fol. 37v (cont.)I
Passus nonus de Visione
# a disc secundpc rio de i dowell
M.9.16KD.9.16
þat lady is lad Animade — by hire ...... leringM.9.16: For all other hire manuscripts read B; for the final word, his manuscripts vary between B and leryng. lernyng
...?... # uia Inwitt q qui abetq n Filios vt p ue atet h
...?...M.9.24: Something, no longer legible even under the ultraviolet lamp, has been erased from the margin.
e is kyndeM.9.25: All other manuscripts, and some B manuscripts, here include C, but it is not in quod I manuscripts. A canst þow me telle .
What kinnes thing# nat uoda est Creator om urm rer niu um q
te — is aM.9.26: Kane and Donaldson record both M and R as omitting this , which they reject as unauthorial, but without noting that the a, attested in all other a manuscripts, is clearly legible under an erasure in both manuscripts. B creatour of alle kynnes þinges
Kynde quod witM.9.28KD.9.28
M.9.28: M's reading of is not shared by other þis manuscripts, most of which read B. þat is þe grete god þat gynnynge ha. neuere . d
And þis# dix uiat & f ita s act mandau unt & Creat i su a nt q
eteraM.9.33: Kane and Donaldson fail to note the etera at the end of this tag, which is overlapped by the right end of the box that surrounds this text. & c Dixit & facta sunt & c
fol. 38vI
.. þe lordshipe I leue worthM.9.41: M's reading of is not shared by other worth manuscripts, most of which read B. were neuere y- makud .
Þe lettre for alM.9.42: For M's most other bisemeth manuscripts read B. semeþ bi him as þe bible telleth .
And so it bisemeth# n uia solu on v mbo s er op ede f erc aa s tt un q
etera & cM.9.43: The etera has been added in a different hand and ink. This addition brings M into agreement with GY. & c dixit & facta sunt.
Þere he saide M.9.44KD.9.44
.rche with his wordus eM.9.44: M alone among manuscripts attests the plural. B and his witte shewe
He moste w# the makyng off man wt i the sowle
h
M.9.56KD.9.56
e- al in mann.. body he waweth esM.9.56: Most manuscripts have B, though F has walkeþ. The reading walweþ is not shared with other waweth manuscripts, though it is the majority reading of B manuscripts; others have A. See walweth MED s.v. (OE walwen), "to roll over," and walwian (OE wawen) "to go back and forth." See also the variants at M.8.41. wagian an. wandreth d
Ouer yM.9.57: The scribe originally wrote as a form of A the reading of W, and another hand has filled the space after the initial letter to read And,, a reading not elsewhere attested. Other Ay manuscripts read B or Ac. But in þe herte is hire home and hire mooste reste
A ota n
# ..... de hijsM.9.61: The deleted text replaced by is illegible under ultraviolet light. de hiis qr uo deus vent um est
er
globbersM.9.62: The deleted text is legible under ultraviolet light.
con potent tra potat iam ionis
M.9.69: M alone among manuscripts here lacks the word B. þat he shope to his likknesse
And doþ god forsaken hem .imisi eos s dc ed unm desideria eor u ibunt umM.9.70: M's is not attested in other ibunt manuscripts. B & c etera Amen dico vobis nescio vos . & alibi . Et
b otan e e n
# that holy Church shuld help Folis
fol. 39rI
passus ix us
M.9.76KD.9.74
M.9.76: M's reading of is not shared by other miȝte I manuscripts, which read B. I miȝte make a longe tale .
Of þis matere miȝte I# ad Compatres
# what belongyth to the litle Barn
# lat re os ad p
# caritat m in Iudeis q em in cristianis uam maiore
þatM.9.90: M's original reading without the second agreed with Hm. þat him nedeth
Aythur of hem helpeþ oþur of þat willed .M.9.91: M's addition of this word is unattested in other manuscripts. B
Why nil we Cristen . of Cristes good be as kynde. M.9.92KD.9.90
- men shame vntoM.9.92: M's reading of is not shared by other vnto manuscripts, which read B. to vs alle
As Iuwes þat ben oure lores# con truffatores tra
ota n
Iuda . qui p mrimoniu at m minus distribuit . & alibi Cristi
Perniciosus despensator est . qui res paupu er m . multiplicit Cristi erM.9.97: M's reading of er is not shared by other multiplicit manuscripts, which read B. inutiliter consumit Proditor est prelatus cu
Perniciosus despensator est . qui res paupu er m . multiplicit Cristi erM.9.97: M's reading of er is not shared by other multiplicit manuscripts, which read B. inutiliter consumit Proditor est prelatus cu
M.9.99: M's reading of is not shared by other telleþ manuscripts, most of which read B. tauȝte
Ne loueþ nouȝt salamones sawes þat sapience telleþ .# a disc Tertipc rio de i dowell
.. noM.9.105: M's altered reading agrees with most vno manuscripts. LR read B; F reads verbo. vno verbo in omnib est reus us Qui offendit in v
onM.9.107: M's original reading of was shared by CLR. vp erthe of hem þat ben in heuene
Is moost yhatud vpM.9.108KD.9.103
M.9.108: As a result of eyeskip on (M.9.107 and M.9.109), the scribe initially omitted M.9.108-109. The missing lines were then written in the right margin
next to M.9.110-111. Subsequently, a line of text was erased at the bottom of the folio and the two omitted lines were supplied
there, the corrector labeling lines 108-111 with the letters a-d to indicate their proper order, and the marginal correction
was erased. No other heuene manuscript omitted these two lines. Bt enspired aM.9.108: M shares with Cr the reading . Other enspired manuscripts read B, spire or spicerie. Kane and Donaldson note that the word is "over erasure another hand." While it is true that the entirety of lines M.9.108-109
is written as an addition at the bottom of the leaf in another ink, and that a line has been erased to make space for line
108, the individual word spicere is consistent in hand and ink with the rest of this addition. enspired is of gce ra a. And sithen to spille speche þ
b And goddes gleman and a game of heueneM.9.109: The erasures on the right margin of this paragraph are still partly legible. Under ultraviolet light is clear. and a game of heuene
Ne his gleman a gedling de goingeM.9.111: M's reading of is not shared by other goinge manuscripts, which read B. a goere to tauernes .
E vij
fol. 39vI
# a disc Quartpc rio de i dowell
andþe heuene inis —M.9.126: M's original reading agreed with YHmGOCBL. The addition of In erthe þe heuene is and and and the erasure of in and þe brings M into agreement with WCr. is him- self was þe wittnesse .
In erthe # con hos qui co tracipiu nt n absq ur mat uemon ri io
in kynde with Caymes ycoupled y... ne neM.9.135: The is written over an erasure, with the erased correction above. WCr read ne; Hm has nor. ner spoused .
And nouȝt þ# that Seem and Caymes kynd shuld not Cople
M.9.136KD.9.130
.et Y.... seemM.9.136: M's alteration agrees with Cr's . Other Sem manuscripts read B. some aȝeine þe sonde . of oure saueoure of heuene
M.9.137: M's reading of is not shared by other kyn manuscripts, which read B. kynde coupled to- gedres .
Caymes kynde and his kynM.9.145: M's reading of is not shared by other and manuscripts, most of which read B. þat flode haue y- wasshen
Til fourty daies be fulfulde and fol. 40rI
pass ix us us
M.9.149: M shares the reading with R; other and manuscripts have B. and by hullus
Al shal deie for his dedus by dales and ota n
M.9.156KD.9.149
non portabit iniq ertate ui & c m etera Filius non portabit iniquitatem patris . & patM.9.156: Various manuscripts end this Latin tag at various points. M's ending is unique, though it lacks only B after filij in order to agree with the fullest version of the line. iniquitatem
de spinis vua ursM.9.163: The erasure of <s> brings M into agreement with WHmCr. . nec de tribulis ficus . Numquam colligit
M.9.169: M's plural is unique among manuscripts. B comeþ of suche mariages .
As careful ConcepcionusM.9.170: M alone among manuscripts lacks the word B at this point. bifore of tolde .
As bifel of þe folk þat I bonas
a t con mat tramon ri inordinat ium um no
. an vncomelyM.9.173: This insertion in M occurs at a place where manuscripts attest a variety of readings. M's altered state agrees with most B manuscripts. L has B with comely added above the line. on couple bi Crist as me thinkeþ .
It is a t no
#
M.9.180KD.9.172
...?... chidyngeM.9.180: M's reading of is not shared by other chidynge manuscripts, which attest this word variously. It does, however appear as a variant of B in cheeste manuscripts (K.10.193). A hem bitwene
Haue þei none children but cheeste and # Bacou off du nmow
n
n....tyne get they neuyr .M.9.183: M's altered b-verse is unique; the original reading was probably that of all other manuscripts, which read B. See the Introduction, II.1. þat bacoun þei tyne
And but þei boþe be forsworne þat bacouE viij
fol. 40vI
Pass X us us
#
a de purit t Coit ate in mat usmon ri io no
# a disc Quintpt rio de i dowell
þanne had wit a wif
.V.