shared by L.</note> / & leyþ his lyf to wedde.
</l>
F.14.33KD.18.32<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t for al / þ<expan>a</expan>t deeþ can doo / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>Innen þre dayes.</l>
F.14.34KD.18.33<l><hi>H</hi>e shal feccy<expan>n</expan> fram þe feend / Peersis frut <sic>plowhma<expan>n</expan></sic><corr>[þe] plowhman</corr>.</l>
F.14.35KD.18.34<l><hi>&</hi> lede hit þer<expan>e</expan> hy<expan>m</expan> lykeþ / & lucyfer byȝnde.</l>
F.14.36KD.18.35<l><hi>&</hi> for<seg>-</seg>beete & dou<expan>n</expan> brynge / bale deeþ for euer<expan>e</expan>.</l>
F.14.37KD.18.35α<l><foreign><hi><hi>O mors ero mors tua morsus tu<expan>us</expan> e<expan>ro</expan>.</hi></hi></foreign><note>F.14.37: F again supplements the Latin quotation, as he had at 13.210 above, adding "<foreign><hi>morsus tuus ero</hi></foreign>." Alford, <title>Piers Plowman: A Guide to the Quotations</title>, notes that this antiphon is "sung during Holy Week (e.g. <title>Brev.</title> 1:dcclxxxii, dccci), based on Osee 13:14 (Cf. 1 Cor. 15:55)" (107).</note></l>
</lg>
<lg>F.14.42KD.18.40<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>o pytte hy<expan>m</expan> forþ a pylour / byfor<expan>e</expan> pilat & seyde.</l>
F.14.43KD.18.41<l><hi>Þ</hi>is <expan><hi>I</hi>esus</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> oure temple / he Iapede / & dispysede.</l>
F.14.44KD.18.42<l><hi>H</hi>e will<expan>e</expan> for<seg>-</seg>doon it in a day / & in þre dayes aft<expan>er</expan>.</l>
F.14.45KD.18.43<l><hi>E</hi>dyfie it eft newe / heer<expan>e</expan> he stant þ<expan>a</expan>t seyd<expan>e</expan> it.</l>
F.14.46KD.18.44<l><hi>&</hi> ȝit maken it as myche / in all<expan>e</expan> maner<expan>e</expan> of poy<expan>n</expan>tis.</l>
F.14.47KD.18.45<l><hi>B</hi>oþe as long & as large / on lofte & by grownde.</l>
F.14.48KD.18.46<l><foreign><hi><hi>Crucifige</hi></hi></foreign> <hi>q</hi><expan>uo</expan>d a
<hi>C</hi>acchepol / y warante hy
<expan>m</expan> a wicche.
<note>F.14.48: This line is repeated at the top of the next leaf, omitting the following line from <hi>Bx</hi>: "<foreign><hi>Tolle tolle</hi></foreign> quod anoþer and took of kene þornes."</note></l>
<milestone>fol. 76v
I</milestone> </lg>
<lg>F.14.52KD.18.50<l><hi>¶</hi> <foreign><hi><hi>Ave Rabbi</hi></hi></foreign> <space></space> <hi>q</hi><expan>uo</expan>d þo rybawdis / & threwe <sic>redelys</sic><corr>re[ede]s</corr> at hy<expan>m</expan>.</l>
F.14.53KD.18.51<l><hi>&</hi> nayled hy
<expan>m</expan> w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> fowre
<note>F.14.53: F alone reads <hi>fowre nayles</hi>. All other manuscripts refer to three nails, though a later hand has inserted <hi>foure</hi> in R, without deleting <hi>three</hi>. The dispute is something of a theological commonplace, as Skeat's note suggests, and has no bearing on F's relationship
to R.</note> nayles / naked on þe roode.
</l>
F.14.54KD.18.52<l><hi>&</hi> to hise lyppis þey pyttyn / poysou<expan>n</expan> on a poole.</l>
F.14.55KD.18.53<l><hi>&</hi> beedy<expan>n</expan> hy<expan>m</expan> dry<expan>n</expan>ke his deþ evel / for hise dayes wer<expan>e</expan> done</l>
F.14.56KD.18.54<l><hi>&</hi> if þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u / so sotyl<expan>e</expan> be / save now þy<expan>n</expan><seg>-</seg>selue.</l>
F.14.57KD.18.55<l><hi>I</hi>f þ<expan>o</expan>u be c<expan>ri</expan>st & kyngis sone / come dou<expan>n</expan> of þe roode.</l>
F.14.58KD.18.56<l><hi>Þ</hi>an shull<expan>e</expan> we be<seg>-</seg>leeve þ<expan>a</expan>t lyf þe loveþ / & will<expan>e</expan> not lete þe dyȝe.</l>
</lg>
<lg>F.14.59KD.18.57<l><hi>¶</hi> <foreign><hi><hi>Consummatu<expan>m</expan> est</hi></hi></foreign> <hi>q</hi><expan>uo</expan>d c<expan>ri</expan>st / & comsed for to swoune.</l>
F.14.60KD.18.58<l><hi>F</hi>ul pytously & pale / as a presoner þ<expan>a</expan>t dyȝeþ.</l>
F.14.61KD.18.59<l><hi>T</hi>yl þe lord of lyf & of lyght / leyde hise eyȝes to<seg>-</seg>gydr<expan>e</expan>s.</l>
F.14.62KD.18.60<l><hi>Þ</hi>an þe day for drede w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>droghȝ / & derke by<seg>-</seg>ga<expan>n</expan> þe su<expan>n</expan>ne.</l>
F.14.63KD.18.61<l><hi>Þ</hi>e wall<expan>is</expan> waggeden & kleef / & al þe world qwakede.</l>
F.14.64KD.18.62<l><hi>&</hi> deede me
<expan>n</expan> for þ
<expan>a</expan>t deene / come owt of her
<expan>e</expan> g
<expan>ra</expan>uys.
<note>F.14.64: Alpha had lost the alliterating stave from the b-verse, substituting <hi>here</hi> for <hi>depe</hi>.</note></l>
F.14.65KD.18.63<l><hi>&</hi> tolden why þ<expan>a</expan>t tempest / so longe tyme durede.</l>
F.14.66KD.18.64<l><hi>F</hi>or a bitt<expan>er</expan> batayle / þe dede bodies seyȝden.</l>
F.14.67KD.18.65<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t lyf / & deeþ / in þis derknesse / þer oon for<seg>-</seg>doþ þe toþ<expan>ir</expan>.</l>
F.14.68KD.18.66<l><hi>S</hi>chal no wyght wety<expan>n</expan> witt<expan>er</expan>ly / who shal have þe mayst<expan>ri</expan>e.</l>
F.14.69KD.18.67<l><hi>E</hi>r su
<expan>n</expan>day
<note>F.14.69: The tilde was added by the rubricator in red ink.</note> at þe su
<expan>n</expan>ne risenge / & w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> þ
<expan>a</expan>t he sank in
<seg>-</seg>to erþe.
</l>
F.14.70KD.18.68<l><hi>S</hi>u<expan>m</expan>me seyden he was godd<expan>is</expan> sone / þ<expan>a</expan>t so fayr<expan>e</expan> dyȝede.</l>
F.14.71KD.18.68α<l><foreign><hi><hi>Vere filius dei erat iste.</hi></hi></foreign></l>
F.14.72KD.18.69<l><hi>&</hi> su<expan>m</expan>me seyden he was a wicche / good is / we a<seg>-</seg>sayen.</l>
F.14.73KD.18.70<l><hi>W</hi>her he be ded / or not ded / dou
<expan>n</expan> er
<note>F.14.73: An otiose curl is written above the <e>.</note> he be take.
</l>
F.14.74KD.18.71<l><hi>&</hi> two þevis also / þoleden deþ þ<expan>a</expan>t tyȝme.</l>
F.14.75KD.18.72<l><hi>V</hi>pon crossis be<seg>-</seg>syde c<expan>ri</expan>st / so was þe comou<expan>n</expan> lawe.</l>
F.14.76KD.18.73<l><hi>B</hi>ut a cacchepol cam forþ / & crakede boþe her<expan>e</expan> leggys.</l>
F.14.77KD.18.74<l><hi>&</hi> her<expan>e</expan> armes aft<expan>er</expan> / of eyþyr of þe þevis.</l>
F.14.78KD.18.75<l><hi>B</hi>ut þ<expan>er</expan>e was no boy so bold / crystis body to towche.</l>
F.14.79KD.18.76<l><hi>F</hi>or he was knyght & kyngis sone . keende for<seg>-</seg>ȝaf þ<expan>a</expan>t þrowe.</l>
F.14.80KD.18.77<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t noon harlot wer<expan>e</expan> so hardy / to <sic>leynd</sic><corr>leyn</corr> hondys on hym.</l>
F.14.81KD.18.78<l><hi>B</hi>ut þer<expan>e</expan> cam forþ a knyght / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a kene sp<expan>er</expan>e grou<expan>n</expan>de.</l>
F.14.82KD.18.79<l><hi>H</hi>e hyȝghte Longeys as þe lettr<expan>e</expan> tell<expan>e</expan>t<expan>h</expan> / & longe hadde lost <add>his</add> syghte</l>
F.14.83KD.18.80<l>& by<seg>-</seg>for<expan>e</expan> pylat & oþ<expan>ir</expan> peple / in þe place he hovede.</l>
F.14.84KD.18.81<l>& mawgre manye of his teeþ / he was mad þ<expan>a</expan>t tyme.</l>
F.14.85KD.18.82<l>To take þe sp<expan>er</expan>e in his hond / & Iustne w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <expan>Iesus</expan> þer<expan>e</expan></l>
F.14.86KD.18.83<l>For all<expan>e</expan> þey weryn vnhardy / þ<expan>a</expan>t houed<expan>e</expan> on horse or stede.</l>
<milestone>fol. 77r
I</milestone>
F.14.87KD.18.84<l><hi>T</hi>o towche or to taste hym / or take hy<expan>m</expan> dou<expan>n</expan> of þe roode.</l>
F.14.88KD.18.85<l><hi>B</hi>ut þis blyȝnde bacheler / þ<expan>a</expan>t bar hy<expan>m</expan> þorghȝ þe herte.</l>
F.14.89KD.18.86<l><hi>Þ</hi>e blood span
<note>F.14.89: <hi>Span</hi>, "gushed, spurted."</note> dou
<expan>n</expan> by þe sp
<expan>er</expan>e / & opned
<note>F.14.89: Alpha had lost the alliterating stave from the b-verse, substituting the common synonym <hi>opned</hi> for <hi>vnspered</hi>.</note> þe knyȝtes eyȝes.
</l>
F.14.90KD.18.87<l><hi>Þ</hi>an fel þe knyght vpon knees / & c<expan>ri</expan>ede c<expan>ri</expan>st m<expan>er</expan>cy.</l>
F.14.91KD.18.88<l><hi>F</hi>or a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> my will<expan>e</expan> it was / to wounde ȝow so soore.</l>
F.14.92KD.18.89<l><hi>H</hi>e syȝghede ofte & seyde / sore it me a<seg>-</seg>þy<expan>n</expan>kyþ.</l>
F.14.93KD.18.90<l><hi>F</hi>or þe dede þ<expan>a</expan>t y have doo / y doo me in ȝoure grace.</l>
F.14.94KD.18.91<l><hi>H</hi>ave on me rewthe ryȝtful c<expan>ri</expan>st / & ryght w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þ<expan>a</expan>t he wepte.</l>
F.14.95KD.18.92<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>an gan
<hi><hi>F</hi><hi>e</hi>yth</hi><note>F.14.95: The underlining is added in the blue ink of the paraph of 14.102 as an apparent afterthought. The highlighted blue touch
on <e> appears to be intended.</note> ful felly / þe false Iewis dispise.
</l>
F.14.96KD.18.93<l><hi>H</hi>e callyd hem all<expan>e</expan> caytifis / & he cursede he<expan>m</expan> for eu<expan>er</expan>e.</l>
F.14.97KD.18.94<l><hi>F</hi>or þis fowle vilenyȝe shal be / vengance to ȝou alle.</l>
F.14.98KD.18.95<l><hi>T</hi>o don þe blyȝnde . beety<expan>n</expan> . & bynde / it was a boyes co<expan>n</expan>seyl<expan>e</expan>.</l>
F.14.99KD.18.96<l><hi>A</hi> ȝee <sic>c<expan>ur</expan>se</sic><corr>curs[ed]e</corr> caytyfis / knyghthod was it neuer<expan>e</expan>.</l>
F.14.100KD.18.97<l><hi>T</hi>o mys<seg>-</seg>doon a deed body / by day / or be nyght</l>
F.14.101KD.18.98<l><hi>&</hi> þe gree hath he ȝit getyn / for all<expan>e</expan> hise greete wound<expan>is</expan>.</l>
</lg>
<lg>F.14.102KD.18.99<l><hi>¶</hi> <hi>F</hi>or ȝour<expan>e</expan> Champiou<expan>n</expan> chiualeer / & chef knyght of ȝou all<expan>e</expan>.</l>
F.14.103KD.18.100<l><hi>Ȝ</hi>eldeþ hy<expan>m</expan> recreau<expan>n</expan>t renny<expan>n</expan>gge / ryght <sic>a</sic><corr>a[t]</corr> <expan>Iesu</expan><seg>-</seg>is will<expan>e</expan>.</l>
F.14.104KD.18.101<l><hi>F</hi>or be þis derknesse y<seg>-</seg>doo / deeþ worthȝ y<seg>-</seg>venkischid.</l>
F.14.105KD.18.102<l><hi>&</hi> ȝe <hi>l</hi>ordeynes have y<seg>-</seg>loost / for lyf shal have þe maist<expan>ri</expan>e.</l>
F.14.106KD.18.103<l><hi>&</hi> ȝour<expan>e</expan> fraunchise þ<expan>a</expan>t free was / fally<expan>n</expan> ys in þraldom.</l>
F.14.107KD.18.104<l><hi>&</hi> ȝee cherlis & ȝour<expan>e</expan> childr<expan>e</expan>n / cheven schull<expan>e</expan> ȝe neu<expan>er</expan>e.</l>
F.14.108KD.18.105<l><hi>N</hi>e have lordchepe in londe / ne no londys tylthe.</l>
F.14.109KD.18.106<l><hi>B</hi>ut al shal bareyne ben / & ȝee vseryȝe shull<expan>e</expan> vse.</l>
F.14.110KD.18.107<l><hi>W</hi>iche is lyf <sic>of</sic><corr>[þat]</corr> our<expan>e</expan> lord / in all<expan>e</expan> lawis a<seg>-</seg>cursethȝ.</l>
F.14.111KD.18.108<l><hi>N</hi>ow ȝour<expan>e</expan> goode dayes be don / as danyel p<expan>ro</expan>ph<expan>es</expan>yede</l>
F.14.112KD.18.109<l><hi>W</hi>han c
<expan>ri</expan>st cam to his kyngdom / his crowne he shuld lese.
<note>F.14.112: <hi>Bx</hi> reads "Whan crist cam hir kyngdom þe crowne sholde lese (<hi>or</hi> cesse)." F alone takes Daniel's prophecy of the lost crown to apply to Christ rather than the Jews.</note></l>
F.14.113KD.18.109α<l><foreign><hi><hi>Cu<expan>m</expan> veniat s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>us s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>or<expan>um</expan></hi></hi> </foreign><note>F.14.113: F follows alpha. Beta manuscripts end the quotation <foreign>"cessabit vnxio vestra."</foreign></note></l>
</lg>
<lg>F.14.114KD.18.110<l><hi>¶</hi> <hi>W</hi>hat for fer<expan>e</expan> of þis ferly / & of þe false Iewis.</l>
F.14.115KD.18.111<l><hi>I</hi> drowh me to a derknesse /
<sic>þ<expan>a</expan>t to</sic><corr>to</corr> <foreign><hi><hi>descendit ad i<expan>n</expan>ferna.</hi></hi></foreign><note>F.14.115: The scribe had written <hi>to dessend<expan>i</expan>t</hi> in the right margin. The end of the gloss has been cropped.</note></l>
F.14.116KD.18.112<l><hi>&</hi> þer
<expan>e</expan> y seyȝ soþly /
<foreign><hi><hi>Scecundu<expan>m</expan> sc<expan>ri</expan>pturas.</hi></hi></foreign><note>F.14.116: The scribe wrote "<hi>s<expan>e</expan>c<expan>un</expan>d<expan>u</expan>m sc<expan>ri</expan>p[turas]</hi>" in the right margin. The remainder of the marginal text has been cropped.</note></l>
F.14.117KD.18.113<l><hi>O</hi>wt of þe west coost / a wenche as me þowhte.</l>
F.14.118KD.18.114<l><hi>C</hi>am walkynge in þe weyȝe / & to hell<expan>e</expan> she lokede.</l>
F.14.119KD.18.115<l><hi>M</hi>ercy hyghte þ<expan>a</expan>t mayde / a meeke þyng w<expan>i</expan>t<expan>h</expan>all<expan>e</expan>.</l>
F.14.120KD.18.116<l><hi>A</hi> ful benygne beurde / & buxsu<expan>m</expan> of speche.</l>
F.14.121KD.18.117<l><hi>H</hi>ir<expan>e</expan> sist<expan>er</expan> as it semede / cam softly hir<expan>e</expan> aft<expan>er</expan>.</l>
<milestone>fol. 77v
I</milestone>
F.14.122KD.18.118<l><sic><hi>E</hi>ve</sic><corr><hi>E</hi>ve[n]</corr> owt of þe <hi>E</hi>st / & westward<expan>e</expan> she lookede.</l>
F.14.123KD.18.119<l><hi>A</hi> ful komely creature / trewthe she hette.</l>
F.14.124KD.18.120<l><hi>F</hi>or þe v<expan>er</expan>tue þ<expan>a</expan>t hir<expan>e</expan> <sic>folwe</sic><corr>folwe[d]</corr> / a<seg>-</seg>feerd was she neu<expan>er</expan>e.</l>
F.14.125KD.18.121<l><hi>&</hi> whan þese <hi>M</hi>aidenys metty<expan>n</expan> / m<expan>er</expan>cy & trewthe.</l>
F.14.126KD.18.122<l><hi>E</hi>yþ<expan>ir</expan> askid oþir / of þis greete wondir.</l>
F.14.127KD.18.123<l><hi>O</hi>f þe dene / & þe derknesse / & why þe day so lowred<expan>e</expan>.</l>
F.14.128KD.18.124<l><hi>&</hi> swich a lyght / & a leem / lay be<seg>-</seg>for<expan>e</expan> hell<expan>e</expan>.</l>
F.14.129KD.18.125<l><hi>I</hi> have ferly of þis far<expan>e</expan> / in fayþ seyd<expan>e</expan> trewthe.</l>
F.14.130KD.18.126<l><hi>&</hi> þ<expan>us</expan> y wende for to wete / what þ<expan>a</expan>t wondir meneþ.</l>
</lg>
<lg>F.14.131KD.18.127<l><hi>¶</hi> <hi>H</hi>ave no m<expan>er</expan>veyle q<expan>uo</expan>d <hi>M</hi><expan>er</expan>cy / for m<expan>er</expan>the it be<seg>-</seg>tokneþ.</l>
F.14.132KD.18.128<l><hi>A</hi> maide þ<expan>a</expan>t hette Marie / & Moodir w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> felynge.</l>
F.14.133KD.18.129<l><hi>O</hi>f ony kende creature / she co<expan>n</expan>seyued<expan>e</expan> þorghȝ speche.</l>
F.14.134KD.18.130<l><hi>&</hi> þorghȝ g<expan>ra</expan>ce of þe holy goost / she wex grete w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> childe.</l>
F.14.135KD.18.131<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n </expan> wem in<seg>-</seg>to þis world / a <sic>kaue</sic><corr>k[n]aue</corr> child she broghte.</l>
F.14.136KD.18.132<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t my tale be trewe / y take god to witnesse.</l>
F.14.137KD.18.133<l><hi>&</hi> sytthe þis barn was bore / ys
<sic><expan>twenti</expan></sic><corr>twenti [wynter]</corr> y
<seg>-</seg>passed.
<note>F.14.137: F fails in alliteration, substituting <hi>ys</hi> for <hi>Bx</hi>'s <hi>ben</hi>. The b-verse in all other manuscripts reads "ben thirti wynter passed."</note> </l>
F.14.138KD.18.134<l><hi>W</hi>iche dyede / & deeþ þolede / þis day abowty<expan>n</expan> mydday.</l>
F.14.139KD.18.135<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t is cause of þis clyps / þ<expan>a</expan>t closeþ now so þe su<expan>n</expan>ne.</l>
F.14.140KD.18.136<l><hi>I</hi>n menynge þ<expan>a</expan>t man shal / fram derknesse be drawe.</l>
F.14.141KD.18.137<l><hi>Þ</hi>e wiche lyght / & leem / lucyfer shal bleenden.</l>
F.14.142KD.18.138<l><hi>F</hi>or pat<expan>ri</expan>arkis & p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / have p<expan>re</expan>chid here<seg>-</seg>of often.</l>
F.14.143KD.18.139<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t a ma<expan>n</expan> sholde / man save / þorghȝ a maidenys helpe.</l>
F.14.144KD.18.140<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t was tynt þorghȝ a tree / a tree sholde it wynne.</l>
F.14.145KD.18.141<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t dethȝ dou<expan>n</expan> broghte / dethȝ sholde releve.</l>
</lg>
<lg>F.14.146KD.18.142<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>A</hi>l þis þ
<expan>o</expan>u tellyst q
<expan>uo</expan>d trewthe / is but a tale of walter
<seg>-</seg>hod.
<note>F.14.146: <hi>Bx</hi> reads <hi>waltrot</hi>, "a foolish or idle tale." W. W. Skeat, <title>The Vision of William concerning Piers the Plowman in Three Parallel Texts . . .</title> (Oxford: Oxford University Press, 1886), 2.254, notes its similarities to <hi>troteuale</hi>, a rare word appearing in Robert Manning of Brunne's <title>Handling Synne</title>, meaning either "vain talk, idle tale-telling, foolishness" or "a deceit, trick, delusion." The forms to be listed in the
<title>MED</title> are <hi>trotivale, trotovale, trutevale, tretefale,</hi> and <hi>tretevale</hi>. F has characteristically attempted to make sense of a term unfamiliar to him. We are grateful to Professor Douglas Moffat
of the <title>MED</title> for providing the forms and definitions.</note></l>
F.14.147KD.18.143<l><hi>F</hi>or <hi>A</hi>dam & <hi>E</hi>ve / & habraham & oþere.</l>
F.14.148KD.18.144<l><hi>P</hi>at<expan>ri</expan>arkis & <hi>p</hi><expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / þat in peyne lyggen /</l>
F.14.149KD.18.145<l><hi>B</hi>e<seg>-</seg>leeve þ<expan>o</expan>u neuer<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t ȝoone lyght . shal hem on lofte bry<expan>n</expan>ge.</l>
F.14.150KD.18.146<l><hi>N</hi>e have hem out of hell<expan>e</expan> / holde styll<expan>e</expan> m<expan>er</expan>cy þy<expan>n</expan> tu<expan>n</expan>ge.</l>
F.14.151KD.18.147<l><hi>I</hi>t <sic>yt</sic><corr>y[s]</corr> but trewfelis þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u tellyst / trewþe whot þe soþe.</l>
F.14.152KD.18.148<l><hi>F</hi>or he þ<expan>a</expan>t oones is in hell<expan>e</expan> / owt komeþ he nevere.</l>
F.14.153KD.18.149<l><hi>I</hi>oob þe <hi>p</hi><expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>e & pat<expan>ri</expan>ark / rep<expan>re</expan>viþ þy<expan>n</expan> sawis.</l>
F.14.154KD.18.149α<l><foreign><hi><hi>Qvia i<expan>n</expan> inferno nulla est redempcio.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>F.14.155KD.18.150<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>anne Mercy ful myȝldely / mowthede þese woordis.</l>
F.14.156KD.18.151<l><hi>Þ</hi>orghȝ experiense q
<expan>uo</expan>d he
<note>F.14.156: A variant form of <hi>heo</hi>, "she," <hi>he</hi> appears also in Cr<hi>1</hi>R.</note> / y hope y shal be savid.
</l>
<milestone>fol. 78r
I</milestone>
F.14.157KD.18.152<l><hi>F</hi>or venyȝm for<seg>-</seg>dooþ venyȝm / & þ<expan>a</expan>t y p<expan>re</expan>ue be resou<expan>n</expan>.</l>
F.14.158KD.18.154<l><hi>F</hi>or of all<expan>e</expan> venymys / fowlest is þe skorpiou<expan>n</expan>.</l>
F.14.159KD.18.155<l><hi>F</hi>or þ<expan>er</expan>e may no medycine helpe / þe place þ<expan>er</expan>e <sic>styngiþ</sic><corr>[he] styngiþ</corr>.</l>
F.14.160KD.18.156<l><hi>T</hi>yl he be deed & do þerto / þe evil þa<expan>n</expan> he distroyeþ.</l>
F.14.161KD.18.157<l><hi>O</hi>f þe fyrste veny<expan>m</expan> / þorgh vertue of hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
F.14.162KD.18.158<l><hi>S</hi>o shal þis deeþ doo / y dar my lyf legge.</l>
F.14.163KD.18.159<l><hi>A</hi>l þ<expan>a</expan>t deeþ dide first / þorghȝ þe <sic>devely</sic><corr>devely[s]</corr> te<expan>m</expan>ptyng</l>
F.14.164KD.18.160<l><hi>&</hi> ryght as þorghȝ gyle / man was by<seg>-</seg>gyled.</l>
F.14.165KD.18.161<l><hi>S</hi>o shal g<expan>ra</expan>ce þ<expan>a</expan>t he gan / maken a good sleyghte.</l>
F.14.166KD.18.162α<l><foreign><hi><hi>Ars ut artem falleret.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>F.14.180KD.18.176<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>M</hi>y will<expan>e</expan> is <hi>q</hi><expan>uo</expan>d he / to weende / & wolkome he<expan>m</expan> all<expan>e</expan>.</l>
F.14.181KD.18.177<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t many a day myght not see / for m<expan>er</expan>knesse of sy<expan>n</expan>ne.</l>
F.14.182KD.18.178<l><hi>A</hi>s <hi>A</hi>dam & <hi>E</hi>ve / & manye moo in hell<expan>e</expan>.</l>
F.14.183KD.18.179<l><hi>&</hi> <hi>M</hi>oyses & oþer
<expan>e</expan> moo / mercy shull
<expan>e</expan> þey have.
<note>F.14.183: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "And I shal daunce þerto do þow so suster."</note></l>
F.14.184KD.18.181<l><hi>F</hi>or
<expan><hi>I</hi>esus</expan> haþ Iusted weel / Ioye by
<seg>-</seg>gy
<expan>n</expan>neþ dawe.
<note>F.14.184: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "<foreign>Ad vesperum demorabitur fletus & ad matutinum leticia</foreign>."</note></l>
F.14.185KD.18.182<l><hi>L</hi>ove þ<expan>a</expan>t is my<expan>n</expan> le<expan>m</expan>man / swiche lettris me sente.</l>
F.14.186KD.18.183<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t
<hi>M</hi>ercy & y
<hi>M</hi>ankende sholde saven
<note>F.14.186: In contrast to alpha, beta manuscripts preserve <hi>my suster</hi> after <hi>Mercy</hi>.</note></l>
F.14.187KD.18.184<l><hi>&</hi> how þ<expan>a</expan>t god haþ for<seg>-</seg>gyve / & g<expan>ra</expan>untyd me pes & m<expan>er</expan>cy.</l>
F.14.188KD.18.185<l><hi>T</hi>o been ma<expan>n</expan>nys mey<expan>n</expan>p<expan>er</expan>nour / for eu<expan>er</expan>e<seg>-</seg>mor<expan>e</expan> after.</l>
F.14.189KD.18.186<l><hi>L</hi>oo heer
<expan>e</expan><note>F.14.189: The second <e> is malformed and could be taken to be an <o>.</note> þe pate
<expan>n</expan>te
<hi>q</hi><expan>uo</expan>d pees /
<foreign><hi><hi>In pace in idip<expan>su</expan>m.</hi></hi></foreign></l>
F.14.190KD.18.187<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t deede shal eu<expan>er</expan>e dure / <foreign><hi><hi>dormiam & requiescam.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>F.14.191KD.18.188<l><hi>¶</hi> <hi>W</hi>hat raviste þ<expan>o</expan>u <hi>q</hi><expan>uo</expan>d <hi>r</hi>yghtwisnesse / or art þ<expan>o</expan>u y<seg>-</seg>dru<expan>n</expan>ke.</l>
<milestone>fol. 78v
I</milestone>
F.14.192KD.18.189<l><hi>B</hi>eleevist þ<expan>o</expan>u þ<expan>a</expan>t ȝoone lyght / vnlowke myghte hell<expan>e</expan>.</l>
F.14.193KD.18.190<l><hi>&</hi> save ma<expan>n</expan>nys sowle . syster wene þ<expan>o</expan>u it neuere.</l>
F.14.194KD.18.191<l><hi>F</hi>or at þe fyrste by<seg>-</seg>gy<expan>n</expan>nynge / god gaf doome hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
F.14.195KD.18.192<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t <hi>A</hi>dam & <hi>E</hi>ve / & all<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t hem sewede.</l>
F.14.196KD.18.193<l><hi>S</hi>holden dyȝen dou<expan>n</expan><seg>-</seg>ryght / & dwell<expan>e</expan> in peyne aft<expan>er</expan></l>
F.14.197KD.18.194<l><hi>I</hi>f þ<expan>a</expan>t þey towchid a tre / & of þe frut eetyn.</l>
F.14.198KD.18.195<l><hi>A</hi>nd adam afterward<expan>e</expan> / a<seg>-</seg>ȝens his defense.</l>
F.14.199KD.18.196<l><hi>H</hi>e freet of þ
<expan>a</expan>t frut / & for
<seg>-</seg>sook goddis forboode.
<note>F.14.199: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi>'s b-verse reads "and forsook as it were."</note></l>
F.14.200KD.18.197<l><hi>&</hi> þe love <sic>our<expan>e</expan></sic><corr>[of] oure</corr> lord / & his loore boþe /.</l>
F.14.201KD.18.198<l><hi>&</hi> folwede þ
<expan>a</expan>t þe fend hy
<expan>m</expan> tolde / & hise feerys will
<expan>e</expan>.
<note>F.14.201: Alpha omitted the following line from <hi>Bx</hi>: "Ayeins Reson and (<hi>or</hi> I) rightwisnesse recorde þus wiþ truþe."</note></l>
F.14.202KD.18.200<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t here peyne be p<expan>er</expan>petuel / & no p<expan>ra</expan>yer<expan>e</expan> may he<expan>m</expan> helpe.</l>
F.14.203KD.18.201<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy let hem chewe as þey chose / & chyde we not syst<expan>er</expan>.</l>
F.14.204KD.18.202<l><hi>F</hi>or it ys boteles bale / þe bittes þat þey eety<expan>n</expan>.</l>
</lg>
<lg>F.14.205KD.18.203<l><hi>¶</hi> <hi>I</hi> shal p<expan>ra</expan>ye q<expan>uo</expan>d pees / her<expan>e</expan> peyne mote have an ende.</l>
F.14.206KD.18.204<l><hi>&</hi> woo / in<seg>-</seg>to wele / mote wenden at þe laste.</l>
F.14.207KD.18.205<l><hi>F</hi>or þey <add>hadd<expan>e</expan></add> wiste<del>n</del> of no woo / hadde þey no weele knowe.</l>
F.14.208KD.18.206<l><hi>F</hi>or no wyght whot what wele is / þ<expan>a</expan>t neu<expan>er</expan>e woo suffrede.</l>
F.14.209KD.18.207<l><hi>N</hi>e what is hoot hu<expan>n</expan>g<expan>ir</expan> / þ<expan>a</expan>t hadde neu<expan>er</expan>e defawhte /</l>
F.14.210KD.18.208<l><hi>F</hi>or if no nyght neere / no man as y beleve.</l>
F.14.211KD.18.209<l><hi>S</hi>hulde weten witt<expan>er</expan>ly / what day is to meene.</l>
F.14.212KD.18.210<l><hi>S</hi>hulde neuere ryght ryche man / þ<expan>a</expan>t <sic>lyve</sic><corr>lyve[þ]</corr> in reste & ese.</l>
F.14.213KD.18.211<l><hi>W</hi>ety<expan>n</expan> what woo is / ne were þe deeþ of kende.</l>
F.14.214KD.18.212<l><hi>S</hi>o god þ<expan>a</expan>t by<seg>-</seg>gan al / of hys goode will<expan>e</expan>.</l>
F.14.215KD.18.213<l><hi>B</hi>y<seg>-</seg>cam man of a mayde / ma<expan>n</expan>kyȝnde to save.</l>
F.14.216KD.18.214<l><hi>&</hi> he suffred
<expan>e</expan> to be sold / & seen
<note>F.14.216: <hi>seen</hi>, "to see." Note that alpha had omitted the <hi>to</hi> preceding it. <hi>Seen</hi> is the scribe's usual form of the infinitive.</note> þe sorwe of dyȝeng.
</l>
F.14.217KD.18.215<l><hi>Þ</hi>e wyche vnknytteþ all<expan>e</expan> car<expan>e</expan> / & co<expan>m</expan>synge is of reste.</l>
F.14.218KD.18.216<l><hi>F</hi>or tyl <foreign><hi><hi>Modicu<expan>m</expan></hi></hi></foreign> mette w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> vs / y may it weel a<seg>-</seg>vowe.</l>
F.14.219KD.18.217<l><hi>W</hi>hot no whyght as y weene / what it is to meene.</l>
F.14.220KD.18.218<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy god of his goodnesse / þe firste goome Adam.</l>
F.14.221KD.18.219<l><hi>H</hi>e sette hy<expan>m</expan> in solace / & in a souerey<expan>n</expan>n Ioyȝe.</l>
F.14.222KD.18.220<l><hi>&</hi> sytthe he suffred hy<expan>m</expan> synnen / sorwe to feele.</l>
F.14.223KD.18.221<l><hi>T</hi>o wete what wele ys / & kendely to knowe it.</l>
F.14.224KD.18.222<l><hi>&</hi> aft<expan>er</expan> god awnterid hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue / & took adam<seg>-</seg>is kynde.</l>
F.14.225KD.18.223<l><hi>T</hi>o wete what he suffrede / in þre sundry places.</l>
F.14.226KD.18.224<l><hi>B</hi>oþe in hevene & in erthe / & now to hell<expan>e</expan> he þy<expan>n</expan>kyþ.</l>
F.14.227KD.18.225<l><hi>T</hi>o wete what al woo ys / þ<expan>a</expan>t woot of all<expan>e</expan> Ioyȝe.</l>
</lg>
<lg>F.14.231KD.18.230<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>an was þer<expan>e</expan> a wyght / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> tweyn broode eyȝes. </l>
F.14.232KD.18.231<l><hi><hi>Book</hi></hi> hyghte þ<expan>a</expan>t <foreign>bewpere</foreign> / a boold ma<expan>n</expan> of speche.</l>
F.14.233KD.18.232<l><hi>B</hi>y godd<expan>is</expan> bodi q<expan>uo</expan>d þis book /. y will<expan>e</expan> beere witnesse.</l>
F.14.234KD.18.233<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þo þis barn was y<seg>-</seg>bore / þere blasede a sterre.</l>
F.14.235KD.18.234<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t all<expan>e</expan> þe me<expan>n</expan> in þis world / in oo witt a<seg>-</seg>corden</l>
F.14.236KD.18.235<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t swich a barn was y<seg>-</seg>born / in bedleem cyte</l>
F.14.237KD.18.236<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ma<expan>n</expan>nys sowle sholde save / & sori synne distroyȝe.</l>
</lg>
<lg>F.14.243KD.18.242<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>e wat<expan>er</expan> witnessiþ þ<expan>a</expan>t he was god / for he wente on it.</l>
F.14.244KD.18.243<l><hi>S</hi>ey<expan>n</expan>t <hi>P</hi>eet<expan>er</expan> þe apostle / a<seg>-</seg>parceyuede his gate.</l>
F.14.245KD.18.244<l><hi>&</hi> whan he seyȝ on þe wat<expan>er</expan> / he knew hy<expan>m</expan> wel & seid<expan>e</expan>.</l>
F.14.246KD.18.244α<l><foreign><hi><hi>Iube me venire ad te sup<expan>er</expan> aquas.</hi></hi></foreign></l>
F.14.247KD.18.245<l><hi>&</hi> loo how þe su<expan>n</expan>ne gan looke / hir<expan>e</expan> lyght in hire<seg>-</seg>selue.</l>
F.14.248KD.18.246<l><hi>W</hi>han she seyȝ hy
<expan>m</expan> suffre / þ
<expan>a</expan>t su
<expan>n</expan>ne & moone
<note>F.14.248: <hi>Moone</hi> is the alpha reading. Beta witnesses agree with <hi>C</hi> in reading <hi>see</hi>.</note> made.
</l>
F.14.249KD.18.247<l><hi>Þ</hi>e erthe for evynesse / þ<expan>a</expan>t he wolde suffre.</l>
F.14.250KD.18.248<l><hi>Q</hi>wakede as a qwik þy<expan>n</expan>g / & al by<seg>-</seg>qwache þe rooche.</l>
F.14.251KD.18.249<l><hi>L</hi>oo hell
<expan>e</expan> myghte not
<note>F.14.251: An otiose curl appears above <n>.</note> hy
<expan>m</expan> holde / but openede þo c
<expan>ri</expan>st þoledd
<expan>e</expan>.
</l>
F.14.252KD.18.250<l><hi>&</hi> leety<expan>n</expan> out symond<expan>es</expan> sones / to seen hy<expan>m</expan> hange on roode.</l>
F.14.253KD.18.251<l><hi>&</hi> now shal lucifer leese it / þey hy
<expan>m</expan> looþ þynke.
<note>F.14.253: Alpha omitted the following lines from <hi>Bx</hi>: <lb/>
For <foreign>gigas</foreign> þe geaunt wiþ a gyn engyned <lb/>
To breke and to bete adoun þat ben ayeins Iesus. <lb/>
</note></l>
F.14.254KD.18.255<l><hi>&</hi> y book
<note>F.14.254: The flourish on terminal <k> is possibly here intended to represent a virgule?</note> will
<expan>e</expan> be brend / but
<expan>Iesus</expan> ryse to lyve.
</l>
F.14.255KD.18.256<l><hi>I</hi>n al þe myghtys of a ma<expan>n</expan> / & his moodir glade.</l>
F.14.256KD.18.257<l><hi>&</hi> co<expan>n</expan>forte all<expan>e</expan> his kyn / & out of car<expan>e</expan> hem brynge.</l>
F.14.257KD.18.258<l><hi>&</hi> all
<expan>e</expan> þe Iewene Ioyȝe / to Ioyneen & to lowke.
<note>F.14.257: F has reversed the sense of the original. <hi>Bx</hi> reads "And al þe Iewene Ioye vnioynen and vnlouken."</note> </l>
F.14.258KD.18.259<l><hi>&</hi> but if þey reu<expan>er</expan>ence / his roode / & his ressurexiou<expan>n</expan>.</l>
F.14.259KD.18.260<l><hi>&</hi> by<seg>-</seg>leve on a newe lawe / þey been loost lyf & soule.</l>
</lg>
<lg>F.14.265KD.18.266<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>an <sic>seyde</sic><corr>s[ike]de</corr> sathan soone / & seyde þus to helle</l>
F.14.266KD.18.267<l><hi>S</hi>wich a lyght aȝens our<expan>e</expan> leve / lazar it fette.</l>
F.14.267KD.18.268<l><hi>C</hi>are & co<expan>m</expan>brau<expan>n</expan>nce / ys come<expan>n</expan> to vs all<expan>e</expan>.</l>
F.14.268KD.18.269<l><hi>I</hi>f þis kyng come In / ma<expan>n</expan>kende will<expan>e</expan> he fecche.</l>
F.14.269KD.18.270<l><hi>&</hi> leede hem þer<expan>e</expan> lazar ys / & lyghtly me byȝnden.</l>
<milestone>fol. 79v
I</milestone>
F.14.270KD.18.271<l><hi>P</hi>at<expan>ri</expan>arkis & <hi>p</hi><expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / þan p<expan>ar</expan>lyd here<seg>-</seg>of longe.</l>
F.14.271KD.18.272<l>Þ
<expan>a</expan>t swich a lord & a lyght / shal leede hem fra
<expan>m</expan> þese woones.
<note>F.14.271: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "sholde lede hem alle hennes."</note> </l>
</lg>
<lg>F.14.272KD.18.273<l><hi>¶</hi> <hi>L</hi>istneþ <hi>q</hi><expan>uo</expan>d <hi>l</hi>ucifer / for y þis lord knowe.</l>
F.14.273KD.18.274<l><hi>B</hi>oþe þe lord & þe lyght / it is longe a<seg>-</seg>goo y knewe he<expan>m</expan>.</l>
F.14.274KD.18.275<l><hi>M</hi>ay no deeþ þis loord der<expan>e</expan> / ne no deuelys qweyntise.</l>
F.14.275KD.18.276<l><hi>&</hi> wher<expan>e</expan> he will<expan>e</expan> . ys his weyȝe / but war hy<expan>m</expan> of þe p<expan>er</expan>eyl.</l>
F.14.276KD.18.277<l><hi>I</hi>f he reve me of my ryght / & robbe me by maystrie.</l>
F.14.277KD.18.278<l><hi>F</hi>or be ryȝt & resou<expan>n</expan> / þe renkys þ<expan>a</expan>t been heere.</l>
F.14.278KD.18.279<l><hi>B</hi>ody & sowle þey ben myne / boþe goode & yll<expan>e</expan>.</l>
F.14.279KD.18.280<l><hi>F</hi>or hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue seyde so / þ<expan>a</expan>t syre þ<expan>a</expan>t is of hevene.</l>
F.14.280KD.18.281<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t if
<hi>A</hi>dam eet þe
<hi>A</hi>ppil
<note>F.14.280: An otiose curl appears above the first <p>.</note> / ap
<expan>er</expan>tly he shulde dyȝe.
</l>
F.14.281KD.18.282<l><hi>&</hi> dwelly<expan>n</expan> heer<expan>e</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> vs / þis þreteny<expan>n</expan>ge he made.</l>
F.14.282KD.18.283<l><hi>&</hi> he þ<expan>a</expan>t soþnesse is / seyȝde to hy<expan>m</expan> þese wordis.</l>
F.14.283KD.18.284<l><hi>S</hi>ytthe y was sesed / þis seuene hu<expan>n</expan>dred wynter.</l>
F.14.284KD.18.285<l><hi>I</hi> leve þ<expan>a</expan>t lawe wil nowht / leete hy<expan>m</expan> þe leeste.</l>
</lg>
<lg>F.14.285KD.18.286<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi><expan>a</expan>t is sooþ seyde sathan / but y soor<expan>e</expan> drede.</l>
F.14.286KD.18.287<l><hi>F</hi>or þ
<expan>o</expan>u gete hem w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> gyle / & his gardy
<expan>n</expan>n
<note>F.14.286: An otiose curl appears over <g>.</note> breke.
</l>
F.14.287KD.18.288<l><hi>&</hi> in semblau<expan>n</expan>d of a serpent / þ<expan>o</expan>u seete on þe appiltre.</l>
F.14.288KD.18.289<l><hi>&</hi> eggiddist hem / to eete / <hi>E</hi>ve by <sic>hym<seg>-</seg>selue</sic><corr>hi[re]<seg>-</seg>selue</corr>.</l>
F.14.289KD.18.290<l><hi>&</hi> toldist hir<expan>e</expan> a tale / of tresou<expan>n</expan> / were þe woordis.</l>
F.14.290KD.18.291<l><hi>&</hi> also / þ<expan>o</expan>u haddist hem owt / & hidir at þe laste.</l>
F.14.291KD.18.292<l><hi>I</hi>t is nowht g<expan>ra</expan>yþly geete / þere gyle is þe roote.</l>
F.14.292KD.18.293<l><hi>F</hi>or god will<expan>e</expan> nowht gyled bee / q<expan>uo</expan>d gobelyn ne be Iapid.</l>
F.14.293KD.18.294<l><hi>W</hi>e have no<expan>n</expan> t<expan>re</expan>we tytle to hem / þorgh <sic>resou<expan>n</expan></sic><corr>[t]resoun</corr> wer<expan>e</expan> þey da<expan>m</expan>pned.</l>
F.14.294KD.18.295<l><hi>S</hi>ertys y drede me q<expan>uo</expan>d þe deuyl / leest t<expan>re</expan>wþe will<expan>e</expan> hem fecche.</l>
</lg>
<lg>F.14.295KD.18.296<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>is <abbr><hi>.xxx.<hi>ti</hi></hi></abbr> wynt<expan>er</expan> as y weene / he wente a<seg>-</seg>bowte & p<expan>re</expan>chid.</l>
F.14.296KD.18.297<l><hi>I</hi> have a<seg>-</seg>sayed hym w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> sy<expan>n</expan>ne / & su<expan>m</expan>me y have hy<expan>m</expan> asked.</l>
F.14.297KD.18.298<l><hi>W</hi>her he wer<expan>e</expan> god / or goddis sone / he ȝaf me schort answer<expan>e</expan>.</l>
F.14.298KD.18.299<l><hi>&</hi> þus he haþ trollyd forþ / þis two & <abbr><hi>.xxx.<hi>ti</hi></hi></abbr> wynt<expan>er</expan></l>
F.14.299KD.18.300<l><hi>&</hi> whan y seyȝ it was so / slepynge y wente</l>
F.14.300KD.18.301<l><hi>T</hi>o warne <hi>P</hi>ilatis wif / what was w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> c<expan>ri</expan>st to doone.</l>
F.14.301KD.18.302<l><hi>F</hi>or þe Iewes hated hy<expan>m</expan> / & have doon hy<expan>m</expan> to deþe.</l>
F.14.302KD.18.303<l><hi>&</hi> y wolde have lengþid his lyf / for y leve if he dyede.</l>
F.14.303KD.18.304<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t his soule wolde not suffr<expan>e</expan> / no synne in his syghte.</l>
F.14.304KD.18.305<l><hi>F</hi>or þe body þ
<expan>a</expan>t a
<seg>-</seg>bove
<note>F.14.304: F's revision of this line arises from misreading <hi>Bx</hi>'s <hi>on bones</hi> as <hi>a-boue</hi>. <hi>Bx</hi> reads "For þe body while it on bones yede . . . ."</note> ȝeede / a
<seg>-</seg>bowten was euere.
</l>
F.14.305KD.18.306<l><hi>T</hi>o saven me<expan>n</expan> fram synne / If he<expan>m</expan><seg>-</seg>selue wolde.</l>
F.14.306KD.18.307<l><hi>&</hi> now y see wher<expan>e</expan> a sowle / comeþ hidirward<expan>e</expan> seyly<expan>n</expan>g</l>
F.14.307KD.18.308<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> <foreign><hi>g</hi>l<hi>oria</hi></foreign> & gret lyght / y knowe c<expan>ri</expan>st is his name.</l>
<milestone>fol. 80r
I</milestone>
F.14.308KD.18.309<l><hi>I</hi> reede / we fleen q<expan>uo</expan>d he faste all<expan>e</expan> hennys.</l>
F.14.309KD.18.310<l><hi>F</hi>or we were bettre her<expan>e</expan> not be / þan byden in his syghte.</l>
F.14.310KD.18.311<l><hi>F</hi>or þy lesyngis lucifeer / loost is al our<expan>e</expan> t<expan>ra</expan>uayle.</l>
</lg>
<lg>F.14.325KD.18.325<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>an
<hi>L</hi>vcifer
<note>F.14.325: The <v> appears to have been written over some other character, perhaps a <c> or <e>.</note> looke ne myghte / so lyght hy
<expan>m</expan> a
<seg>-</seg>blente.
</l>
F.14.326KD.18.326<l><hi>&</hi> þo þ<expan>a</expan>t our<expan>e</expan> lord lovede / in<seg>-</seg>to his lyght he lawhte.</l>
F.14.327KD.18.327<l><hi>&</hi> seyde to sathan loo heer<expan>e</expan> my<expan>n</expan> sowle to a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>dys.</l>
F.14.328KD.18.328<l><hi>F</hi>or all
<expan>e</expan> synful sowlis / to saven hem fram peyȝne.
<note>F.14.328: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "to saue þo þat ben worþi."</note></l>
F.14.329KD.18.329<l><hi>M</hi>yȝne þey been & of me / y may þe bet hem cleyme</l>
F.14.330KD.18.330<l><hi>A</hi>l<seg>-</seg>þowhȝ resou<expan>n</expan> recorde / & ryght of my<expan>n</expan><seg>-</seg>selue.</l>
F.14.331KD.18.331<l><hi>I</hi>f þey þ<expan>a</expan>t eety<expan>n</expan> þe appil / all<expan>e</expan> sholde dyȝen.</l>
F.14.332KD.18.332<l><hi>I</hi> be<seg>-</seg>hyghte <add>hem</add> not heer<expan>e</expan> / hell<expan>e</expan> for euere.</l>
F.14.333KD.18.333<l><hi>F</hi>or þe dede þ<expan>a</expan>t þey dyden / þy<expan>n</expan> disseyȝt it made.</l>
F.14.334KD.18.334<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> gyle þ<expan>o</expan>u hem gete / a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> all<expan>e</expan> resou<expan>n</expan></l>
F.14.335KD.18.335<l><hi>F</hi>or in my<expan>n</expan> paleys of p<expan>ar</expan>adyȝs / in p<expan>er</expan>sone as an addre.</l>
F.14.336KD.18.336<l><hi>F</hi>alsly þ<expan>o</expan>u fettyst þer<expan>e</expan> / þyng þ<expan>a</expan>t y lovede.</l>
F.14.337KD.18.337<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi><expan>o</expan>u lyknest þe to a lyzard / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a ladies visage.</l>
F.14.338KD.18.338<l><hi>&</hi> þefly þ<expan>o</expan>u me robbedist / þe olde lawe grawnteþ.</l>
F.14.339KD.18.339<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t gylour<expan>e</expan>s been by<seg>-</seg>gyled / & þ<expan>a</expan>t is good resou<expan>n</expan>.</l>
F.14.340KD.18.339α<l><foreign><hi><hi>Dentem pro dente . & oculu<expan>m</expan></hi></hi></foreign><note>F.14.340: The <u> is ill-formed, probably corrected after the scribe had initially written <a>. Kane-Donaldson's transcription of
it as <a> is possibly correct.</note> <foreign><hi><hi>p<expan>ro</expan> oculo.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>F.14.341KD.18.340<l><hi>¶</hi> <foreign><hi>Ergo</hi></foreign> sowle shal sowle qwite / & sy<expan>n</expan>ne to sy<expan>n</expan>ne wende</l>
F.14.342KD.18.341<l><hi>&</hi> al þ<expan>a</expan>t ma<expan>n</expan> haþ mys<seg>-</seg>doon / y may it wel a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de.</l>
F.14.343KD.18.342<l><hi>M</hi>e<expan>m</expan>bre for me<expan>m</expan>br<expan>e</expan> / be þe olde lawe was a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>dis.</l>
F.14.344KD.18.343<l><hi>&</hi> lyf for lyf also & be þ<expan>a</expan>t lawe y cleyme.</l>
F.14.345KD.18.344<l><hi>A</hi>dam & all<expan>e</expan> his Issew / at my <sic>wel craftere</sic><corr>[wille herafter]</corr>.</l>
F.14.346KD.18.345<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t deeþ in he<expan>m</expan> / for<seg>-</seg>dede / my deeþ shal releve.</l>
<milestone>fol. 80v
I</milestone>
F.14.347KD.18.346<l><hi>&</hi> boþe <sic>qwyt</sic><corr>qwy[k]</corr> & q<expan>ui</expan>t / þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u qwenchist w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> synne.</l>
F.14.348KD.18.347<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t grace . <sic>distroyeþ</sic><corr>[gyle] distroyeþ</corr> / good feyþ it askeþ.</l>
F.14.349KD.18.348<l><hi>B</hi>e<seg>-</seg>leve it neu<expan>er</expan>e lucyfer / þ<expan>a</expan>t y a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> þe lawe fecche he<expan>m</expan>.</l>
F.14.350KD.18.349<l><hi>B</hi>ut be ryght & resou<expan>n</expan> / y rau<expan>n</expan>sou<expan>n</expan> her<expan>e</expan> my leeges.</l>
F.14.351KD.18.349α<l><foreign><hi><hi>Non veni soluere legem at<expan>que</expan> p<expan>ro</expan>ph<expan>eci</expan>as<note>F.14.351: The phrase <foreign><hi>atque prophecias</hi></foreign> appears only in F.</note> sed ad<seg>-</seg>i<expan>m</expan>plere.</hi></hi></foreign></l>
F.14.352KD.18.350<l><hi>Þ</hi><expan>o</expan>u fettyst my<expan>n</expan>ne / in my<expan>n</expan> place / a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> ryght & resou<expan>n</expan>.</l>
F.14.353KD.18.351<l><hi>F</hi>alsly & felou<expan>n</expan>ly / good feyþ me it tawhte.</l>
</lg>
<lg>F.14.358KD.18.356<l><hi>¶</hi> <hi>&</hi> y in lyknesse of a leede / & lord am y of hevene.</l>
F.14.359KD.18.357<l><hi>G</hi>raciously gyle haþ þe qwit / goo gyle a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> gyle.</l>
F.14.360KD.18.358<l><hi>&</hi> as <hi>A</hi>dam & all<expan>e</expan> men / þorghȝ a tree dyȝede.</l>
F.14.361KD.18.359<l><hi>S</hi>o <hi>A</hi>dam & all<expan>e</expan> þorgh a tre / shull<expan>e</expan> t<expan>ur</expan>ne to lyve.</l>
F.14.362KD.18.360<l><hi>&</hi> gyle is be<seg>-</seg>gyled / & in his gyle fallen.</l>
F.14.363KD.18.360α<l><foreign><hi><hi>Et cecidit in foueam qua<expan>m</expan> fecit.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>F.14.368KD.18.365<l><hi>¶</hi> <hi>F</hi>or y þ<expan>a</expan>t am lord of lyf / love is my<expan>n</expan> drynke.</l>
F.14.369KD.18.366<l><hi>&</hi> for þ<expan>a</expan>t drynk to<seg>-</seg>day / y dyȝede vpon erthe.</l>
F.14.370KD.18.367<l><hi>I</hi> fawht so / me þurstis ȝyt / for ma
<expan>n</expan>nys soul
<expan>e</expan><note>F.14.370: The abbreviation is ambiguous, and the genitive <is> attested in C<hi>2</hi> and Cr<hi>3</hi> is possibly intended.</note> sake.
<note>F.14.370: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "May no drynke me moiste ne my þurst slake."</note></l>
F.14.371KD.18.369<l><hi>T</hi>yl þe vengau
<expan>n</expan>ce
<note>F.14.371: <hi>Vengaunce falle</hi> (or possibly <hi>vengaunse falle</hi>, since the <c> is malformed and could have been intended to be <s>) is written over an erasure. The substitution perhaps
reflects the scribe's failure to understand <hi>Bx</hi>'s <hi>vendage</hi>. Such confusion may have caused (or been caused by) omission of the preceding line. </note> falle / in þe vale of Iosephat
</l>
F.14.372KD.18.370<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t y dry<expan>n</expan>ke rype must / <foreign><hi><hi>ressurrecc<expan>i</expan>o mortuor<expan>um</expan></hi></hi></foreign></l>
F.14.373KD.18.371<l><hi>&</hi> þan shal y come as a kyng / crowned w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> ang<expan>e</expan>lis.</l>
F.14.374KD.18.372<l><hi>&</hi> have now out of hell<expan>e</expan> / all<expan>e</expan> my<expan>n</expan> me<expan>n</expan>nys sowlys.</l>
</lg>
<lg>F.14.375KD.18.373<l><hi>¶</hi> <hi>F</hi>eendis & feendekynes / be<seg>-</seg>for<expan>e</expan> me schull<expan>e</expan> stoonde</l>
F.14.376KD.18.374<l><hi>&</hi> been at my<expan>n</expan> byddy<expan>n</expan>ge / wher<expan>e</expan><seg>-</seg>so<seg>-</seg>eu<expan>er</expan>e me lykeþ.</l>
F.14.377KD.18.375<l><hi>B</hi>ut not so m<expan>er</expan>ciable to man / my keende may not aske.</l>
F.14.378KD.18.376<l><hi>F</hi>or we been breþery<expan>n</expan> of blood / & in bapteme all<expan>e</expan>.</l>
F.14.379KD.18.377<l><hi>B</hi>ut all<expan>e</expan> ben my<expan>n</expan> hoole breþery<expan>n</expan> / in blood & i<expan>n</expan> bapteme</l>
F.14.380KD.18.378<l><hi>S</hi>hal not be da
<expan>m</expan>pned to þe deeþ / þ
<expan>a</expan>t is w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan><seg>-</seg>outy
<expan>n</expan> ende.
<note>F.14.380: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "<foreign><hi>Tibi soli peccaui &c</hi></foreign>."</note></l>
F.14.381KD.18.379<l><hi>I</hi>t is nowht vsed in erthe / to hangen a felou<expan>n</expan></l>
F.14.382KD.18.380<l><hi>O</hi>fter<expan>e</expan> þan oones / þey he wer<expan>e</expan> a tretour.</l>
F.14.383KD.18.381<l><hi>&</hi> if þe kyng of þ<expan>a</expan>t kyngdom / ceme in þ<expan>a</expan>t tyȝme.</l>
F.14.384KD.18.382<l><hi>Þ</hi>ere þe felou<expan>n</expan> þole / scholde / deeþ / or oþ<expan>ir</expan><seg>-</seg>wyse.</l>
<milestone>fol. 81r
I</milestone>
F.14.385KD.18.383<l><hi>L</hi>awe wolde / he ȝeve hy<expan>m</expan> lyf / & he lookede on hym</l>
</lg>
<lg>F.14.386KD.18.384<l><hi>¶</hi> <hi>&</hi> y am kyng of kynges / & shal come swich a tyȝme.</l>
F.14.387KD.18.385<l><hi>&</hi> þeyr<expan>e</expan> deedis deme to þe deþ / & da<expan>m</expan>pne all<expan>e</expan> wikked<expan>e</expan>.</l>
F.14.388KD.18.386<l><hi>&</hi> if lawe will<expan>e</expan> y looke on he<expan>m</expan> / it lyȝthȝ in my<expan>n</expan> g<expan>ra</expan>ce.</l>
F.14.389KD.18.387<l><hi>W</hi>heyþ<expan>ir</expan> þey deyȝen or deyȝen nowht / for þ<expan>a</expan>t þey dyden ill<expan>e</expan>.</l>
F.14.390KD.18.388<l><hi>B</hi>e it ony þy<expan>n</expan>g a<seg>-</seg>bowten / þe boldnesse of her<expan>e</expan> synnys.</l>
F.14.391KD.18.389<l><hi>I</hi> may don m
<expan>er</expan>cy manyfold / w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan><seg>-</seg>outy
<expan>n</expan> ryghtwisnesse.
<note>F.14.391: <hi>Bx</hi> reads "I may do mercy þoruȝ rightwisnesse and alle my wordes trewe." Presumably F's stark contrast of mercy to righteousness
reacts against what he saw as the Pelagian implications of <hi>Bx</hi>. See F's treatment of mercy earlier at 13.297ff. </note></l>
F.14.392KD.18.390<l><hi>&</hi> þey holy writ wolde be wrooke / of he<expan>m</expan> þ<expan>a</expan>t dyden ylle.</l>
F.14.393KD.18.390α<l><foreign><hi><hi>Nullu<expan>m</expan> malu<expan>m</expan> i<expan>n</expan>punitu<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>F.14.394KD.18.391<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>ey shull<expan>e</expan> ben clensed cleerly / & waschen of her<expan>e</expan> sy<expan>n</expan>nes.</l>
F.14.395KD.18.392<l><hi>I</hi>n my<expan>n</expan> p<expan>ri</expan>sone p<expan>ur</expan>gatorie / tyl <foreign><hi><hi>parce</hi></hi></foreign> y seende.</l>
F.14.396KD.18.393<l><hi>&</hi> my<expan>n</expan> mercy shal be schewed / to manye of my<expan>n</expan> breþery<expan>n</expan></l>
F.14.397KD.18.394<l><hi>F</hi>or blood may suffre his blood / boþe on<seg>-</seg>hu<expan>n</expan>gred & a<seg>-</seg>kale.</l>
F.14.398KD.18.395<l><hi>B</hi>ut blood may not seen his blood / bleede but hy<expan>m</expan> rewe.</l>
F.14.399KD.18.395α<l><foreign><hi><hi>Audiuit archana v<expan>er</expan>ba que no<expan>n</expan> lic<expan>et</expan> ho<expan>min</expan>i loqui.</hi></hi></foreign></l>
F.14.400KD.18.396<l><hi>¶</hi> <hi>B</hi>ut <hi>Ryghtwyȝsnesse</hi> & ryght / shal rewle al hell<expan>e</expan>.</l>
F.14.401KD.18.397<l><hi>&</hi> <hi>M</hi>ercy al man<seg>-</seg>kende / befor<expan>e</expan> me in hevene.</l>
F.14.402KD.18.398<l><hi>F</hi>or y wer<expan>e</expan> an <add>on</add><seg>-</seg>kyȝnde kyng / but y my<expan>n</expan> kyn holpe.</l>
F.14.403KD.18.399<l><hi>&</hi> namely at swich a neede / þer<expan>e</expan> needis helpe by<seg>-</seg>houyþ.</l>
F.14.404KD.18.399α<l><foreign><hi><hi>Non i<expan>n</expan>tres in iudiciu<expan>m</expan> cu<expan>m</expan> seruo tuo d<expan>omi</expan>ne</hi></hi></foreign></l>
F.14.405KD.18.400<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>us be lawe q<expan>uo</expan>d our<expan>e</expan> lord / ledyn fram hennes y will<expan>e</expan>.</l>
F.14.406KD.18.401<l><hi>Þ</hi>o þ
<expan>a</expan>t y lovede & þei me /
<note>F.14.406: The virgule was partially erased, and a following graph, possibly an ampersand, was completely scraped out.</note> be
<seg>-</seg>leveden on my
<expan>n</expan> comy
<expan>n</expan>ge.
<note>F.14.406: An otiose curl appears over the <g>.</note></l>
F.14.407KD.18.402<l><hi>&</hi> for þy<expan>n</expan> lesyngis lusyfeer / þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u lowe to Eve.</l>
F.14.408KD.18.403<l><hi>Þ</hi><expan>o</expan>u shalt a<seg>-</seg>byȝe bitt<expan>er</expan>ly / & ano<expan>n</expan> he bond hy<expan>m</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> cheynes.</l>
F.14.409KD.18.404<l><hi>&</hi> astarot & all<expan>e</expan> þe rowte / hydden hem sone in hernes.</l>
F.14.410KD.18.405<l><hi>Þ</hi>ey durste not looke on our<expan>e</expan> lord / þe boldest of he<expan>m</expan> alle.</l>
F.14.411KD.18.406<l><hi>Þ</hi>an ledde w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> hy<expan>m</expan> what hy<expan>m</expan> lykede / & leefte what hy<expan>m</expan> lyste.</l>
F.14.412KD.18.407<l><hi>&</hi> <hi>M</hi>anye hu
<expan>n</expan>dred of ang
<expan>e</expan>lis / harpeden
<note>F.14.412: An otiose mark appears above the <p>.</note> & su
<expan>n</expan>gen.
</l>
F.14.413KD.18.407α<l><foreign><hi><hi>Culpat caro / p<expan>ur</expan>gat caro / regnat d<expan>eu</expan>s d<expan>e</expan>i caro.</hi></hi></foreign></l>
</lg>